国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談林語堂翻譯美學論視角下的景點外譯分析

2015-05-30 18:04閆炳亮
藝術科技 2015年7期

閆炳亮

摘要:隨著旅游業(yè)的興盛,呼和浩特作為歷史文化名城,越來越多的國內外人來到呼和浩特來旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景點。游客們在欣賞景點景區(qū)的同時,也會通過景區(qū)的文化簡介了解該地的歷史文化,這樣文化景點簡介翻譯就顯得越來越重要。如何能讓外國游客深刻認識和了解草原歷史名城文化是個重要的問題,本文以大召和昭君博物院的景點為例,采用林語堂先生的翻譯美學論視角來進行淺析,他認為翻譯是一門藝術,而從事這門藝術的人就必須擁有基本的素質和遵守的原則,林語堂先生一生致力于中西方文化的介紹和溝通。為傳播中國文化,促進中西方的文化方面做了杰出貢獻。

關鍵詞:翻譯美學論;景區(qū)外譯;錯譯糾正

l 旅游景區(qū)外譯譯者的修養(yǎng)

林語堂先生強調譯者的修養(yǎng)。我們都知道修養(yǎng)對丁一個翻譯家來說至關重要,這里的修養(yǎng),我們不僅是對文化底蘊的修養(yǎng),而且對翻譯的文本的基本修養(yǎng)。以前的翻譯學的理論文章的立論往往出自丁作者的主觀想象,內在的理性思辨卻被無意地忽視了。針對這種翻譯學理論誤區(qū),林語堂先生提出“討論翻譯須研究文字及心理問題”。例如,在內蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪紙展廳里掛的介紹昭君剪紙民間藝術的前言的英文介紹,我們就發(fā)現(xiàn)了一處有爭議的英文翻譯。前言內容是昭君出塞是發(fā)牛在公元前l(fā)世紀的事情,譯者把昭君出塞,翻譯成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁譯者的主觀翻譯想法,沒有從翻譯心理上和從游客的心理上把握,如果不看整個句子,根據(jù)林語堂先牛的譯者修養(yǎng),翻譯須研究文字和心理問題來看,這詞組的翻譯不得不讓人產生分歧。外國人對中國文化不懂的情況下還以為是昭君塞外游記,這樣就貽笑大方了。較好的翻譯為Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展廳里展板中關丁昭君出塞,卻翻譯成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,這個翻譯更加歧義,同樣是昭君出塞而在不同的展廳翻譯的卻不同,不禁使游客從心理上莫名的失落感。單丁也應該譯為chief of the Xiongnu in Acient China.翻譯應研究文字仔細推敲,從文化底蘊譯者的心理上來把握這個詞的翻譯。另外譯者應該本著負責任的態(tài)度,盡量減少用有歧義的翻譯。還有在前言中匈奴的翻譯,昭君文化博物院采用音譯翻譯成xiongnu,查看了很多翻譯文本,匈奴一般翻譯成hun,而在昭君文化展廳翻譯的也是hun,同是昭君博物院在昭君剪紙展廳昭君文化展廳對丁同一個詞,翻譯的卻是不同,另外剪紙展廳里對前言中兩個民族的譯者譯為2 nationalities最好譯為two nationalit.ies這樣就更準確些。

2 景區(qū)文化外譯的翻譯應該忠實,通順

景區(qū)的翻譯應該忠實丁歷史文化,忠實丁原文是譯者對原文的責任。尤其是旅游景點的英文翻譯,不僅是一種文化的傳播,更是一種文化的交流,林語堂先牛認為忠實的真正的含義在丁非字譯,譯者所忠實的,不是原文的零字,乃是零字所組成者的語意。另外翻譯忠實的標準還須傳神,一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上的色彩。一字之案例:在昭君博物院昭君文化展廳里的前言英文簡介中,我國自古以來是多民族國家。這句話昭君博物院翻譯成since time unknow chinahas heen a countrv of many ethnic groups.個人覺得自古以來用英文since time unknow準確表達了從未知的時代起至今,忠實丁歷史文化,而又非常地道的表達的原文的意思,自古以來比較常見的表達短語就是from of old, from everlasting,down theages,from time immemorial, for time immemorial.昭君文化展廳前言中一個unknow,深刻表達了原句的傳神,即從那個不為人所知的時代起,中國就是一個多民族國家,更加貼近自古以來的“古”。

3 景區(qū)的翻譯應該通順而兼達美的標準

林語堂先牛認為通順是譯者對本國讀者的責任,也是忠實的內在要求。作為景區(qū)更要注重忠實旅游歷史文化,翻譯的文本,應該通順,沒有語法錯誤,符合表達習慣而體現(xiàn)藝術美。例如,在昭君文化博物院中的介紹匈奴入侵,漢朝防御的歷史事件中,原文高帝后用陳平之計,使人暗中已厚禮疏通冒頓的閼氏,乃得脫圍。昭君文化展廳的譯文是taking Lheidea his official chen ping to huy Maociun' s wife secretly, Cao zuEmperor escaped the siege.根據(jù)林語堂先牛說的翻譯通順的標準,這句話,看英語讓人捉摸不透,不太通順,還有很多語法用詞問題。首先taking the idea后應該加個of,再次,厚禮疏通用英文單詞buy也可以,因為buy也有賄賂的意思,放在此句顯得不太通順和美感。但一般的用法是he hought,要用也用詞組buy sboff這樣較好些。厚禮疏通的漢語意思就是贈送厚禮的委婉表達,如用英文單詞J)rihe會更好點。hrihe Maodun'swife with Lavish gifts secretly.另外這種語序也不對,個人覺得應該這樣改譯Lakingthe idea of his offic:ial chen ping,Cao zuEmperor escaped the siege hy hrihing Maodun's wife with Lavishgifts secretly.還有一句是文景帝時期,對匈奴繼續(xù)實行和親安撫政策,其中在文景帝時期,我們知道歷史就是漢文帝和漢景帝,翻譯成wendi Emperor and jingdi Emperor,較好的翻譯應該是Emperor Jing and emperor wen oI Han DynasLy.這樣林語堂先牛所說的美的體現(xiàn)就出來。把翻譯成為美術的一種。由此可見,要是旅游景區(qū)譯文能夠引起游客的共鳴,譯者在翻譯歷史文化方面應該以藝術家的眼光去審視原文文本,洞察歷史文化的心靈軌跡。

通過以內蒙古昭君博物院的景區(qū)英文翻譯為例進行略析,我們可以看出林語堂先牛翻譯美學論的重要性。譯者的修養(yǎng)對景區(qū)文化外譯不可缺少,更要忠實歷史文化原文,同一個景區(qū)同一個詞的展示廳的英文介紹也應該相同,如果每個展廳不同,這樣不會給游客帶來一種美的感覺。此外旅游景區(qū)外譯文本也應該通順,給人以藝術美的欣賞。旅游景點外譯在傳播文化中扮演者重要角色,不僅代表著翻譯水平,而且還傳播給世界,讓越來越多的外圍人了解中國。