陳金利
古代,有些卓有成就的人,有時(shí)也難免會(huì)有望文生義的遺憾。
宋代著名政治家及詩(shī)人王安石,寫了一部《字說(shuō)》,此書由于缺乏生命力,現(xiàn)已失傳,但在其他書籍中,我們?nèi)钥梢砸?jiàn)到它的一鱗半爪。王安石由于只是單純從字形表面意義出發(fā)講解文字,故而鬧出許多笑話來(lái)。例如,據(jù)明代王世貞編的《調(diào)謔編》記載:王安石講“坡”字的意思是“土之皮”,而“鳩”則是“九鳥曰鳩,其字從九”。這種解釋,在當(dāng)時(shí)就受到蘇東坡的譏諷。蘇東坡說(shuō):“如果說(shuō)‘坡是土之皮,那么‘滑就是水之骨了?!碧K東坡又引《詩(shī)經(jīng)》的句子“鸤(shī)鳩在桑,其子七兮”嘲諷王安石,他說(shuō):“是的,鸤鳩有七個(gè)兒子,再加上爹和娘,恰是九個(gè)?!丙\鳩就是布谷鳥。
宋朝有個(gè)叫陸佃的人,受王安石的影響最大,他寫了一部叫《埤雅》的書,里面望文生義的例子也不少。他說(shuō)貓之所以叫貓,是因?yàn)樨堊謴拿?,貓能滅鼠保護(hù)禾苗,這種說(shuō)法是很可笑的。其實(shí),“貓”字從豸苗聲,貓的名字是由它的叫聲而來(lái)。在古人看來(lái),貓的叫聲與“苗”之古音相近,于是以其作聲旁,加以義符“豸”,造出“貓(貓)”字。李時(shí)珍在《本草綱目》中寫道:貓,苗、茅二音,其名自呼。
明朝大醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍,積三十年時(shí)間寫成了一部具有世界影響的輝煌論著《本草綱目》,給后人留下了一份寶貴的遺產(chǎn)。書中在考釋名物方面不乏創(chuàng)見(jiàn),如上述對(duì)“貓”得名的解釋就十分精當(dāng),但是也有不少牽強(qiáng)附會(huì)之處。例如,他在解釋“葡萄”之名時(shí)說(shuō):(葡萄)可以造酒,人酺(pú,聚飲)飲之,則陶然而醉,故有是名。實(shí)際上葡萄是個(gè)外來(lái)詞,它是古波斯語(yǔ)batak的音譯。《通志略》上說(shuō):葡萄,藤生,傳自西域……張騫使西域,得其種而還,中國(guó)始有。近年出土唐代吐魯番文書中寫作“蒲桃”,南宋刊刻的《全芳備祖》寫作“蒲萄”。“葡萄”與“酺飲”的“酺”及“陶然”的“陶”沒(méi)有關(guān)系。
寫《顏氏家訓(xùn)》的北齊學(xué)者顏之推,解釋“猶豫”一詞可謂流毒甚廣。他說(shuō)猶是一種野獸,這種野獸聽到人聲時(shí)便預(yù)(豫)先上樹,“如此上下,故稱猶豫”。其實(shí)“猶豫”是個(gè)聯(lián)綿詞,兩字聯(lián)綴成義而不能分割?!蔼q豫”,古書中又寫作“猶與”或“游豫”便是明證。
這些人都是歷史上赫赫有名的大家,在中國(guó)文化史上的貢獻(xiàn),少有人能及,與他們的成就相比,這些“笑話”微不足道;不過(guò),在讀他們著作的時(shí)候,不迷信盲從,帶一點(diǎn)“鑒別”意識(shí),還是有必要的。