国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯

2015-05-30 16:41杜鳳姣
校園英語(yǔ)·上旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯策略

杜鳳姣

【摘要】習(xí)語(yǔ)是民族的精粹,受文化的影響在民族間有巨大差異。因此,在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),必須采用正確的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 翻譯 策略

一、概述

習(xí)語(yǔ)即習(xí)慣用語(yǔ),是經(jīng)過時(shí)代錘煉的語(yǔ)言遺產(chǎn),指常常習(xí)慣性組合在一起,形式較為固定、意義凝固的詞組結(jié)構(gòu)。習(xí)語(yǔ)的形式較為固定是說(shuō)在除了活用的情況下,一般很少增減詞語(yǔ);習(xí)語(yǔ)的意義凝固是指每個(gè)習(xí)語(yǔ)都有特定的意義,這個(gè)意義不能從個(gè)體詞的意義推斷出來(lái),也不能輕易附加。習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,短小、精辟、形象、生動(dòng)、寓意深刻、內(nèi)涵豐富。習(xí)語(yǔ)是民族歷史和文化的結(jié)晶,帶著濃厚的民族色彩??墒牵鳛槊褡宓膶氋F財(cái)富,習(xí)語(yǔ)卻是翻譯中的難題。

二、英漢語(yǔ)言的文化差異

1.生存環(huán)境不同。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展是與生存環(huán)境密切相關(guān)的。英國(guó)和中國(guó)最大的不同,在于英國(guó)是一個(gè)島國(guó)、四面環(huán)水,而中國(guó)只有一面臨海,是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家。所以,英語(yǔ)是用水來(lái)表示一些特別的意義,而漢語(yǔ)則恰恰相反。比如,在表示“揮霍無(wú)度”時(shí),英語(yǔ)是“spend money like water”,漢語(yǔ)則是“揮金如土”;表示“進(jìn)入危險(xiǎn)的地方才能有所得”,英語(yǔ)是“go to the sea,if you would fish well”,漢語(yǔ)是“不入虎穴焉得虎子”。

英國(guó)和中國(guó)的生存環(huán)境不同還體現(xiàn)在:英國(guó)以馬為計(jì),中國(guó)賴牛為生。所以,表示“吃得多”,英語(yǔ)是“eat like a horse”,漢語(yǔ)則是“牛飲”;表示“說(shuō)大話”,英語(yǔ)是“talk a horse”,漢語(yǔ)是“吹?!薄?/p>

2.習(xí)俗不同。英國(guó)和中國(guó)在習(xí)俗方面的差異是非常大的,表現(xiàn)于很多地方。在英國(guó),“狗”是人類的朋友,所以習(xí)語(yǔ)中常用“dog”來(lái)表示贊揚(yáng)的意味。比如:“Every dog has his day”(人人必有得意時(shí),不以一時(shí)長(zhǎng)短論英雄),“top dog”(首領(lǐng))。在漢語(yǔ)中,“狗”的習(xí)語(yǔ)則多含貶義,比如“狗仗人勢(shì)”“狼心狗肺”“豬狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”等謾罵意味十足的習(xí)語(yǔ)。

在英國(guó),“龍”是一種兇獸,有“Better to sit up all night than go to bed with a dragon”(與龍一起睡,不如坐一宿);在中國(guó),“龍”則是瑞獸,有“龍馬精神”“生龍活虎”“真龍?zhí)熳印钡鹊葷M含吉慶的習(xí)語(yǔ)。

3.宗教不同。英國(guó)和中國(guó)在宗教信仰上的不同,表現(xiàn)為英國(guó)是基督教,信仰“上帝”,中國(guó)則是敬畏“天”和“佛”。

4.歷史不同。很多來(lái)源于歷史典故的習(xí)語(yǔ),不能只從字面上去翻譯。

不了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的歷史背景,是很難進(jìn)行正確翻譯的。正如外國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),不了解“班門弄斧”“名落孫山”“霸王別姬”等一樣。所以,必須對(duì)習(xí)語(yǔ)的發(fā)源追根究底,才能對(duì)其作出正確的翻譯。

三、習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

1.直譯法。直譯法是用來(lái)翻譯與漢語(yǔ)幾乎能夠完全對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。英國(guó)和中國(guó)雖然有明顯的文化差異,但是在某些方面也具有共性,這些共性便造成了語(yǔ)言現(xiàn)象上的重合,所以,英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)中有一些用詞相同且寓意相同,對(duì)這些幾乎能夠完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),采用直譯法進(jìn)行翻譯。

還有一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的喻體在漢語(yǔ)中是空白的,如果想要英語(yǔ)中的喻體和比喻義在漢語(yǔ)中也明明白白,使讀者一目了然,這時(shí),也應(yīng)該采取直譯法。

比如:“tower of ivory”可以直譯為“象牙塔”;“ ount one‘s chickens before they are hatched”可以直譯為“蛋未孵出先數(shù)小雞”。

這種翻譯,是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直接進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ),為漢文化注入了異國(guó)的鮮活血液,使現(xiàn)代漢語(yǔ)更加豐富多彩。

一些涉及到英國(guó)的宗教、歷史、習(xí)俗的英語(yǔ)俗語(yǔ),需采用直譯加注釋的方法。將習(xí)語(yǔ)直譯后,把其來(lái)源和寓意標(biāo)注在后面。這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯的真實(shí)性。

比如:“Pandoras box”可以譯為“潘多拉的盒子”,在其后注明“源于圣經(jīng),潘多拉一時(shí)好奇打開了宙斯送的盒子,放出了所有不好的東西除了希望,比喻災(zāi)害”;“the Trojan horse”可以直譯為“特洛伊木馬”,在其后闡明“源于特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),希臘人藏在送給特洛伊的木馬中采用里應(yīng)外合的方式攻下了特洛伊,比喻從內(nèi)部給對(duì)手搞破壞”。

這種翻譯,既有了習(xí)語(yǔ)表層的意思,又表明了習(xí)語(yǔ)的來(lái)源和寓意,便于讀者理解。

2.意譯法。如果直譯的詞句完全不能表達(dá)原句的意思,或者是不能被本土讀者所認(rèn)可,或者是難讀難懂,這些情況下,便只能采取意譯法。意譯法是譯者使用目的語(yǔ)的表達(dá)法,選取恰當(dāng)?shù)脑~句,傳達(dá)原句的深刻內(nèi)涵。

因?yàn)槲幕姆N種差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中能夠大致對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)畢竟為數(shù)不多,大量的習(xí)語(yǔ)只是半對(duì)應(yīng)。所謂半對(duì)應(yīng),是指喻體不同,但寓意相同。這時(shí)的翻譯,便要把英語(yǔ)中的喻體更換為漢語(yǔ)中的喻體,使用漢語(yǔ)的表達(dá)方式將英語(yǔ)譯出,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。這種意譯,雖然對(duì)喻體進(jìn)行了改換,但寓意得到了準(zhǔn)確地傳達(dá),這縮小了東西方的文化差異,使中國(guó)人更加的了解西方。

習(xí)語(yǔ)是民族文化的精華,受文化差異的影響有著民族的顯著區(qū)別。在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)以“信達(dá)雅”的原則為指導(dǎo),選用正確的翻譯策略,否則,就會(huì)埋葬習(xí)語(yǔ)的寓意、歪曲篇章的內(nèi)涵,這需要譯者具備較高的雙語(yǔ)言水平和跨文化知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2003.

[2]左紅珊.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在閱讀中習(xí)語(yǔ)處理過程研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2009.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)翻譯策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
Passage Four
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
習(xí)語(yǔ)自有WAR