文/湯先營
中國古典文學(xué)在緬甸廣受追捧
文/湯先營
如果你問緬甸人最喜歡的中國文學(xué)作品是什么,多數(shù)人會脫口而出——《西游記》。這部寫于明代、描寫唐朝僧人西天取經(jīng)的故事,引起佛國緬甸民眾的強烈共鳴。去年5月,中國1986年版電視連續(xù)劇《西游記》中孫悟空的扮演者六小齡童先生到緬甸訪問,掀起了一陣“西游熱”,“悟空”、“八戒”等人物形象在緬甸幾乎家喻戶曉。
事實上,《西游記》的大受歡迎是中國文學(xué)作品在緬甸廣為傳播的一個縮影。早在19世紀(jì),就有緬甸人將中國的《包公案》和《聊齋志異》中的一些故事翻譯成英文,在緬甸出版。20世紀(jì)50年代,緬甸新文學(xué)運動蓬勃開展,魯迅、老舍等中國作家的文學(xué)作品被大量翻譯,介紹給緬甸讀者。進入20世紀(jì)80年代,中國古典文學(xué)名著開始被緬甸作家翻譯成緬文,其中最著名的是緬甸著名作家和翻譯家吳妙丹丁翻譯的《紅樓夢》,深受緬甸讀者喜愛。
《紅樓夢》等文學(xué)名著多是在緬甸知識分子圈中流傳,而中國武俠小說則深受緬甸普通百姓的追捧。一位緬甸友人回憶其在年少時,由于受到中國武俠小說的影響,曾與玩伴一起徒步深入高山密林,尋找所謂的“神仙谷”,并且每天苦練“絕世神功”。
緬甸大約有300萬華人,他們?yōu)橥苿又袊膶W(xué)在緬傳播發(fā)揮了重要作用。華人劉漢中就曾將《孫子兵法》翻譯成緬文,并自費印刷了2000多本圖書,分送給緬甸讀者。
由中國古典文學(xué)名著改編的中國電視劇《包青天》《濟公》《西游記》等在緬甸播出后,更將中國文學(xué)在緬甸的傳播推向了高潮。在緬甸很多地方,特別是娛樂活動相對較少的偏遠農(nóng)村,《包青天》和《西游記》帶給人們無限的歡樂。由于這些中國電視劇多是中文原聲配上緬文字幕,所以不少緬甸人通過看電視劇學(xué)會了一些漢語。
由于在歷史和宗教信仰上有相通之處,中國文學(xué)作品在緬甸具有一定的讀者群。近年來,緬甸市面上又開始出現(xiàn)了中國出版的中醫(yī)、養(yǎng)生和名人傳記等書籍。
(摘編自《光明日報》)