摘 要:以系統(tǒng)功能語(yǔ)法框架下的主位推進(jìn)模式為理論基礎(chǔ),分析了散文《西歐的夏天》張培基譯文里主位推進(jìn)模式的運(yùn)用。本文指出,多種主位推進(jìn)模式的綜合使用不僅為翻譯技巧提供了更加科學(xué)的解釋而且也為如何提高譯文質(zhì)量提供了一個(gè)新的思考角度。同時(shí),本文也點(diǎn)明了主位推進(jìn)模式在保證語(yǔ)篇銜接與連貫性方面的重要作用。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)模式;主位和述位;《西歐的夏天》
一、從主位和述位角度分析原文的語(yǔ)篇組織
1.主位和述位在語(yǔ)篇的展開的推進(jìn)表現(xiàn)
“旅客不用上班,卻必須受時(shí)間的約束;愛做什么就做什么,卻必須要受錢包的限制;愛去哪里就去哪里,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上?!痹倪B續(xù)用三個(gè)排比句說(shuō)明了旅客在旅行中會(huì)遇到的限制。譯文沒(méi)有完全按照同等的排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,而是將三個(gè)排比句譯成了三個(gè)單句,均用 “he”作主語(yǔ)。這是“集中型”主位推進(jìn)模式,即三個(gè)單句有相同的主位但述位不同,這種推進(jìn)模式的好處在于使譯文和原文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上都做到了基本對(duì)應(yīng)。譯文“And, besides, he can never be sure of weather.” 中 “And, besides” 是添加成分,是有標(biāo)記的語(yǔ)篇主位。即通過(guò)連詞 “and”, “besides”建立和上文相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,將原文雖無(wú)其詞但有其義的意義表達(dá)了出來(lái),通過(guò)語(yǔ)篇主位的運(yùn)用也使譯文更加連貫。彌補(bǔ)了漢語(yǔ)中因重意合而在句子結(jié)構(gòu)成分完整度上有缺陷的特點(diǎn)。這里譯者沒(méi)有繼續(xù)排比句中主語(yǔ) “he”的使用,而是用了語(yǔ)篇主位,不僅起到了良好的承上啟下的作用而且增強(qiáng)了文章句式的靈活性。這說(shuō)明主位的選擇是動(dòng)態(tài)的選擇結(jié)果。
2.連接型主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇里的應(yīng)用
將原文的主語(yǔ)(主位)補(bǔ)充完整以后會(huì)發(fā)現(xiàn)四個(gè)句子的主位均為“旅客”。即原文按照連接型主位推進(jìn)模式行文。
原文模式為:
T1(旅客)R1(似乎是十分輕松的人,實(shí)際上卻相當(dāng)辛苦)
T2(=T1旅客)R2(不用上班,卻必須受時(shí)間的約束)
T3(=T2=T1旅客)R3(愛做什么就做什么,卻必須受錢包的限制)
T4(=T3=T2=T1旅客)R4(愛去哪里就去哪里,卻必須把幾件行李蝸牛殼一般帶在身上)
T5(T4=T3=T2=T1旅客)R5(最可怕的噩夢(mèng)是錢和證件一起遺失,淪為來(lái)歷不明的乞丐)
T6(=T5=T4=T3=T2=T1旅客)(最難把握的東西,便是氣候)
譯文模式為:
T1(有標(biāo)記主位Light-hearted as he seems)R1(a traveler is in fact under great stress)
T2(有標(biāo)記主位Though on vacation)R2(he is nevertheless subject to the restraint of time)
T3(He)R3
T4(Wherever he goes)R4
T5(He)R5
T6(有標(biāo)記主位/語(yǔ)篇主位And, besides)R6
3.集中型主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇里的應(yīng)用
“巴黎北行一小時(shí)至盧昂,就覺得冷些;西南行二小時(shí)至羅瓦河中流,氣候就暖得多,下午竟頗燠熱,不過(guò)入夜就涼下來(lái),星月異常皎潔?!弊g文是 “Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris, is cooler while the central reaches of the Loire River,which is a two-hour ride to the southwest of Paris,is much warmer.”譯文用 “while”和比較級(jí)將兩句暗含的對(duì)比和的意思清晰地表達(dá)了出來(lái)。而且相比較原文只出現(xiàn)了一次的被比較對(duì)象“巴黎”,譯文通過(guò)詞匯重復(fù)的銜接手段連用兩個(gè) “Paris”,不僅使比較對(duì)象“巴黎”符合英語(yǔ)表達(dá)而且和原文的排比句式做到了結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng)。譯文將盧昂和羅瓦河中段,兩個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)作為有標(biāo)記主位放在句首而將原文的主位“巴黎”降為二者的被比較對(duì)象更加突出了盧昂和羅瓦河兩地氣候的迥異。
原文模式為:T1(巴黎)R1(北行一小時(shí)至盧昂,就覺得冷些……星月異常皎潔)
譯文模式為:T1(Rouen)R1(which is a one-hour ride…is cooler)
T2(while the central reaches of the Loire River)R2(which is a two-hour ride……is much warmer)
T3(The latter)R3(becomes very hot……but cooler at night and stars in the sky)
二、結(jié)論
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論框架下的主位概念出發(fā)并結(jié)合主位推進(jìn)模式對(duì)《西歐的夏天》一文和張培基的譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。主位概念和主位推進(jìn)模式在翻譯中的應(yīng)用多局限于廣告,小說(shuō)等文本,對(duì)散文類型的文章分析較少。對(duì)文學(xué)色彩較濃厚的散文體裁進(jìn)行分析從一定程度講是對(duì)前者研究的補(bǔ)充與完善。經(jīng)原文和譯文對(duì)比結(jié)果分析可以看出,一方面由于漢語(yǔ)本身重意合輕形合的表意特點(diǎn),另一方面也因?yàn)樯⑽捏w裁在行文時(shí)的寫作技巧。對(duì)于主位的動(dòng)態(tài)選擇和主位推進(jìn)模式的合理應(yīng)用成為了保證譯文高水平高質(zhì)量再現(xiàn)原文精髓的兩個(gè)關(guān)鍵因素。因此,諸如增譯法,調(diào)序法,省譯法,合譯法等在內(nèi)的翻譯技巧都可以在主述位排列及主位推進(jìn)模式里得到更加科學(xué)的解釋。對(duì)主位的選擇與分析及主位推進(jìn)模式的使用應(yīng)成為增強(qiáng)譯者對(duì)原文和譯文理解敏感度的激發(fā)器,產(chǎn)出高質(zhì)量譯本的根本還是在于順應(yīng)譯語(yǔ)主位推進(jìn)規(guī)范,構(gòu)建銜接得當(dāng),語(yǔ)意連貫的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K. and Matthiessen,C.M.I.M.An Introduction to Functional Grammar(3rd edn.). [M]. London: Arnold,2004.
[2]張培基 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]黃國(guó)文,葛達(dá)西. 功能語(yǔ)篇分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[6]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析面面觀[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002(4).
[7]張德祿.銜接力與語(yǔ)篇連貫的程度[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(1)141.
[8]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3)103.
[9]姜望琪.主位概念的嬗變[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2008(2)137-146.
[10]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1).
[11]黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985(5)39.
作者簡(jiǎn)介:
許曉楠(1991—),女,漢族,河南安陽(yáng)人,現(xiàn)為湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生。研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(作者單位:湖南工業(yè)大學(xué))