[唐]王維
空山新雨后,
天氣晚來(lái)秋。
明月松間照,
清泉石上流。
[注釋]
山居:山中的住所。
暝:晚。
空山:寂靜的山野。
新雨后:剛剛下過(guò)雨。
晚來(lái)秋:是說(shuō)新雨過(guò)后,晚風(fēng)吹拂,秋意更涼。
譯文:
雨停了,山林越發(fā)的幽深,空氣越發(fā)的清新。雨后秋日的傍晚多寧?kù)o??!
皎潔的月光從青松間灑落下來(lái),清澈的泉水從山石上淙淙流過(guò)。
詩(shī)意:
這首詩(shī)寫出了清新、幽靜、恬淡、優(yōu)美的秋季美景。
一場(chǎng)秋雨過(guò)后,秋山如洗,清爽宜人。時(shí)近黃昏,日落月升,松林幽靜而溪水清清。好一個(gè)秋意美景!