孫冰
【摘要】政府工作報告是宣傳中國政策的重要途徑,其準(zhǔn)確外宣意義重大。在描述性譯學(xué)研究理論的指導(dǎo)下,本文建構(gòu)并檢索自建微型中央政府工作報告平行語料庫,分析縮略語的檢索行,分析譯者采用的翻譯方法,以期為省、市政府公文的翻譯提供指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】平行語料庫 政府工作報告 縮略語
政府工作報告是每年度由各級人民政府向人大代表所做的上年度工作匯報與下年度奮斗目標(biāo),是宣傳政策的窗口。其中,中央政府工作報告隨著主流媒體的傳播,已經(jīng)成為世界了解中國的重要途徑。各省、市政府也認(rèn)識到政府工作報告外宣的意義,將其譯為英語。中央政府工作報告的英文版,幾經(jīng)修改,為政府公文翻譯提供了可以借鑒的優(yōu)秀范例。筆者在中國知網(wǎng)上對于政府公文的翻譯進(jìn)行檢索,學(xué)者大多采用規(guī)定性的譯學(xué)研究,即以個人對于翻譯理論以及語言的理解和直覺為出發(fā)點,規(guī)定翻譯原則,進(jìn)而規(guī)定翻譯方法。規(guī)定性譯學(xué)研究的主觀性引起學(xué)者關(guān)注,部分學(xué)者的研究逐步轉(zhuǎn)向描述性。語料庫是描述性譯學(xué)研究的重要工具,搜集、檢索并分析真實的自然語料,從中總結(jié)翻譯規(guī)律。本文通過觀察漢英政府工作報告的平行語料庫,以政府工作報告中的縮略語為研究點,歸納譯者在翻譯過程中采用的翻譯方法。
一、平行語料庫的建設(shè)
1.平行語料庫的總體設(shè)計。平行語料庫的概念在學(xué)界一直存有爭論,有人認(rèn)為平行語料庫是具有可比關(guān)系的兩種語言文本集合,而有些人則認(rèn)為平行語料庫應(yīng)該是源語文本與其譯本的集合。(胡開寶,2011)本文采用后一種概念,預(yù)期構(gòu)建的語料庫由中央政府工作報告漢語原文及其英語譯文組成,每對文本之間形成源語與目標(biāo)語的對應(yīng)關(guān)系。該平行語料庫建成之后應(yīng)該可以對源語進(jìn)行檢索,檢索完成后源語與目標(biāo)語在句級層面上對照顯示,根據(jù)顯示的檢索行,探討譯者在政府工作報告翻譯實踐中所采取的翻譯方法。
2.語料收集與處理。本文研究對象為中央政府工作報告,筆者從互聯(lián)網(wǎng)下載2000-2014年中央政府工作報告的中英文版本作為原始語料,將中英文版本分別放在兩個文檔中,以年份+中或英命名,文檔格式為.doc。觀察語料,消除原始語料中的噪音,主要是不必要信息的刪除。語料來源于不同的發(fā)布者,其使用的不同目的導(dǎo)致語料中存在該平行語料庫不需要甚至是障礙信息,這些信息會影響句級對齊的正確率,需要在實施語料句級對齊前,進(jìn)行處理。
3.句級對齊。源語文本與目標(biāo)語文本的句級對齊是平行語料庫建設(shè)的關(guān)鍵問題。目前,較為流行的平行語料庫軟件Para Conc 在處理中英文文本時,能夠?qū)崿F(xiàn)段落對齊,句級對齊的效果不盡人意。筆者試用CAT軟件SDL Trados中的Winalign功能,實現(xiàn)原始語料文本的對齊,并使用其翻譯記憶庫功能實現(xiàn)語料的檢索與分析。
Trados可以處理多種格式的文本,因此原始語料的文本存儲形式不需要像使用多數(shù)語料庫軟件一樣改為純文本格式。將語料導(dǎo)入Trados中,打開Winalign功能。導(dǎo)入語料之后,選擇原語和目標(biāo)語,該平行語料庫的原語為中文,目標(biāo)語為英語。該軟件默認(rèn)的斷句規(guī)則只適用于字母語言,字母語言每個符號后的空格數(shù)為1,對于中文則需要修改斷句規(guī)則,將Full Stop、Colon與Marks之后的空格數(shù)改為0。
設(shè)置結(jié)束后,將中英文文件對應(yīng)選定并連接,點擊匹配按鈕,使得每對文件中的標(biāo)識之間有實心黑線連接,批量處理文件選擇匹配項目,匹配運行。
已經(jīng)連接的文件會順序匹配,在軟件中會顯示匹配運行進(jìn)度,所有匹配完成之后??梢噪S機查看文件對匹配情況。
筆者選取2000年的中英文版本進(jìn)行檢查。Trados對于政府公文語料的對齊效果并不是很好,需要人工對于對齊的句子進(jìn)行檢查修改。中英文句子之間用虛線連接,右擊源語文本后的圖標(biāo),可以選擇“斷開”或者“確認(rèn)”。選擇“確認(rèn)”則使虛線變?yōu)閷嵕€,選擇“斷開”,則虛線消失,可以左擊圖標(biāo),拉動虛線與正確的對應(yīng)句建立連接關(guān)系。句子審核完畢,在虛線中央右擊鼠標(biāo),選擇確定所有單元,所有句子匹配完成。
4.平行語料庫的完成與檢索。對于句級對齊進(jìn)行人工修改之后,將項目導(dǎo)出,導(dǎo)出方式可以進(jìn)行設(shè)置,筆者選擇默認(rèn)方式Translators Workbench格式,Trados軟件也會將其自動轉(zhuǎn)化為翻譯記憶庫可識別格式。也可以翻譯記憶庫格式TMX導(dǎo)出,該格式在后期檢索時,不需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
點擊trados的工具選項下升級翻譯記憶庫,將保存的句對齊文件,government.tmw選中,軟件自動將其升級為government_zh-CN_en-US.sdltm的翻譯記憶庫文件。打開該文件即可進(jìn)行檢索。至此,平行語料庫建制完成,可以進(jìn)行檢索,應(yīng)用于翻譯研究。
二、數(shù)據(jù)分析
漢語中許多政策或社會現(xiàn)象新問題,常用幾個字概況出來,言簡意賅,便于傳播,這些詞匯被稱之為縮略詞匯??s略詞匯用濃縮的詞匯,高度概括了中國社會經(jīng)濟發(fā)展中出現(xiàn)的新現(xiàn)象,總結(jié)中國政府的新政策。政府工作報告中的縮略語往往是“數(shù)字+詞匯”的組合方式。
筆者選取三個縮略語,探討其翻譯方法,包括:兩高、三通、六小工程。筆者在檢索行中輸入“兩高”,點擊執(zhí)行檢索,出現(xiàn)多個檢索行,說明該詞匯在多個年度的工作報告中均有涉及,其譯文總結(jié)而言有兩種,分別為“industries that are energy-intensive,highly polluting”和“consumes large quantities of energy and resources or is highly polluting”?!皟筛摺毙袠I(yè)是指能源消耗高以及對環(huán)境污染嚴(yán)重的產(chǎn)業(yè),上述兩種譯文均采用釋義的翻譯方法,即解釋該詞匯的含義,使國外受眾對于該詞匯的內(nèi)涵有準(zhǔn)確的理解。
第二個檢索詞匯為“三通”,兩岸三通政策是中國政府處理與臺灣關(guān)系中一項很重要的政策,是指海峽兩岸之間的直接通郵、通商與通航。其譯文在檢索行中可以歸納為“mail,transport and trade links”與“three direct links”。前者采用釋義的方法,解釋了“三通”的深刻內(nèi)涵,而后一種方法則是直譯的方法,將數(shù)字“三”譯為“three”,將“通”譯為“direct links”,也就是直接連接之意。
將“六小工程”輸入,共得到兩個檢索行,分別為“國債投資重點加強農(nóng)村“六小工程”和農(nóng)田水利建設(shè),改善農(nóng)民生產(chǎn)生活條件”和“國家基本建設(shè)投資和國債資金,要重點支持農(nóng)田水利、生態(tài)建設(shè)、中低產(chǎn)田改造、“六小工程”、旱作節(jié)水農(nóng)業(yè)及縣鄉(xiāng)公路建設(shè)等”。其譯文均為“six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation,potable water supplies,roads,methane production facilities,hydroelectric plants and pasture enclosure)”?!傲」こ獭敝傅氖寝r(nóng)村“六小”工程主要包括節(jié)約用水型灌溉、人畜飲水、道路、農(nóng)村沼氣、農(nóng)村水電、草場圍欄。這些工程規(guī)模小,投資小,因此被簡稱為“小工程”。譯者采用了直譯+釋義的方法,即先用直譯的方法將其簡化譯出,然后再具體解釋該詞匯的內(nèi)涵和外延。
綜上,縮略語的翻譯,有些采用釋義的方法,有些采用直譯+釋義的方法。而兩種方法的具體確定取決于“數(shù)字+詞匯”縮略語中“詞匯”部分,是否可以用同樣的英語單詞來翻譯?!皟筛摺敝械摹案摺?,分別被翻譯為“entensive”和“highly”,無法統(tǒng)一,所以只能采用釋義的方法。后兩例中的“通”和“工程”,則可以被統(tǒng)一的翻譯為“direct links”與“small projects”,就可以采用直譯+釋義的方法。這種方法較之前者,有其優(yōu)勢,直譯部分往往比較簡單,朗朗上口,便于記憶。
三、結(jié)語
縮略語的使用是政府工作報告在詞匯標(biāo)記上的特征之一,探討譯者在翻譯實踐中所采用的翻譯方法可以為省、市政府工作報告的外宣提供借鑒,有指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]沈微.淺談《政府工作報告》中詞匯英譯的幾點注意事項[J].外語研究,2012(11):345.
*本文是2014年河南省社科聯(lián)項目“政府公文漢英平行語料庫的建制與翻譯”(SKL-2014-1465)研究成果。