楊志娟
【摘要】離合詞離為短語合為詞,這一特點(diǎn)使得離合詞運(yùn)用的偏誤成為外國留學(xué)生運(yùn)用漢語的一大通病。本文以對外漢語教學(xué)中的離合詞為分析對象,對其使用偏誤做了分類,進(jìn)而從留學(xué)生“學(xué)”的角度探討了離合詞使用偏誤的原因。
【關(guān)鍵詞】離合詞 偏誤類型 偏誤原因
離合詞是現(xiàn)代漢語中一類特殊的群體,適應(yīng)了漢語表意精確性和多樣化的要求,提高了言語交際的效率[1],是對外漢語詞匯教學(xué)的重要組成部分。而它的特殊性和使用的靈活性也使得離合詞教學(xué)成為對外漢語教學(xué)的一大瓶頸。本文試圖通過對留學(xué)生的離合詞偏誤現(xiàn)象的分析,對偏誤產(chǎn)生的原因做一些探討,進(jìn)而對其教學(xué)提供一些借鑒。
一、離合詞偏誤的主要類型及分析
(一)離合詞+賓語
3、今天下午我要見面我的老師。
4、三年前,瑪麗結(jié)婚了約翰。
“見面”、“結(jié)婚”類離合詞具有[+與事對象]語義特征,不能直接帶賓語,需要借助介詞來引出動(dòng)作所涉及的對象,同時(shí)在兩語素之間加上動(dòng)態(tài)助詞“了”“過”表示動(dòng)作的狀態(tài)。此類詞語還有“聊天”、“貸款”、“簽字”、“說情”等等。
(二)離合詞+著、了、過
A.我起床了就給你打電話。
B.他們幾分鐘前吵架過。
C.鄭經(jīng)理正在剪彩著。
離合詞動(dòng)賓式結(jié)構(gòu)由前邊的動(dòng)詞和后邊的賓語兩部分構(gòu)成,其內(nèi)部構(gòu)造關(guān)系不同于普通的動(dòng)賓式動(dòng)詞。離合詞動(dòng)賓式不是一個(gè)不可分割的整體,其中的動(dòng)詞性語素雖然帶了賓語,但它們?nèi)员A袅俗鳛閯?dòng)詞所具有的語法特點(diǎn),所以若在離合詞中插入動(dòng)態(tài)助詞,動(dòng)態(tài)助詞“著”、“了”、“過”應(yīng)該放在離合詞動(dòng)賓成分之間。
(三)離合詞+定語(以“的”類定語為例)
媽媽總是生氣他。
張大伯要進(jìn)縣城告狀村長。
“操心”、“告狀”類離合詞具有[+領(lǐng)屬]語義特征,所以表領(lǐng)屬的修飾語要放在離合詞動(dòng)賓成分之間。以上兩句可改為“媽媽總是生他的氣”,“張大伯要進(jìn)縣城告村長的狀”。此類詞語又如“吃虧”、“發(fā)火”、“報(bào)仇”、“訴苦”、“告密”等等。
(四)離合詞+介賓結(jié)構(gòu)
A.我畢業(yè)從北京大學(xué)以后,就出國留學(xué)了。
B.瑪麗出院在星期一。
漢語語法中,介賓結(jié)構(gòu)若做狀語一般位于謂語動(dòng)詞之前,所以在以上例子中,動(dòng)賓式離合詞應(yīng)該位于介賓結(jié)構(gòu)之后。
二、離合詞的重疊
A.咱們一會(huì)出去聊天聊天吧。
B.我和瑪麗初次見面時(shí)握手了握手。
動(dòng)詞重疊的形式主要分單音節(jié)重疊(如看看、看一看、看了看、看了一看)和雙音節(jié)重疊(如研究研究、研究了研究)。離合詞動(dòng)賓式由于是由動(dòng)賓兩種成分構(gòu)成,其重疊只能是重疊其中動(dòng)詞性部分。此外漢語動(dòng)詞動(dòng)賓式不存在AABB式重疊形式,所以以上例子應(yīng)該為“聊聊天”、“握了握手”、“讓讓步”、“散散步”。
以上是離合詞偏誤的主要分類,此外還有幾種類型,如特殊句式中離合詞的運(yùn)用偏誤(“我把試考完了”)、離合詞中插入“的”產(chǎn)生的偏誤(“這件事是他幫忙的”)、離合詞詞性混淆(“我們明天沒有上課”)等,限于文章篇幅,此不贅述。
三、離合詞偏誤產(chǎn)生原因探討
關(guān)于偏誤產(chǎn)生的原因,各家表述不一,歸納起來,主要有母語負(fù)遷移影響、目的語規(guī)則過度泛化、學(xué)習(xí)策略、文化和交際策略等等。以下僅就前兩個(gè)因素探討下離合詞偏誤原因。
(一)母語負(fù)遷移影響
由于第二語言的學(xué)習(xí)者大多是成人,他們大都已經(jīng)具備了較完整的母語系統(tǒng),所以在第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺地運(yùn)用母語知識來學(xué)習(xí)和掌握第二語言,在此過程中,母語的干擾就會(huì)明顯地影響第二語言掌握的準(zhǔn)確度。
以英語為例。漢語中的離合詞和英語中的相應(yīng)成分并不是一一對應(yīng)的。前者在英語中可為詞,也可為短語。為詞時(shí),它是不可分割的一個(gè)整體,所以才會(huì)有“洗澡兩次”這樣的偏誤。此外,相應(yīng)意義的詞語的詞性也不是一一對應(yīng)的。英語中的“meet”是及物動(dòng)詞(如I meet him at the airport.),而漢語中的“見面”具有不及物性,不能帶賓語,對動(dòng)作所涉及的對象只能用“A和B見面”形式。由于二語學(xué)習(xí)者對兩者的差別認(rèn)識不足,受母語負(fù)遷移的影響就產(chǎn)生了偏誤。
綜上,在離合詞教學(xué)中,應(yīng)有意識地糾正學(xué)生將母語和目的語簡單對等的趨向,對漢語離合詞本身的特殊性加以特別的強(qiáng)調(diào)和實(shí)踐,以盡量減少母語的負(fù)遷移的影響。
(二)目的語規(guī)則過度泛化
目的語規(guī)則的過度泛化主要針對的是中等和高等程度的二語學(xué)習(xí)者而言的。他們在基本掌握目的語的一些知識和規(guī)則后,會(huì)運(yùn)用類推等手段把所學(xué)到的東西類推到一切與其相似的其他語言點(diǎn)中,造成目的語規(guī)則過度泛化從而產(chǎn)生負(fù)遷移導(dǎo)致偏誤。
以離合詞重疊為例。動(dòng)詞重疊的形式主要分單音節(jié)重疊(如看看、看一看、看了看、看了一看)和雙音節(jié)重疊(如研究研究、研究了研究)。在學(xué)過了動(dòng)詞重疊以后,學(xué)生將這個(gè)一般動(dòng)詞重疊的規(guī)則運(yùn)用到整個(gè)離合詞體系中,因而出現(xiàn)了“散步散步”“洗澡洗澡”這樣的偏誤。
類比推理是二語學(xué)習(xí)過程中不可避免的一種方法,它對所學(xué)知識的掌握和鞏固有很大的幫助,但必須限制在一定范圍之內(nèi),類推不當(dāng)必然會(huì)產(chǎn)生大量偏誤。所以在對外漢語教學(xué)過程中,教師除了要講授漢語語法點(diǎn)的一般規(guī)律外,還要在學(xué)生可接受范圍內(nèi)適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充些獨(dú)立于規(guī)律外的相關(guān)語法點(diǎn),從而有效地避免一些偏誤。
總之,離合詞偏誤的產(chǎn)生并非某一種或兩種原因所致,它是多種因素交織在一起共同作用于學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的結(jié)果?;谏鲜鎏接懙脑颍覀儜?yīng)從教學(xué)的四大環(huán)節(jié)(總體設(shè)計(jì)、教材編寫、課堂教學(xué)和語言測試)加以反思,有意識地采取措施改進(jìn)教學(xué),盡可能減少類似偏誤的產(chǎn)生,提高教與學(xué)的效率。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1986.
[2]王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]李大忠.外國人學(xué)漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1996.
[4]楊慶惠.現(xiàn)代漢語離合詞用法詞典[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1995.
[5]周小兵.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2007.