国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能文體學(xué)“偏離理論”在英語精讀課中的實(shí)踐與運(yùn)用

2015-05-30 01:51:11劉佳
儷人·教師版 2015年16期

劉佳

【摘要】偏離是對(duì)常規(guī)的違反。目前在文體學(xué)中對(duì)偏離現(xiàn)象的討論逐漸系統(tǒng)化。通過偏離,作 者往往期望達(dá)到突出文本意義、增強(qiáng)文體效果的目的。介紹文體學(xué)中的偏離理論,并以此為切人點(diǎn),討論專業(yè)英語精讀課教學(xué)實(shí)踐中,如何運(yùn)用偏離理論進(jìn)行文體分析,培養(yǎng)學(xué)生文體意識(shí)。

【關(guān)鍵詞】偏離理論 文體分析 理論運(yùn)用

20世紀(jì)70年代后期,文體學(xué)研究將目光投向語言教學(xué),教學(xué)文體學(xué)作為一門獨(dú)立的研究受到廣泛的關(guān)注?!陡叩葘W(xué)校專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定:專業(yè)英語基礎(chǔ)課程階段要使學(xué)生了解英語各種文體的表達(dá)方式和特點(diǎn);高級(jí)階段要強(qiáng)調(diào)語法修辭和文體分析的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)名篇的分析和欣賞能力。而專業(yè)英語精讀課教材中有很多文體風(fēng)格各異的文學(xué)作品,這為教學(xué)中文體知識(shí)的融入提供了很好的平臺(tái)。本文中將以文體學(xué)中的偏離理論為切入點(diǎn),結(jié)合綜合英語教學(xué)實(shí)踐,討論專業(yè)英語精讀課教學(xué)中如何運(yùn)用這一理論進(jìn)行文體分析和文體思考。

1.偏離理論及其發(fā)展

文體學(xué)者認(rèn)為,文體的特征是對(duì)常規(guī)的偏離(deviation)。亞里斯多德在《詩學(xué)》中提到:“有偏離常規(guī)用途的非熟悉化可拔高詞語,而保留部分常規(guī)形式可維持詞語的清晰?!边@里所說的“非熟悉化”(defamiliarization)也叫做“使陌生化”(estrangement),是指作者通過從讀者習(xí)慣的語境中取出某些熟悉的事物和事件,以一種似乎它們第一次被人看到的方式表現(xiàn)出來。偏離是為了突出。1964年,穆卡洛夫斯基在“標(biāo)準(zhǔn)語言和詩學(xué)語言”一文中提出了“突出論”的觀點(diǎn).即詩學(xué)語言的功能在于最大限度的“前景化”或“突出”(foregrounding)。一個(gè)成分之所以突出,是因?yàn)樗吞幱诒尘盎蚺阋r的成分進(jìn)行對(duì)照。通過突出的手段,可以使讀者注意到所表達(dá)的主題是什么。穆卡洛夫斯基的“突出論”是文體學(xué)理論發(fā)展的一個(gè)重要里程碑。1969年,英國語言學(xué)家利奇(Leech)對(duì)偏離的種類進(jìn)行歸納,區(qū)分了包括詞匯偏離、語法偏離、語義偏離等在內(nèi)的9種偏離現(xiàn)象,并提出在下面3種情況下,人為的語言偏離具有顯著性:①偏離傳達(dá)了某些內(nèi)容;②偏離傳達(dá)了作者的意圖;③讀者感到或能夠判斷所出現(xiàn)的偏離具有顯著性。但是,有些語法的偏離在某些文體中可能是正常的。比如在詩歌的語境中,那些不合語法的句子或詞語就不能算做偏離。索恩(J.P.Thorne)認(rèn)為這是因?yàn)檎Z言偏離不是隨機(jī)發(fā)生的,要放在具體語境中進(jìn)行識(shí)別。毫無疑問,對(duì)常規(guī)的偏離是確定文體特征的一個(gè)重要標(biāo)記。但傳統(tǒng)的偏離理論只要發(fā)現(xiàn)形式上與常規(guī)不同便是“偏離”并可視為文體特征的觀點(diǎn)最終要受到挑戰(zhàn)。

1971年,在“突出論”的基礎(chǔ)上,功能語言學(xué)家韓禮德從語言功能的角度提出“突出是有理據(jù)的顯著性”的觀點(diǎn),即只有與語篇的整體意義相關(guān)的顯著特征才是“突出”的。在韓禮德看來,“顯著性”有別與“突出”,它是指語篇中某些特征被置于比其他成分顯著的地位?!白畛跷覀兛梢杂^察到某些顯著性,然后按此提示去進(jìn)行審視或計(jì)算。如果我們有理由說明這個(gè)顯著性是有理據(jù)的,便可確定它為突出”。韓禮德堅(jiān)持顯著性與概率有關(guān)。常規(guī)形式的頻繁使用只要適合于某一語境都可以實(shí)現(xiàn)突出。突出不一定是偏離。特定的語言結(jié)構(gòu)的存在,比如偏離和/或排比的存在本身不能保證讀者會(huì)認(rèn)為它與解釋過程有關(guān)。韓禮德的觀點(diǎn)使文體研究的視角不得不從關(guān)注偏離的、不合語法的形式轉(zhuǎn)向兼顧某些在頻率上與所期待的有出入的“失衡”(deflections)現(xiàn)象。為了使“偏離”論能概括韓禮德的觀點(diǎn),萊文(Samuel Levis)提出了一個(gè)折中的理論:定量偏離和定性偏離。前者是頻率上的偏離,后者是非語法性的偏離。這樣,偏離理論從點(diǎn)到面,從橫向分析到縱向分析,逐漸走向完善。

2偏離理論的運(yùn)用

2.1定性偏離現(xiàn)象的文體分析。定性偏離是指通過明顯地違反語法、詞匯、語義、書寫等規(guī)則的手段達(dá)到突出、強(qiáng)調(diào)文體意義的效果,往往通過句子結(jié)構(gòu)的變化、詞語非常規(guī)搭配等形式出現(xiàn)。

2.1.1句子語序的調(diào)整。把新信息或最重要的部分安置在句子的尾部的句尾重心或末端中心是英語句子的常規(guī)布列。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把一個(gè)非句尾成分移至句尾,這叫后置(postponement)。另外,在語言交流時(shí),句首的位置也很重要。如果將旬中某一部分挪出其正常位置,置于前位,叫前置(fronting)。后置和前置都是對(duì)常規(guī)的偏離,是為了突顯某一部分文體意義。比如在《新編英語教程》,Book 3中的My first Job一文中,有這樣的句子:

① I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

②—and across his ample stomach was looped a silver watch—chain.

例①中saw的賓語a teaching post…后置,表面上是強(qiáng)調(diào)廣告的出處,深層意義則傳達(dá)出作者要應(yīng)聘的不過是一個(gè)當(dāng)?shù)氐牟惶鹧鄣膶W(xué)校,為下文中作者對(duì)學(xué)校簡陋糟糕環(huán)境的描述埋下伏筆。例②中,across his ample stomach前置,將小學(xué)校長“隆起的腹部”放在突顯的位置,不良的視覺效果暗示作者對(duì)校長外表的厭惡,也預(yù)示了這次面試可能是一次不愉快的經(jīng)歷。

2.1.2詞語搭配的偏離。作家或詩人一般通過造詞、改變?cè)~的慣常搭配打破常規(guī)追求創(chuàng)新,傳達(dá)蘊(yùn)意。在詞的慣常搭配方面,Roger Fowler(1966)認(rèn)為詞的搭配、發(fā)展和偏離,對(duì)文本結(jié)構(gòu)意義有很強(qiáng)的影響。搭配的偏離通常暗示比喻的用法和特別的含義。比如:

③The school was a dreary,gabled Victorian house of red brick and with big staring sash—windows. —My First Job

此句中staring與sash—windows在語義上顯然是不搭配的。Stare一詞的本義是“由于恐懼、驚訝、憤怒、沉思而睜大眼睛盯著看”。在這里表層意思是指教室的推拉窗很大,像一雙大眼睛盯著你看。按照弗雷格的語境原則,“只能在句子的語境里尋求詞的意義?!币簿褪钦f,在表征、闡釋中不斷尋找出符號(hào)新的意義。不難體會(huì)到作者對(duì)即將到來的面試的心情是不快不滿意。

總之,對(duì)定性偏離現(xiàn)象的分析和闡釋離不開語境。這點(diǎn)需要特別提醒學(xué)生注意。

2.2定量偏離現(xiàn)象的文體分析。定量偏離是指某一詞、句式等出現(xiàn)頻率過高,與期待的有出入而造成的“失衡現(xiàn)象”。韓禮德認(rèn)為,讀者對(duì)不同語法和詞匯形式的相對(duì)頻率會(huì)是敏感的,它是“意義潛勢(shì)”的一個(gè)方面。如果說一個(gè)作品、一個(gè)作家或一個(gè)時(shí)代有可識(shí)別的文體的話,其可區(qū)別性歸根結(jié)底是可以用相對(duì)頻率來表示的。教材中這種由頻率造成的文體突出十分常見。這里主要從重復(fù)與反復(fù)、語言的規(guī)范性方面進(jìn)行說明。

2.2.1重復(fù)或反復(fù)。一般來說,語言應(yīng)力求簡潔,避免重復(fù)。對(duì)某個(gè)字詞、句式、概念的無端的反復(fù)使用,會(huì)使語言顯得累贅、單調(diào)。然而,作者有意安排的重復(fù)則具有修辭意義,是突出主題意義的有效方法。通過對(duì)重點(diǎn)詞、重要概念的多次重復(fù),可以引起讀者或聽者的注意,加深他們對(duì)重點(diǎn)的印象。反復(fù)則是用不同的語言形式表達(dá)同樣的意思。反復(fù)能幫助避免簡單重復(fù)帶來的單調(diào)。

1)詞匯重復(fù)或反復(fù)。詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn)。它不僅是原詞在同一語篇中的重現(xiàn),還指一個(gè)詞語的語義重復(fù)出現(xiàn),如同義詞(近義詞)、概括詞和上下義詞重現(xiàn)的偏離具有很強(qiáng)的文體效應(yīng)。

原詞復(fù)現(xiàn),指重復(fù)或反復(fù)使用某一字或詞時(shí),詞類及詞形不變,只是有時(shí)根據(jù)語法需要作細(xì)微調(diào)整。蘭斯頓·休斯自傳小說《拯救》(Salvation)中作者4次重復(fù)使用Lamb一詞,除了謀求結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一呼應(yīng),還暗示基督徒希望他們的孩子們聽到上帝的呼喚像羔羊般的盡快得到“拯救”,渲染突出了濃濃的宗教氣氛。如:

⑤to bring the young lamb to the fold

...but one little lamb was left out in the cold

Young Iambs,wont you come?

All the new young lambs were blessed in the name of God.

—Salvation

概括詞和上下義詞,是詞匯的粘合手段,它的一條基本規(guī)則就是用上位概念的詞來復(fù)指下位概念的詞,即用更概括的詞來復(fù)指更具體的詞。比如在《草原日出》(A Sunrise on the veld)一文中下義詞復(fù)現(xiàn)率很高。描繪“發(fā)光”的詞出現(xiàn)了glow、glitter、sparkle、glistening、shine;描繪“色彩”的下義詞有blackness、bits of white、pink fragment of flesh、white bone、whitetail之多,這些具體形象的詞匯的使用,豐富了讀者的想象力,增強(qiáng)了文章的表現(xiàn)力。

2)句式的重復(fù)。句式的重復(fù)包括句子的重復(fù)和句法結(jié)構(gòu)的反復(fù)使用。比如:

⑦I sat there calmly in the hot,crowded church,waiting for Jesus to come to me.

Still I kept waiting to see Jesus.

And I kept waiting serenely for Jesus.

—Salvation

隨著敘事的進(jìn)展,作者分別在3處使用了I(kept) waiting for(to see)Jesus這一 復(fù)產(chǎn)生節(jié)奏,暗示了“我”一定要親眼見到耶穌的堅(jiān)持與執(zhí)拗;同時(shí),執(zhí)拗的結(jié)果與“我”最終沒有看到耶穌、幻想的破滅,形成強(qiáng)烈反差,嘲弄了在“我”看來很荒誕的教堂儀式;而句中連詞“still”和“and””的遞進(jìn)重復(fù)強(qiáng)化了文體結(jié)構(gòu)的完整性??芍^滴水不漏,周密嚴(yán)實(shí)。

2.2.2正規(guī)語言和非正規(guī)語言。文本敘事中語言特色的突變也是常見的偏離現(xiàn)象。它表現(xiàn)在語言的正規(guī)和非正規(guī)性在使用時(shí)發(fā)生錯(cuò)位。也就是說,如果在正規(guī)場合使用了非正規(guī)語言或者在非正規(guī)場合使用了正規(guī)語言,均視為偏離。比如:

威爾·斯坦頓的《今年將別開生面》①一文以生動(dòng)輕松、幽默地道的會(huì)話式文體風(fēng)格出現(xiàn),運(yùn)用了大量的口語化詞匯,比如“bet,cute,sure,tiptoe over”等。但有關(guān)自我修養(yǎng)的7條計(jì)劃卻突兀地使用了刻板的書面語言,比如:“Be spontaneous in showing affection”.“A sincere compliment is worth its weight in gold”。這種語言風(fēng)格偏離的突出,呈現(xiàn)出新年伊始,作者決心采納書本上提出的修身建議,重塑親和體貼的丈夫、父親形象的計(jì)劃與家人對(duì)他的突然間改變的不接受、不適應(yīng)之間的戲劇沖突。暗示書中的教條在現(xiàn)實(shí)生活中并非處處行得通,不可死搬;教條讓家人熟悉的丈夫、父親變得陌生了;作者最終回歸真實(shí)個(gè)性是必然結(jié)局。

3結(jié)束語

文體分析關(guān)注的是語篇的獨(dú)特性,偏離現(xiàn)象是文體的重要特征,是作家別有用心的文體風(fēng)格體現(xiàn)。其表現(xiàn)形式很多,因篇幅所限,本文只能涉略一二。專業(yè)英語教材提供了文體豐富的文本,作為教師,應(yīng)充分加以利用,培養(yǎng)學(xué)生文體意識(shí),提高文學(xué)鑒賞水平,使學(xué)生真正體味閱讀之樂趣。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Aristotle "Poetics" in The Works of Aristote Translated in English[M]Oxford:Oxford University Press,1996.

[2]Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry[M] London: Longman Press, 1969

[3]Thorne, James Peter. Stylistics and Generative Grammar Journal of Linguistics [J],1965,(21):349-3

[4]Halliday, M. A.K.“Linguistic function and literary style:an inquiry into the languageof William Goldings ‘the Inheritors ”.In Seymour Chatman.(ed.)literaturestyle:A Symposium[M].Oxford:Oxford University Press,1971.

[5]胡壯麟, 理論文體學(xué)體系 [M].北京:外語教育與研究出版社,2000.115.

[6]錢瑗, 實(shí)用英語文體學(xué)(上)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1991.78.

[7]張漢熙, 高級(jí)英語(第一冊(cè)) [M].北京:商務(wù)印書館1988.

广汉市| 鱼台县| 永胜县| 东丽区| 榆中县| 毕节市| 郑州市| 邻水| 绵阳市| 余庆县| 金秀| 怀安县| 德兴市| 邛崃市| 定安县| 桂林市| 江永县| 荣成市| 安陆市| 三台县| 沅江市| 长乐市| 阜城县| 花莲市| 西昌市| 阳东县| 阜南县| 榆林市| 福安市| 奎屯市| 巴南区| 柳林县| 延安市| 鸡东县| 康定县| 农安县| 冷水江市| 类乌齐县| 玛多县| 义乌市| 固阳县|