《中日韓共用常見(jiàn)808漢字表》的出版或許還無(wú)法實(shí)現(xiàn)三國(guó)人民無(wú)障礙交流,但更多的是,這個(gè)字表出版背后對(duì)文化交流的含義。
11月30日,“東北亞名人會(huì)”第十次會(huì)議在韓國(guó)首爾舉行,會(huì)議上發(fā)布的《中日韓共用常見(jiàn)808漢字表》,成為名人會(huì)十年歷史中最重要的成果之一。通過(guò)漢字促進(jìn)文化的交流,也是“東北亞名人會(huì)”中日韓三方的期待。
韓國(guó)前文化部長(zhǎng)官李御寧在新書發(fā)布儀式上表示,“東北亞名人會(huì)”之所以能在艱難的環(huán)境中不間斷地舉辦十年,最重要的工具就是三國(guó)之間共享的文化。
漢字建立的友誼
在韓國(guó)首爾舉行的“東北亞名人會(huì)”主會(huì)場(chǎng)中,由808個(gè)漢字組成的書法吊燈吸引著人們的目光,“養(yǎng)”“飲”“散”“敢”……風(fēng)格各異的毛筆字高高地掛在天花板上。
據(jù)李御寧介紹,漢字吊燈的制作邀請(qǐng)了808名韓國(guó)書法家,每一名書法家負(fù)責(zé)其中的一幅作品,共同完成了這盞書法吊燈。他還特別強(qiáng)調(diào),為了凸顯漢字的重要性,與以往不同的是,此次會(huì)議去除了與會(huì)者名牌的英文拼音,只用中日韓三國(guó)語(yǔ)言標(biāo)注。
2010年,在日本奈良舉辦的“東北亞名人會(huì)”第五次會(huì)議上,中方代表提議選出一定數(shù)量的中、日、韓三國(guó)公用常見(jiàn)漢字進(jìn)行推廣和普及教育。中方代表紀(jì)寶成認(rèn)為,“中日韓三國(guó)共同使用漢字的歷史已近2000年,漢字在三國(guó)文化的持續(xù)交流中保持了基本的一致性,是增進(jìn)文化溝通、相互理解的重要工具”。
其實(shí)早在清末,學(xué)者羅振玉、王國(guó)維旅居日本期間,也是通過(guò)漢字與內(nèi)藤湖南、長(zhǎng)尾雨山等當(dāng)時(shí)日本一流的中國(guó)文化通結(jié)識(shí),他們之間基本溝通雖然可以通過(guò)對(duì)話,但是深?yuàn)W的專業(yè)內(nèi)容仍舊需要書寫文字進(jìn)行交流,并因此結(jié)交下深厚的友誼。
日本前文部科學(xué)大臣遠(yuǎn)山敦子也認(rèn)為,《中日韓共用常見(jiàn)808漢字表》的發(fā)布具有里程碑意義,要把它作為一個(gè)起點(diǎn),推動(dòng)未來(lái)十年三國(guó)在各領(lǐng)域的發(fā)展。
808個(gè)漢字能起到多大的作用?中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院副教授、現(xiàn)代漢語(yǔ)教研室主任吳永煥認(rèn)為,目前不能期望人們通過(guò)這808個(gè)字就能夠無(wú)障礙交流,這只是一個(gè)字表,后續(xù)還需要一些相對(duì)的研究。比如漢字表的使用手冊(cè),注出808個(gè)漢字三國(guó)的形、音、義,主要對(duì)象是在三國(guó)之間旅游或者從事商務(wù)等活動(dòng),通過(guò)這個(gè)手冊(cè)掌握三國(guó)常用漢字,實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單的交流,“當(dāng)然,字表的出版,更多的是這樣一個(gè)事情背后文化交流的含義”。
中日韓的漢字交流,其實(shí)早在幾千年前就已經(jīng)開(kāi)始。
漢字在日本
在講述漢字在日本的發(fā)展時(shí),復(fù)旦大學(xué)日本研究中心副主任徐靜波的第一句話便是,“漢字是日本文化的一部分”。
大概兩千年以前,漢字通過(guò)朝鮮半島進(jìn)入日本,徐靜波說(shuō),當(dāng)時(shí)日本沒(méi)有文字,只有語(yǔ)言,有些進(jìn)入日本的青銅器上的銘文,也是作為裝飾,那時(shí)他們還看不懂漢字。直到公元四世紀(jì)前后,佛經(jīng)、論語(yǔ)、千字文等通過(guò)朝鮮半島傳過(guò)去,日本開(kāi)始全面接受中國(guó)的漢字文化。
徐靜波補(bǔ)充說(shuō),當(dāng)時(shí)還有許多中國(guó)人移居日本,帶去比較先進(jìn)的文化,當(dāng)然也包括漢字。當(dāng)時(shí)日本向中國(guó)朝貢,其中的漢字文書大部分便是由移居到日本的漢人所寫。漢字填補(bǔ)了日語(yǔ)沒(méi)有書寫方式的空白,到六世紀(jì)末七世紀(jì)初的時(shí)候,在上層社會(huì)開(kāi)始廣泛使用,并在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里被作為官方文字來(lái)使用,早期的日本官方正式書函、文獻(xiàn)、歷史、文化典籍都是用漢字書寫。
一直到日本明治初期,漢字還是非常興盛的,漢文教育在小學(xué)、中學(xué)普遍實(shí)行。
徐靜波說(shuō),其實(shí)漢字在日本的使用并非一帆風(fēng)順。
1842年,清朝在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)敗,日本朝野便產(chǎn)生了“東學(xué)不如西學(xué)”的思潮,漢字在日本的影響也自然減弱。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,漢文的教育在學(xué)校里慢慢被廢除了。日本在新聞、圖書上逐漸使用假名取代漢字?!凹倜慈毡酒匆?,分為平假名和片假名,假名對(duì)應(yīng)的真名就是漢字”。
二戰(zhàn)過(guò)后,美國(guó)駐兵日本期間,曾想要廢除日本的封建文化,“當(dāng)時(shí)漢字也是封建文化的一部分,也要被取消?!毙祆o波表示,“但是最后這一想法并沒(méi)有成形,因?yàn)槿瘴暮茈y單純地靠假名理解和運(yùn)用?!庇谑羌倜c漢字混雜使用,一直到現(xiàn)在。
徐靜波同時(shí)提到,“其實(shí)漢字文化不是單向交流的,近代以前基本是中國(guó)向周邊國(guó)家傳播。近代以后,我們也接受很多日本的詞語(yǔ),比如社會(huì)、哲學(xué)、干部等詞都是由日本留學(xué)生等帶回中國(guó)的”。
漢字在韓國(guó)
在哪里比較常見(jiàn)到漢字?
在日本留學(xué)的趙可心不假思索地回答說(shuō),“到處都是。大街小巷的招牌,電視節(jié)目,廣告,書本……漢字就是他們的一部分,一大部分”。
在韓國(guó)讀書的劉洋給出的回答卻是截然不同,“很偶爾才可以看見(jiàn),有些站牌的指示是繁體中文?!边^(guò)了一會(huì)兒劉洋補(bǔ)充道,“但是一些歷史的景點(diǎn)會(huì)有很多的漢字,門框上的匾額、對(duì)聯(lián)之類的都是用漢字寫的。”
北京大學(xué)韓國(guó)學(xué)研究中心主任沈定昌教授說(shuō),這是因?yàn)轫n國(guó)以前一直是借用漢字的,一直到1446年,李朝世宗大王李祹創(chuàng)制并頒行了朝鮮自己的民族文字“訓(xùn)民正音”,也就是今天使用的朝鮮文或者說(shuō)是韓文,當(dāng)時(shí)叫做諺文,它拼寫簡(jiǎn)單,易于掌握,主要供朝鮮民眾學(xué)習(xí)。但是在朝鮮上層社會(huì)和官方文件以及出版物中,漢字仍有不可撼動(dòng)的地位。
改變這一狀況的仍舊是甲午戰(zhàn)爭(zhēng),1895年,李氏王朝進(jìn)行了被稱為“甲午更張”的改革,其官方文書從專門使用漢字過(guò)渡到漢字與諺文結(jié)合使用。此后,日本殖民者進(jìn)入朝鮮半島,由中國(guó)漢字改造而成的日本漢字,也影響了韓國(guó)。沈定昌說(shuō),這一情況在上世紀(jì)50年代再次發(fā)生改變。
韓國(guó)在1948年頒布了《韓文專用法案》,禁止公開(kāi)使用漢字。1968年,韓國(guó)總統(tǒng)樸正熙下令在公文中禁止使用漢字,強(qiáng)行廢除韓國(guó)小學(xué)、中學(xué)教科書中使用的漢字,而他的女兒,韓國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)樸槿惠卻對(duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘。
到1972年漢字又被定為初中的必修課編入正規(guī)課程。1973年中學(xué)教科書規(guī)定重新使用漢字,1995年又將其改為選修課程。1999年2月,時(shí)任韓國(guó)總統(tǒng)金大中簽署總統(tǒng)令,批準(zhǔn)在政府公文和道路牌中使用漢字。這道總統(tǒng)令的頒布,打破了韓國(guó)政府50多年來(lái)對(duì)使用漢字的禁令?,F(xiàn)在韓國(guó)教育部頒布的教育用“新訂通用漢字”為1800個(gè),供日常生活用的“常用漢字”為1300個(gè)。
但是這并沒(méi)有讓漢字再次回到韓國(guó)人的生活當(dāng)中。剛從大學(xué)畢業(yè)的尹慧秀(音)在高中的時(shí)候曾經(jīng)選修過(guò)漢字,“日常生活中很少使用,沒(méi)什么用,太難了所以很快就忘記了,上大學(xué)的時(shí)候也沒(méi)有考試什么的”,尹慧秀現(xiàn)在在中國(guó)生活,雖然會(huì)說(shuō)中文,但是寫漢字還是讓她搖頭的難題,身份證上的漢字名字應(yīng)該是最常用到的漢字了。
徐靜波認(rèn)為,其實(shí)漢字在韓國(guó)的消失也給韓國(guó)人帶來(lái)了歷史尷尬,韓國(guó)的許多歷史文獻(xiàn)都是漢字漢文所寫,今天的韓國(guó)人完全看不懂,必須需要學(xué)者進(jìn)行研究。同時(shí)韓文中大量的日常用語(yǔ)來(lái)自于漢語(yǔ),不懂漢字也無(wú)法真正了解這些韓文的意義所在。
也許是意識(shí)到漢字缺失的問(wèn)題,金海鷹表示,其實(shí)韓國(guó)教育部最近提出要在小學(xué)教科書里推行韓漢并記的方法,并在2018年開(kāi)始逐步實(shí)行。
《中日韓共用常見(jiàn)808漢字表》新書發(fā)布儀式結(jié)束后,中國(guó)國(guó)務(wù)院前副總理曾培炎、韓國(guó)前總理李洪九以及日本前首相福田康夫分別在印有808個(gè)漢字的書法墻下?lián)]墨,寫下了“和”“平和”與“溫故創(chuàng)新”,表達(dá)了對(duì)漢字表推動(dòng)三國(guó)文化交流、排除溝通障礙所給予的期望。
在徐靜波看來(lái),這次中日韓三國(guó)共同頒布的《中日韓共用常見(jiàn)808漢字表》,其實(shí)也是漢字文化圈對(duì)漢字價(jià)值認(rèn)同的表現(xiàn)。
(《法治周末》2015.12.08)