国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

劉亞樓上將戰(zhàn)場之外的“另一手”:俄文學霸造詣極深

2015-05-30 01:17:26
黨史天地 2015年18期
關(guān)鍵詞:劉亞樓俄語空軍

一場誤會使之成為俄文“學霸”

1938年5月下旬,時任抗日軍政大學教育長的劉亞樓,受中共中央委派,和盧冬生、李天佑、楊至成、譚家述、鐘赤兵等經(jīng)新疆,前往蘇聯(lián),赴世界著名軍事院校、素有“蘇聯(lián)紅軍大腦”之稱的伏龍芝軍事學院留學。

身在異國他鄉(xiāng),最困難的莫過于語言關(guān)。蘇聯(lián)和中共駐共產(chǎn)國際代表為了解決中國留學生的難題,特地派來了一些輔導人員。輔導劉亞樓的是年輕漂亮的中國姑娘蘇麗娃。她是中國工人運動領(lǐng)袖、中共早期重要領(lǐng)導人蘇兆征的女兒,俄語說得既流利又地道。

1939年1月開學不久,劉亞樓因患急性闌尾炎住院做手術(shù)。他見病床上只有一個小枕頭,看書不方便,便指著枕頭對年輕護士說了句俄語,說完還伸出兩根手指頭,意思是要兩個枕頭。女護士聽后面紅耳赤,二話沒說扭頭就跑。正當劉亞樓莫明其妙時,護士長帶著翻譯來了,態(tài)度異常嚴肅,斥責劉亞樓不該“欺負”女護士。劉亞樓如墜云霧之中,通過翻譯才知,她們以為他說的是一個人睡覺太孤單,要找那個護士陪伴。

這場由語言帶來的誤會對劉亞樓觸動極大,讓他感到清除語言障礙的緊迫性?;氐杰娛聦W院,他更加刻苦學習,不分晝夜地背單詞,練發(fā)音。他給自己定下標準,每天必須背出多少個單詞,否則就不休息。在這群留學生中,他是為數(shù)不多的上過中學者,學過英語,這對學俄語大有幫助。

劉亞樓潛心學習,日有所進。其間,他還完成了毛澤東賦予的、后來被黨史學者稱為“溝通共產(chǎn)國際的第三條途徑”的重要使命:和共產(chǎn)國際溝通,匯報中國共產(chǎn)黨的歷史和現(xiàn)實狀況,并把《矛盾論》等一些反映中國共產(chǎn)黨把馬列主義理論與中國革命實踐相結(jié)合的文著,當面交給蘇共中央總書記斯大林和共產(chǎn)國際總書記季米特洛夫。

1939年9月,周恩來到莫斯科治療因騎馬摔傷的右臂時,特地看望了中國學員。周恩來聽了劉亞樓的匯報,又檢查了他的學習情況,夸贊之余,鼓勵他繼續(xù)狠下功夫,把語言和戰(zhàn)術(shù)理論學到手,以便今后發(fā)揮作用。

在蘇學習期間,劉亞樓和不少中國學員還走出課堂,參加一系列實踐活動,特別參觀了蘇軍的各類軍事院校和大型工廠,增長了見識。劉亞樓和蘇麗娃結(jié)婚后,有了一個更直接的俄語老師,這幫他打下了深厚的俄語基礎(chǔ),他已然成為中國留學生中的“學霸”。

1945年8月,蘇聯(lián)對日宣戰(zhàn)后,劉亞樓跟隨蘇軍進入中國東北,回到闊別7年的祖國,開始了他人生的輝煌一頁。

組建過硬的翻譯班子

在毛澤東作出建立空軍先于建立新中國的決策時,劉亞樓受命擔任共和國首任空軍司令員。這除了過硬的戰(zhàn)功、資歷和才干外,也與他的“另一手”有關(guān),即留過蘇、會俄語。在新中國空軍建設(shè)離不開蘇聯(lián)援助的背景下,劉亞樓在蘇方積累的人脈和俄語專長,確實起到了很大作用。他把蘇軍的先進水平和治軍理念,洋為中用,結(jié)合解放軍的實際,創(chuàng)造出了一支軍政素質(zhì)過硬的紅色空軍。

此后,劉亞樓還意識到向蘇聯(lián)學習空軍建設(shè)經(jīng)驗,沒有俄文翻譯,就是一句空話。如同過河,沒有橋和船是辦不到的,因此,他下決心一定要解決橋和船的問題。

翻譯隊伍的業(yè)務(wù)建設(shè)走上正軌后,劉亞樓對他們嚴字當頭。

有一名翻譯對自己的譯述很自負,聽不進同行意見。劉亞樓對他是挺欣賞的,但決心殺一殺他的傲氣。一天,這名翻譯送來了奉命翻譯的《蘇聯(lián)空軍戰(zhàn)斗條令》,劉亞樓要他坐下,然后對照原文校訂,很快就發(fā)現(xiàn)了問題,立馬指出幾條:原文本是“截擊”,即“截而擊之”,是反映積極戰(zhàn)術(shù)意識的,而在你的筆下卻變成“攔截”,“攔而截之”這便是消極的思想了。原文明明是“殲”的概念,怎么能隨便給譯成“驅(qū)逐”這個消極的概念呢?要知道,“殲擊”是殲滅之,而“驅(qū)逐”則是趕走了事,這是要不得的,應(yīng)該改正過來……看到這名翻譯臉紅了,劉亞樓意味深長地說:“山外有山樓外有樓,搞翻譯工作,一要謹慎,不吃透原文,不要下筆;二要謙虛,不會就是不會,不懂絕對不能裝懂,誰懂就虛心向誰請教,科學這東西來不得半點虛假?!?/p>

嚴厲的同時,劉亞樓對他們還關(guān)懷備至。

1951年秋,在選拔赴蘇深造的翻譯時,趙中和董秉虔在復查時被發(fā)現(xiàn)患有肺結(jié)核。空軍翻譯科長麥林提出就近送他們到長春空軍醫(yī)院治療。該院水平較高,但主要接納飛行員治療,地面人員也只接納團以上干部。劉亞樓聞訊,二話不說,馬上破格批準,開了翻譯人員也可去該院治療的先例。

1955年實行軍銜制時,劉亞樓指示各級領(lǐng)導在政治上要關(guān)心翻譯人員,評銜要恰當。當發(fā)現(xiàn)解放戰(zhàn)爭時期參加革命的翻譯人員均在大尉以下,他馬上指示有關(guān)部門要樹立幾名標桿。很快就有幾位業(yè)務(wù)過硬、政治合格的翻譯被調(diào)為少校。

在此前后,一批優(yōu)秀的翻譯人員,或被送到國內(nèi)院校深造,或被選拔出國留學,有的還被抽調(diào)到哈爾濱軍事工程學院空軍系學習。劉亞樓的人才培養(yǎng)計劃一舉兩得,不僅為空軍造就了高精尖人才,也為新中國的航空航天事業(yè)培養(yǎng)和儲備了一批精英。

寓意深遠的“理發(fā)”和“造屋”

1954年11月,劉亞樓針對翻譯人員譯風不正的問題,作出指示:“翻譯東西,既不該生枝添葉,自作主張,亂加一氣,更不準擅自去掉人家原來的意思。翻譯好比理發(fā),只該給人家梳理得漂漂亮亮,多余的亂頭發(fā)可以去掉,反映出真面目,而決不準割鼻子、去耳朵。”

1958年1月,南寧會議批判了“反冒進”,進而又提出“大躍進”。一時間,以高指標、瞎指揮、浮夸風和“共產(chǎn)風”為主要標志的“左”傾錯誤便泛濫開來。在“一天等于20年”口號的影響下,軍隊內(nèi)部也開展了錯誤的反“教條主義”斗爭和批判“資產(chǎn)階級軍事路線”的運動。

空司翻譯處也掀起了一股浮夸、弄虛作假的歪風,提出一些嚴重脫離實際的口號,什么“譯文速度5年內(nèi)翻一番”,什么“一天要譯4萬字”,什么“誰能突破4萬字,誰就是先進工作者”等,還把這種所謂“優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)”的經(jīng)驗寫成書面材料,在全軍中“提高認識”。許多領(lǐng)導干部明知這是胡鬧,但面對咄咄逼人的形勢,誰也不敢講話。

劉亞樓看到這些材料后,把翻譯處處長找來嚴肅批評了一番。對方卻說:“外單位有的一天已譯兩三萬字,最高的已達6萬字,空軍翻譯水平不比他們低,即使達不到6萬,譯4萬也是可能的?!?/p>

劉亞樓非常生氣,指著翻譯處處長的鼻子批評道:“好個‘優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)!你究竟想把翻譯處引向何處去?我看你連起碼的常識都沒有!別說一天翻譯4萬字,就是叫你反復寫‘人民日報4個字,你一天也寫不了4萬字啊!簡直是胡來,完全是弄虛作假,這是破壞翻譯隊伍!”

經(jīng)劉亞樓這一批評,翻譯處馬上進行整風,在京全體翻譯人員參加。通過為期兩個月的整風會,批判和糾正了所謂“優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)”的歪風,端正了譯風,重視了質(zhì)量,使全體翻譯人員受到一次深刻的教育。

1960年4月,劉亞樓在一次翻譯工作會議上指出:“不管寫東西,還是翻東西,都是給別人看的,一定要使別人能看懂,絕不能成心不讓別人看懂?!?/p>

就在這一年,蘇聯(lián)單方面撕毀合同,撤走專家,原來跟蘇聯(lián)專家工作的很多口譯翻譯馬上沒事干了,大部分軍兵種讓翻譯人員改行、轉(zhuǎn)業(yè),短時間內(nèi)都處理掉了??哲娭鞴芊g的科研部也想仿效其他軍兵種的做法,但被劉亞樓否定了。他說:“把翻譯都處理掉,這是沒有遠見的。切不可把別人的錯誤做法當作經(jīng)驗來吸收、效仿。專家走了,翻譯人員還是大有用武之地的。培養(yǎng)一名既懂外文又懂專業(yè)的人員很不容易,不經(jīng)過空軍黨委批準,一個翻譯也不準動!”

劉亞樓不僅不讓解散翻譯隊伍,還在這年10月責成科研部舉辦英語、德語培訓班,學員均為在職俄文翻譯。他有意識地給俄文翻譯創(chuàng)造掌握第二外語的條件。有些人起初認為難以學好,但劉亞樓認為“師傅領(lǐng)進門,修行在個人”,在精通一門外語的前提下,學另外一門外語相對比較容易。關(guān)于如何學好外文問題,他有個非常形象的比喻:“學習外文,好比蓋房子一樣,單詞是磚頭,文法是水泥,只要你能有恒心,下苦功夫,把單詞牢牢記住、啃透它,靈活地占有它,也就是占有了蓋房子的磚瓦,就有了基礎(chǔ),再弄清楚文法,一串聯(lián)起來就成文章了,也就是蓋出了房子?!?/p>

猜你喜歡
劉亞樓俄語空軍
空軍
科教新報(2024年21期)2024-06-16 07:16:28
老友(2021年8期)2021-09-09 01:59:20
空軍行動
法國空軍
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
林彪也“家暴”
俄語稱呼語的變遷
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44
今日俄語:現(xiàn)狀與問題*——《今日俄語》系列研究之一
外語學刊(2010年1期)2010-01-20 14:03:32
空軍入閩第一戰(zhàn)
軍事歷史(2000年3期)2000-08-16 07:25:44
平遥县| 大渡口区| 庐江县| 什邡市| 石阡县| 大关县| 左权县| 阳江市| 武乡县| 儋州市| 西宁市| 台山市| 京山县| 富顺县| 永寿县| 永登县| 黄梅县| 宁化县| 承德市| 都兰县| 清丰县| 长丰县| 莱西市| 富锦市| 丘北县| 扶余县| 治县。| 定州市| 马鞍山市| 泸水县| 舒城县| 沅江市| 海晏县| 福州市| 蒲江县| 普安县| 乌恰县| 米泉市| 苍梧县| 贵溪市| 武川县|