国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外宣翻譯中的“內(nèi)外有別”原則

2015-05-30 20:20劉楠
儷人·教師版 2015年22期
關(guān)鍵詞:原文譯文漢語

劉楠

在當(dāng)今的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,一個(gè)國(guó)家的“軟實(shí)力”是非常重要的方面。外宣翻譯就是提升國(guó)家“軟實(shí)力”的橋梁,是國(guó)家傳播民族文化的窗口。在外宣翻譯中需要注意介紹中國(guó)發(fā)展的實(shí)際和符合外國(guó)受眾的需求,所以對(duì)從事對(duì)外傳播翻譯工作的人員來說,最應(yīng)該注意的是潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃義友先生曾提出了“外宣三貼近”的原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!保S義友,2004)。這就告訴我們外宣翻譯的獨(dú)特性,不能完全按照我們漢語的思維習(xí)慣,而要注意“內(nèi)外有別”的原則。

外宣翻譯其最大的特點(diǎn)就是它的對(duì)外性,它的對(duì)象是國(guó)外讀者。但是由于中國(guó)和英語國(guó)家的文化差異,很多帶有典型國(guó)情色彩的事務(wù)和觀念,很多國(guó)內(nèi)流行的說法和表達(dá)不太容易被英語讀者理解和接受。因此,如何克服翻譯中的這種“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”的現(xiàn)象,就要要求譯者在翻譯中注意“內(nèi)外有別”的原則,翻譯中雖然始終強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”的原則,但不意味著對(duì)原文形式和內(nèi)容的亦步亦趨。首先要明確一個(gè)概念,對(duì)內(nèi)可行的東西并不意味著對(duì)外就合適,對(duì)內(nèi)和對(duì)外要有區(qū)別,必要時(shí)要允許某種程度上的“雙軌制”,甚至允許原文和譯文“各行其是”,這就要熟悉和了解漢英讀者的不同心理習(xí)慣及其相應(yīng)的文體規(guī)范上的差異,對(duì)國(guó)外讀者不熟悉的漢語文化背景知識(shí)可以適當(dāng)解釋,或變通處理。因此,在外宣翻譯中往往需要靈活變通,對(duì)原文也可以存在一定程度上的改寫。如下面的這個(gè)例子“為進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放,加快招商引資步伐,促進(jìn)我市經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展,根據(jù)上級(jí)有關(guān)文件規(guī)定,結(jié)合我市實(shí)際,經(jīng)市委,市政府研究,現(xiàn)就鼓勵(lì)外商來本市投資提出如下意見”這樣一段文字是我們?cè)跐h語媒體中是經(jīng)常能看的,在漢語并無不妥,但是翻譯成英語之后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)如果完全直譯的話,譯文是非常臃腫啰嗦的,使得英文讀者很難讀下去。分析這段話,真正要傳達(dá)的信息是“市政府為加快本市招商引資步伐,促進(jìn)本市經(jīng)濟(jì)發(fā)展,現(xiàn)就鼓勵(lì)外商來本市投資提出如下意見?!逼渌恍┤哂喑煞衷诜g中可以省略,可以更加清晰明了的向英語讀者傳達(dá)出原文的信息,所以譯文可改成“In order to open wider to the outside world and promote the foreign investment for the citys economic development, the municipal government has put forward the proposals for the foreign investment as follows.”注意了“內(nèi)外有別”原則的譯文更加簡(jiǎn)潔凝練,更符合英語表達(dá)的習(xí)慣,可能是比直譯更加忠實(shí)原文的做法。在旅游宣傳材料中,漢語內(nèi)容往往四字詞,形容詞使用比例很高,能給讀者帶來美感,但是英語中并無四字固定結(jié)構(gòu),也需要慎用形容詞,避免詞藻堆砌,在翻譯也需要對(duì)原文進(jìn)行“減肥”,比如下面這個(gè)例子,“在大明湖800種花卉草木中,數(shù)量最多,久負(fù)盛名的是荷花和柳樹。公園的湖內(nèi)池中廣植荷花,盛夏時(shí)節(jié)紅白競(jìng)放,花光照眼,葉翻綠浪,香氣侵衣。湖畔島上有垂柳千余株,濃蔭覆岸,柔條拂水,臨風(fēng)起舞,婀娜多姿?!庇⑽姆g中可以對(duì)四字詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化,從華麗的語言提煉出實(shí)際內(nèi)容,從而起到更好的傳播效果。譯文可以有刪減和合譯:“Lotus and willow trees form the major part of the Parks 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes blooms in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow tress dance in the breeze.

在對(duì)外宣傳中,常常又有大量的文化內(nèi)容,對(duì)英語讀者來說,是他們不了解的東西,對(duì)于這些文化內(nèi)容上的語義內(nèi)涵如果不在譯文中予以說明,勢(shì)必造成譯文讀者理解上的困難,達(dá)不到旅游材料“傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng)”的功能和效果。比如下面的例子;山上有疊彩亭,其左有明人所刻“江山會(huì)景處”五個(gè)大字。譯文就需要對(duì)一些文化信息進(jìn)行補(bǔ)充解釋。 On the top of the hill youll find a gazebo named “ Die Cai Ting” ( Folded Brocade Pavilion), with five Chinese characters craved in the Ming Dynasty ( 1368-1614) on the left cliff-face: “ Jiang Shan Hui Jing Chu” (the place to enjoy the landscape where the mountain and the river meets ).這樣的旅游材料有了更加完整的文化背景信息,能夠更好起到傳達(dá)信息,喚起旅游者興趣的作用。在外宣翻譯,這樣的增譯非常重要,因此也需要譯者對(duì)中國(guó)文化有著深厚的知識(shí),從而能夠更好地發(fā)揮譯者作為跨文化交流的橋梁作用。

中國(guó)的經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,國(guó)際影響也日益擴(kuò)大,需要翻譯的各種資料也與日俱增,這就賦予翻譯工作者光榮而艱巨的任務(wù)。外宣翻譯就顯得尤為重要。而外宣翻譯的獨(dú)特性決定了在翻譯中要充分重視“內(nèi)外有別”的原則。不能一味按照漢語原文生搬硬套,而要潛心研究目的語讀者的文化心理和審美習(xí)慣,綜合運(yùn)用增刪補(bǔ)改等各種翻譯技巧,從而提高外宣翻譯的譯文質(zhì)量,這樣才能達(dá)到宣傳中國(guó)的文化和現(xiàn)代化發(fā)展,提升國(guó)家軟實(shí)力的目的。

【參考文獻(xiàn)】

黃義友. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題. 中國(guó)翻譯,2004.

曾利沙. 論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則上海翻譯,2005.

猜你喜歡
原文譯文漢語
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
譯文摘要
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文