劉星
摘 要:隨著國家間交流日益頻繁,會議口譯作為跨文化交際的橋梁也起著至關(guān)重要的作用。作為發(fā)展較為成熟的口譯理論,釋意論已被公認(rèn)為國際口譯界的重要理論參考,本文主要解析會議口譯和釋意理論的具體含義,以及二者結(jié)合時起到的關(guān)鍵作用,通過實例進(jìn)一步將理論付諸實踐,剖析釋意理論指導(dǎo)下的會議口譯。
關(guān)鍵詞:會議口譯;釋意理論;三角模式
在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,人們對整個世界的認(rèn)識也在不斷地加強與深化,信息時代決定了發(fā)展的主流,每個國家都在積極擴大與其他國家的政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面交流,中國也是如此。在發(fā)展交流過程中,國際會議是十分重要的溝通方式,而口譯員在國際會議中的角色也舉足輕重,在會議上,口譯員不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)源語意思,還要充分體現(xiàn)說話者意圖,因此對于會議口譯的探究也就變得十分重要。
釋意理論主要是在口譯實踐經(jīng)驗基礎(chǔ)上提出的從翻譯過程考察翻譯的理論,它認(rèn)為翻譯是通過語言符號和自己對源語的理解而重新對原文做出的解釋.在口譯過程中的釋意理論指的是要強調(diào)要脫離語言外殼重新包裝,追求對意義的理解與表達(dá)。
通過對前人所做研究進(jìn)行分析與調(diào)查發(fā)現(xiàn),在相應(yīng)的翻譯策略中,巴黎釋意學(xué)派理論,尤其是該理論中的“源語理解”和“脫離源語外殼”在會議口譯中起到了重要作用。因此,本文將研究重點旨在于分析釋意理論下的會議口譯。
一、會議口譯的定義與特點
目前,會議口譯是處于口譯專業(yè)最前沿的一種專門職業(yè),在國家間,企業(yè)間的溝通中起至關(guān)重要的作用,會議口譯做到了不同國家之間語言以及文化的轉(zhuǎn)換,是在外事活動中極為重要的活動。
(一)會議口譯的定義
會議口譯包含兩種模式:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,但不管是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,會議口譯的目的旨在于在準(zhǔn)確表達(dá)思想的同時,也能夠完美的展示出會議人的講話風(fēng)格及講話意圖,總體來說,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是會議口譯常用的兩種表現(xiàn)形式,其實質(zhì)上并沒有高低難易的區(qū)別,兩種表現(xiàn)形式目的統(tǒng)一,相輔相成。
(二)會議口譯的特點
現(xiàn)如今,隨著國際間交流日益頻繁,會議口譯的應(yīng)用范圍也越來越廣,除了在國際會議上頻繁可見,其他方面也廣泛應(yīng)用,比如外交外事活動,商務(wù)溝通活動及電視廣播,新聞傳媒等等。會議口譯的特點可以概括為:
1.會議口譯要求言辭官方正式,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)流暢。
2.會議口譯涉及面廣,口譯人員要萬事通,了解雙語文化,對各領(lǐng)域,如金融,經(jīng)濟(jì),制造,市政,環(huán)保等領(lǐng)域有所了解。
3.會議口譯中口譯員要有過硬的專業(yè)知識,靈活應(yīng)變能力,心理素質(zhì)及身體素質(zhì)。
二、釋意理論
(一)釋意理論的產(chǎn)生
釋意理論是巴黎釋意學(xué)派創(chuàng)立的重要的口譯研究理論,其主要創(chuàng)始人物和代表人物是巴黎高等翻譯學(xué)校的達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇和瑪利亞娜·勒代雷。在兩位的帶領(lǐng)下,該翻譯學(xué)校培養(yǎng)出了許多優(yōu)秀的口譯人員,也是在他們的帶領(lǐng)下,世界上早期的系統(tǒng)的口譯理論——釋意理論誕生。
(二)釋意理論的主要特征
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為口譯是語言的轉(zhuǎn)換,是把一種語言表達(dá)的意思用另一種語言表述出來,而釋意派理論與之前不同,它將研究重點落在信息傳遞的內(nèi)容和意義。其創(chuàng)始人達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇還強調(diào)口譯絕非只是單純地把源語轉(zhuǎn)碼成譯語的行為。而是要脫離源語語言外殼,重點落在講話的思想,并且用目的語自然流暢的表述出來。
(三)翻譯程序的三角模式
釋意理論指導(dǎo)下的翻譯包括:理解,脫離原語言外殼和重新表達(dá)。塞萊斯科維奇把這一口譯過程假設(shè)為三角模式。“從三角形的頂端開始自發(fā)表達(dá)思想,因為表達(dá)思想的原語模式已經(jīng)不再有約束力。底部表示未經(jīng)語境或情景更改的概念從語言到語言的直接翻譯,這些概念只是知識的目標(biāo)而不是理解的目標(biāo)?!?/p>
1.理解
翻譯者的目的最后只為了交際,因此交際意義十分重要,因此要理解其意義。交際意義是言內(nèi)及言外相融合的結(jié)果,前提條件是語言知識,主題知識及百科知識和交際環(huán)境。正是這些知識對語言做出解釋,語言才有了意義,語言才被理解。理解是翻譯的前提,只有在這一基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)化。
2.脫離原語言外殼
脫離原語言外殼是釋意派翻譯理論的第二階段,它要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯過程時,自覺忘記輸入語言的語言結(jié)構(gòu),重點記憶所表達(dá)的內(nèi)容。釋意派理論認(rèn)為:人在表達(dá)思想之前并不是以語言形式存在人腦中,而經(jīng)過語言認(rèn)定后又會在他人腦中形成非語言形式的另一概念。因此,不難發(fā)現(xiàn),翻譯的誤區(qū)在于譯者太過拘泥于自己所輸入的某個詞。因此,在會議口譯的過程中,脫離原語言外殼,注重意義的輸入輸出顯得尤為重要。
3.表達(dá)
經(jīng)過了理解意義,脫離原語言外殼將意義抽離出來,下面要做的就是用另一種語言將交際意義忠實準(zhǔn)確的表達(dá)出來??谧g過程中沒有大量時間進(jìn)行語言分析,也不能重聽講話內(nèi)容,這就要求譯員在聽到內(nèi)容后立即抓住意義進(jìn)行表達(dá)。在表達(dá)過程中,既要忠實完整的傳達(dá)意義,又要避免啰嗦,以及在原文基礎(chǔ)上用自己的思想代替講話者的思想??梢?,語言表達(dá)能力的訓(xùn)練,對于口譯工作極為重要。
三、釋意理論指導(dǎo)下的會議口譯
在會議口譯過程中,釋意理論與其他理論最大的不同之處就在于它要求口譯人員在理解源語意思的基礎(chǔ)上,依照翻譯程序的三角模式,在腦海中形成一定的的思維模式轉(zhuǎn)述出來?,F(xiàn)如今,釋意理論由于自身的科學(xué)性和現(xiàn)實性,其在會議口譯中的指導(dǎo)作用愈來愈明顯。
(一)聽力因素
在很多大型會議上,發(fā)言者所使用語言未必是官方標(biāo)準(zhǔn)語言,有很多代表在發(fā)言時可能會夾雜地方口音,有時,發(fā)言者興起還會自己增加或創(chuàng)造一些詞匯,這都可能會給負(fù)責(zé)會議口譯人員帶來困難,因此,在這種情況下,要求口譯人員具備良好的語言適應(yīng)能力,有經(jīng)驗的口譯員會在會議開始之前與發(fā)言人進(jìn)行簡短溝通,了解其語言特點和語音面貌,進(jìn)而通過理解意思,遵循釋意理論,進(jìn)行會議口譯工作。
(二)文化因素
由于中英兩種語言的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣等差別較大,一些具有文化內(nèi)涵的四字短語,古典詩詞等也需要釋意理論指導(dǎo),進(jìn)而流暢易懂表述出來。
1.四字短語口譯
漢語中四字短語言簡意賅,濃縮豐富的文化內(nèi)涵,但在會議現(xiàn)場,發(fā)言者脫口而出的四字短語則會給口譯帶來巨大難度,進(jìn)行口譯時,要時刻把握釋意理論原則,根據(jù)具體語境快速尋找合適的表達(dá)方式。
例:一次記者招待會上有句話曾說:“交友貴在交心,古語說‘以利合者,利盡則散 ?”。
譯:“Cooperation driven solely by profits will soon end when there is no profit to gain”。
評:“以利合者,利盡則散“是中國古代的一句名言。這句話主要是想表達(dá)因為謀取共同利益而結(jié)合在一起的國家,在無利可圖時就會各自散去。此時,口譯員采用了釋意法,在現(xiàn)場快速去除源語語言外殼,抓住主干意思。在釋意理論的指導(dǎo)下,原文的思想內(nèi)容很好的傳遞出來。
2.古典詩詞翻譯
中國文化博大精深,古典詩詞更是我國傳統(tǒng)文化的一大特色,其特點在于語言精練,內(nèi)涵豐富,很多領(lǐng)導(dǎo)人在進(jìn)行會議發(fā)言時都很喜歡引用古典詩詞來表達(dá)觀點,抒發(fā)情懷。
例:溫家寶:亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。
譯:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
評:溫總理在這段講話中引用了屈原《離騷》中的名言“亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔?!弊g者考慮到不同文化背景下的語言使用習(xí)慣,巧妙的脫離原語語言外殼的桎梏,將“九死”翻譯成“a thousand deaths”(字面意思為死一千次),盡管打破了字面結(jié)構(gòu)的整齊對應(yīng),看起來好像沒有忠實原文,實則完整的保留了原文意向,真正做到了“釋意”,而且譯文也完全順應(yīng)目的語的語言規(guī)范和使用習(xí)慣,表達(dá)非常地道。
四、結(jié)語
達(dá)尼卡· 塞萊絲柯維奇提出的釋意派理論是建立在口譯實踐研究的基礎(chǔ)之上的,因此它反過來會對口譯實踐有指導(dǎo)作用。在現(xiàn)今飛速發(fā)展的信息時代,國家之間的交流日益緊密,因此會議口譯研究成為必然。本文主要從影響口譯的不同因素展開討論,解析了釋意理論指導(dǎo)下的會議口譯。筆者希望通過此文給更多會議口譯人員提供參考和建議,使釋意理論在口譯中得到充分應(yīng)用,進(jìn)一步促使會議交流更加規(guī)范順利。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]龔龍生.從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J].西安外事學(xué)院學(xué)報.2006(12).
[3]蒲艷春.從釋意理論的發(fā)展看中國的口譯研究[J].萊陽:萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報,2004(4).
[4]張欣,田翠云.圖式理論對于口譯的啟示[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,10(2):119-130
[5]王大偉.現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析[M].北京:世界圖書出版公司,2000.
[6][法]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].孫慧雙,譯.北京:北京出版社,1979.
指導(dǎo)老師:段鎢金