李奇儒 牛云平
摘 要:隨著京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略,加之冬奧會(huì)的申辦成功,為河北省城市標(biāo)識(shí)亂象整治提供了難得的機(jī)遇。對(duì)于解決我省城市標(biāo)識(shí)的亂象的整治,這不僅是因?yàn)槲沂∥幕ㄔO(shè)進(jìn)入新常態(tài)后,城市文明建設(shè)的需要,也是提升城市對(duì)外開(kāi)放形象的必然。因此,對(duì)于我省城市英譯標(biāo)識(shí)的亂象問(wèn)題的解決必須抓住時(shí)機(jī),順勢(shì)而為,切實(shí)發(fā)揮城市英譯標(biāo)識(shí)的“招牌”作用
關(guān)鍵詞:河北省 英譯標(biāo)識(shí) 對(duì)策
中圖分類(lèi)號(hào):G71 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)10(c)-0239-02
隨著京津冀協(xié)同發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略,加之冬奧會(huì)的申辦成功,為我省城市標(biāo)識(shí)亂象整治提供了難得的機(jī)遇。盡管筆者對(duì)我國(guó)的城市標(biāo)識(shí)亂象有所研究,但感到對(duì)于解決我省城市標(biāo)識(shí)的亂象,無(wú)疑現(xiàn)在是最好的時(shí)機(jī)。這不僅是因?yàn)槲沂∥幕ㄔO(shè)進(jìn)入新常態(tài)后,城市文明建設(shè)的需要,也是提升城市對(duì)外開(kāi)放形象的必然。因此,對(duì)于我省城市英譯標(biāo)識(shí)的亂象問(wèn)題的解決必須抓住時(shí)機(jī),順勢(shì)而為,切實(shí)發(fā)揮城市英譯標(biāo)識(shí)的“招牌”作用。
1 我省城市英譯標(biāo)識(shí)發(fā)展的時(shí)代必需
所以說(shuō)我省城市標(biāo)識(shí)發(fā)展面臨難得的機(jī)遇,是因?yàn)榛谝韵聨讉€(gè)方面。
(1)京津冀協(xié)同戰(zhàn)略的實(shí)施是城市英譯標(biāo)識(shí)亂象整治的政治基礎(chǔ)。京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施是建國(guó)以來(lái)三地合作的最大提升,也是黨中央親自主導(dǎo)下的重大區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。在合作中,河北省無(wú)疑在許多方面落后于京津兩市,表現(xiàn)在城市英譯標(biāo)識(shí)上就存在很大的合作空間。北京市先后以官方名義制定了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》《北京市主要道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南》等行政規(guī)定,而天津也制定《天津市城市道路交通指引標(biāo)志設(shè)置規(guī)范》等規(guī)范,這些規(guī)范和規(guī)定無(wú)疑對(duì)統(tǒng)一城市英譯標(biāo)識(shí)有規(guī)范的作用,并發(fā)揮了文化提升的作用。而與之地緣相近,文化相親的河北省卻相對(duì)落后,許多城市英譯標(biāo)識(shí)缺少規(guī)范,造成了一定程度的混亂。因此,在京津冀密切合作的同時(shí),城市標(biāo)識(shí)合作也應(yīng)該是城市發(fā)展合作的應(yīng)有要義之一。因此,這為我省城市英譯標(biāo)識(shí)亂象整治提供了堅(jiān)實(shí)的政治基礎(chǔ)。
(2)依法治國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施是城市亂象政治的法律基礎(chǔ)。“四個(gè)全面”的方略的實(shí)施,為依法治國(guó)的全面實(shí)施做好了充分的理論支撐和實(shí)踐支持。因此,作為城市管理內(nèi)容之一的城市英譯標(biāo)識(shí)亂象的整治也必須納入法治的軌道。不僅要對(duì)英譯標(biāo)識(shí)設(shè)置的內(nèi)容要予以法律規(guī)制,同時(shí)對(duì)標(biāo)識(shí)的外觀設(shè)計(jì)等文化內(nèi)涵也要依法規(guī)制?!叭蚧瘯r(shí)代,要求樹(shù)立更加開(kāi)放的、適應(yīng)多元文化的意識(shí),這不僅是城市的功能,也是城市的形象。” [1]因此,城市管理部門(mén)必須強(qiáng)化對(duì)英譯標(biāo)識(shí)的法治管理意識(shí),切實(shí)實(shí)現(xiàn)通過(guò)法律的規(guī)制作用,提升城市管理水平,改善城市文化形象。
(3)冬奧會(huì)申辦的成功為我省城市英譯標(biāo)識(shí)亂象整治提供了難得的實(shí)踐基礎(chǔ)。冬奧會(huì)成功申辦為我省城市標(biāo)識(shí)亂象整治提供難得的實(shí)踐基礎(chǔ)。京冀合作承辦冬奧會(huì)首先是在宣傳冬奧會(huì)以及規(guī)建設(shè)施上等實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一,同時(shí)對(duì)其他相關(guān)輔助設(shè)施的宣傳的合作也提供了相應(yīng)的要求,京冀冬奧會(huì)的協(xié)作承辦必然將北京申辦奧運(yùn)會(huì)的成功經(jīng)驗(yàn)引進(jìn)到冬奧會(huì)中,這就實(shí)現(xiàn)了在相應(yīng)英譯標(biāo)識(shí)基礎(chǔ)上的無(wú)縫對(duì)接。同時(shí)冬奧會(huì)的承辦的文化輻射對(duì)我省其他城市的英譯標(biāo)識(shí)也有“涵化”效應(yīng)。同時(shí)冬奧會(huì)在準(zhǔn)備和實(shí)施階段、承辦階段以及后冬奧會(huì)時(shí)代,勢(shì)必帶動(dòng)一定的“旅游經(jīng)濟(jì)”,會(huì)有大量的外國(guó)友人到我省旅游,一些相應(yīng)企業(yè)也會(huì)被引進(jìn)起來(lái),這同樣會(huì)對(duì)城市英譯標(biāo)識(shí)整治提供促動(dòng),因此,這是城市英譯標(biāo)識(shí)亂象整治的難得的實(shí)踐基礎(chǔ)。
2 我省城市英譯標(biāo)識(shí)整治的對(duì)策
在對(duì)我省城市英譯標(biāo)識(shí)整治的時(shí)代緊迫性的充分認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,城市管理部門(mén)必須增加責(zé)任感,積極的順勢(shì)而為,并通過(guò)采取的相應(yīng)的積極對(duì)策,使城市英譯標(biāo)識(shí)切實(shí)發(fā)揮其應(yīng)有的文化“孵化效應(yīng)”。為此有以下建議:
要將城市英譯標(biāo)識(shí)工作納入法制化軌道。在依法治國(guó)的今天,城市英譯標(biāo)識(shí)工作應(yīng)和城市管理工作一樣納入法制化管理軌道。通過(guò)法律的剛性來(lái)保障這項(xiàng)工作的有序文明的進(jìn)行。截至目前,我國(guó)只在《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》中對(duì)公共場(chǎng)所外文使用作了原則規(guī)定,而無(wú)明確的專(zhuān)門(mén)法規(guī)。因此,在法制化過(guò)程中,我省可供借鑒的辦法很多。或由省市強(qiáng)化行政立法。如,深圳市于2013年制訂了《深圳市公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)和使用管理辦法》,作為政府規(guī)章規(guī)范城市標(biāo)識(shí)英譯的適用范圍和標(biāo)準(zhǔn)“辦法”里首次對(duì)適用范圍給予了明確的劃分,這是迄今為止全國(guó)首份關(guān)于城市公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)和使用管理的政府規(guī)范性文件[2]。對(duì)一時(shí)不好把握的可以由地方政府通過(guò)規(guī)章的方式予以調(diào)整。這方面上海的經(jīng)驗(yàn)足資借鑒。上海自2012年起制定、2014年9月通過(guò)的《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》是國(guó)內(nèi)首次以規(guī)章的形式給此項(xiàng)工作立規(guī)矩?;虺浞职l(fā)揮中介組織作用,制定規(guī)范性英譯標(biāo)識(shí)的行業(yè)統(tǒng)一規(guī)范。或者將英譯標(biāo)識(shí)工作納入政府服務(wù)購(gòu)買(mǎi)的工作中去,通過(guò)調(diào)動(dòng)社會(huì)的積極性,使這項(xiàng)工作的規(guī)范化。多樣化得以體現(xiàn)??傊ㄖ苹能壍揽蛇x擇的途徑很多,不必偏執(zhí)于一隅,只有如此才能體現(xiàn)英譯標(biāo)識(shí)的文化底蘊(yùn)和多樣性。
要將城市英譯標(biāo)識(shí)工作納入城市整體規(guī)劃之中。隨著我省城鎮(zhèn)化的推進(jìn),依法管理和建設(shè)城市成為題中要義。因此,作為“城市系統(tǒng)中的一個(gè)元素”[3],城市英譯標(biāo)識(shí)工作要納入城市統(tǒng)一規(guī)劃中,使之成為完美的和諧體。 “全球化時(shí)代,要求樹(shù)立更加開(kāi)放的、適應(yīng)多元文化的意識(shí),這不僅是城市的功能,也是城市的形象”[1],故此作為京津冀協(xié)同發(fā)展的重要一極,我省必須在和北京、天津?qū)嵭谐浞趾献鞯那疤嵯拢纬勺约撼鞘形幕牡赜蛱厣?。?duì)城市英譯標(biāo)識(shí)工作要統(tǒng)一規(guī)劃、提早規(guī)劃、專(zhuān)業(yè)規(guī)劃,使之真正成為城市亮化的美麗風(fēng)景線。目今冬奧會(huì)申辦成功為我省城市英譯標(biāo)識(shí)工作提供了難得的機(jī)遇。從2003年起,上海嘗試對(duì)公共場(chǎng)所外文使用加以監(jiān)督、管理和服務(wù),而在2010年上海世博會(huì)舉辦過(guò)程中形成的“語(yǔ)委統(tǒng)籌、行業(yè)協(xié)同、社會(huì)參與”的公共場(chǎng)所外文使用管理體制。我們應(yīng)該充分借鑒上海的經(jīng)驗(yàn),形成自己的英譯標(biāo)識(shí)管理工作的地域特色。
要強(qiáng)化城市英譯標(biāo)識(shí)工作的專(zhuān)業(yè)管理。我省城市英譯標(biāo)識(shí)工作必須在領(lǐng)導(dǎo)和資金上得到加強(qiáng)。對(duì)于任何外來(lái)的假借字必須精心處理。一個(gè)字,尤其是音譯的,初借過(guò)來(lái)的時(shí)候,大半都多少還保留了原來(lái)的音形,同本土產(chǎn)的字在一塊總是格格不入?!盵4]條件成熟時(shí),成立城市英譯標(biāo)識(shí)工作的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu),并建立開(kāi)放的評(píng)價(jià)體系,增加社會(huì)的參與度,城市的英譯標(biāo)識(shí)必須通過(guò)合理的評(píng)價(jià)方可在公共場(chǎng)合使用。必要時(shí)可通過(guò)12345市民服務(wù)熱線和類(lèi)似“上海語(yǔ)言文字網(wǎng)”的形式通過(guò)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺(tái)增加民眾的監(jiān)督。同時(shí)通過(guò)志愿者服務(wù)的形式,鼓勵(lì)大學(xué)生志愿者等到城市知名商圈去“掃街”,通過(guò)對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題予以解剖。只有通過(guò)采用多重手段綜合并用的手段,才能在城市英譯標(biāo)識(shí)工作管理的創(chuàng)新成果。
要加強(qiáng)城市標(biāo)識(shí)英譯工作的交流。在數(shù)字化時(shí)代的今天,沒(méi)有任何一個(gè)城市可以孤立的人性發(fā)展,必然要在和其他城市交流的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)共贏。城市英譯標(biāo)識(shí)工作也是如此。美國(guó)桂冠詩(shī)人和翻譯家羅伯特·哈斯就認(rèn)為:“好的翻譯是對(duì)語(yǔ)言的刷新,對(duì)陳詞濫調(diào)的刷新。”[5]要通過(guò)交流將本城市的文化的靈性因素激活起來(lái),形成區(qū)域特色的城市標(biāo)識(shí)英譯文化。對(duì)于城市標(biāo)識(shí)的目標(biāo)要確定為“Invisible,Beautiful,Everywhere(無(wú)形,悅目,無(wú)處不在)”[6],要重視在城市英譯標(biāo)識(shí)工作存在“雙言制”問(wèn)題,這本是一種特殊語(yǔ)言言語(yǔ)現(xiàn)象,存在著高級(jí)變體和低級(jí)變體情形。[7]倘能妥加重視,不加可以在對(duì)城市表示規(guī)范化的基礎(chǔ)上,求得一時(shí)的穩(wěn)定,而且這種穩(wěn)定也有助于形成穩(wěn)定的社會(huì)心理機(jī)制。
要建立的必要的問(wèn)責(zé)和懲罰機(jī)制。盡管城市英譯標(biāo)識(shí)工作是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作,也必須建立必要的問(wèn)責(zé)和懲罰機(jī)制。對(duì)于英譯標(biāo)識(shí)中存在的庸俗、濫用等文化低俗現(xiàn)象,城市管理部門(mén)必須給予應(yīng)有的懲戒,盡管語(yǔ)言問(wèn)題不同于其他社會(huì)問(wèn)題,但庸俗文化現(xiàn)象的流布,必然在社會(huì)心理中產(chǎn)生一定潛移默化的影響,從而削弱或阻遏主流文化的傳播,必須通過(guò)必要的懲戒引導(dǎo)人們遵守必要的語(yǔ)言文字使用規(guī)范。當(dāng)然這種機(jī)制的建立的程度和深度盡管可以探討,但不建立相應(yīng)的問(wèn)責(zé)和懲戒機(jī)制顯然是和依法治國(guó)的大政是不相合拍的。
總之,直面京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,在我省實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)化的過(guò)程中,必須采取切實(shí)的措施加強(qiáng)對(duì)城市英譯標(biāo)識(shí)工作的重視。只有將標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量提高了,才能進(jìn)一步提升我省城市建設(shè)的管理水平,展示我省城市的良好形象。惟有如此,才能進(jìn)一步提升我省城市管理的國(guó)際化水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 曾毅 吳佳等.道路、地標(biāo)譯名“四不象” [N].廣州日?qǐng)?bào),2013-11-01.
[2] 孫錦.首個(gè)政府規(guī)范文件 讓“糾錯(cuò)”常態(tài)化[N].深圳特區(qū)報(bào),2013-09-27.
[3] Henry·Grabar.cities will save us[J].英語(yǔ)文摘,2013(10).
[4] 季羨林.季羨林全集[M].北京:華藝出版社,2014.
[5] 曹繼軍,顏維琦,陳心怡.國(guó)際文學(xué)周:“翻譯是知其不可為而為之的艱難工作”[N].光明日?qǐng)?bào),2014-08-31.
[6] Ralph·Nader.The Future of Design[J].英語(yǔ)文摘,2013(10).
[7] 馬繼紅.“雙言制”探幽[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):17-20.