国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》多詞序列對比分析

2015-06-15 20:45:22常哲呂毅之
課程教育研究·中 2015年5期
關(guān)鍵詞:英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)

常哲 呂毅之

【摘要】隨著中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,中醫(yī)人、翻譯家和語言研究者都投入到了中醫(yī)經(jīng)典的翻譯及譯本研究的領(lǐng)域中。本文從獨特的語料庫語言學(xué)視角,對具有影響力的李照國和Veith兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進(jìn)行3-7詞的多詞序列研究,分析兩個譯本的用詞特點和譯本特征。為中醫(yī)英語的譯者和學(xué)者提供真實的實證資料,為英譯本的研究提供一個新的思路,也為今后進(jìn)一步研究打下基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】《黃帝內(nèi)經(jīng)》 ?英譯本 ?多詞序列

【基金項目】教育部人文社會科學(xué)研究一般項目(編號14YJA740062);河南中醫(yī)學(xué)院科研苗圃工程項目(編號MP2012-49)。

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)05-0093-01

1.引言

中國中醫(yī)藥博大精深,研讀《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作對中醫(yī)理論水平的提高,中醫(yī)臨床思維方法的訓(xùn)練,中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展和中醫(yī)人文素養(yǎng)的推進(jìn),有其不可替代的重要性,因此中醫(yī)藥的學(xué)習(xí),無論臨床、教學(xué)和科研, 都要回歸《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作的學(xué)習(xí)[1]。隨著中醫(yī)藥事業(yè)在國外的影響力不斷提升,外國學(xué)習(xí)者對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作學(xué)習(xí)的需求不斷增強,四大經(jīng)典的英譯本應(yīng)運而生。其中,四大經(jīng)典之一《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本,就多達(dá)十余本。同時,針對《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的研究,也出現(xiàn)了大量有價值的研究文獻(xiàn)[2]。在眾多學(xué)者的研究中,施藴中等學(xué)者全面的分析了由Ilza Veith翻譯的首部《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本[3],同時李照國的譯本也被廣大學(xué)者進(jìn)行反復(fù)多角度的分析,但均未見對譯本多次序列的對比研究。因此,本研究選取最具代表意義的首部《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本和被廣大學(xué)者研究的李照國的譯本,基于語料庫的研究方法,通過對比分析3-7詞多詞序列,探討兩個譯著的語言詞匯特征,為今后的典籍翻譯和中醫(yī)英語教學(xué)提供參考。

2.多詞序列分析

2.1 李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本

首先運用語料庫軟件分析李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文本并中提取有具體相對完整詞義的序列,然后分析所提取的多詞序列進(jìn)行分類。該譯本的3詞序列大致可分為以下幾方面:專業(yè)術(shù)語、被動結(jié)構(gòu)of詞組、時間短語和其它等。下面我們分別對每一方面進(jìn)行具體的分析。

作為中醫(yī)經(jīng)典作品之一的譯本,必定會出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語頻率大于100的分別有以下4個詞,陰陽Yin and yang,五臟 Five zang organs, 正氣the dominating qi和邪氣the retaliating qi。在李照國的譯本中,3詞序列中出現(xiàn)了大量的被動結(jié)構(gòu),按出現(xiàn)頻數(shù)列出如下:be treated by, is marked by, can be treated, can be used, be used to, should be treated, be treated with, treated by needling, treated with drugs。在被動結(jié)構(gòu)中最常用的動詞是治療treat這個詞,使用情態(tài)動詞can和should作為前搭配詞,用來表示能夠或應(yīng)該可以被治療,后面常用搭配介詞為by和with,有趣的一點現(xiàn)象是by后多為 needling,而 drugs常跟隨在with之后。這種被動結(jié)構(gòu)被用來翻譯具體的治療方法,搭配的語義多表示“能夠或應(yīng)該用針灸治療或用藥物治療”。介詞of在BNC中處于高頻詞的第二位,在英語文本中of通常是作為高頻詞出現(xiàn),在李照國的譯本中也如此。在3詞序列中,同樣出現(xiàn)了of詞組,其中頻數(shù)較高的有:the motion of,the transformation of,the changes of和 in terms of。3詞序列中出現(xiàn)了一些關(guān)于時間的高頻的短語:in the year,the four seasons一年四季。眾所周知一年有春、夏、秋和冬四季,有意思的是在李的譯本中in the spring頻率高達(dá)238次,但是3詞詞序列中in the summer, in the autumn和in the winter,3個多詞序列的頻率竟然是0。再次對四季分別單獨進(jìn)行詞頻統(tǒng)計,其中spring的頻率遠(yuǎn)高于其它3個季節(jié)名詞的頻率。在譯文中,除了spring,其它三個季節(jié)的常用搭配為in summer, in autumn和in winter, 其頻率分別為 70,78和73,而in spring 的搭配頻率為77次。

在3詞序列中,還一些引起注意的結(jié)構(gòu)。dominating the heavens和dominate the heavens2組的搭配,頻數(shù)都在百次以上。但在漢語原文中進(jìn)行二次檢索發(fā)現(xiàn)“主天”的頻率僅1次,“故喉主天氣,咽主地氣”。下面列舉出個別索引行:Shangjiao (Jueyin Wind-Wood dominating the heavens) is the same as Zhengjiao (normal condition of Wood-Motion); The Upper is Taiyang Water [dominating the heavens];…the Lower is Taiyin [in the Spring]. The transformation [number of] Cold [dominating the heavens is] six;…在李的譯本中為了更全面地翻譯出《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容,便于讀者正確理解,運用了大量的( )和[ ]等符號來進(jìn)行解釋說明。

在4-7詞的序列中,在3詞被動語態(tài)的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)之上,出現(xiàn)了情態(tài)動詞can,表明了作者在翻譯時對治療方法的肯定,同時在被動結(jié)構(gòu)之后的介詞之后,用到了具體的治療手法by needing和with drug,真實地反映了中醫(yī)在治療眾多采用針灸和重要的治療方法。在5詞中最高頻的搭配為can be treated by needing,二次檢索be treated by needing發(fā)現(xiàn)此結(jié)構(gòu)僅有一次沒有與can搭配出現(xiàn)。有趣的是be treated with drug 前卻選用了情態(tài)動詞should, 即 should be treated with drugs搭配頻率為5詞序列,位于5詞序列的第二位。

2.2 Veith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本

同樣的方法對Veith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯本進(jìn)行分析,在Veith的譯本中的3詞序列中,作為英語文章同樣有大量介詞of出現(xiàn)。譯者Veith有其特殊的經(jīng)歷,精通多國語言,她在譯本中充分體現(xiàn)出了對語言的運用技能,用詞靈活多變,無固定譯法。在Veith的3詞序列中,包含有of短語、專業(yè)術(shù)語等其他方面,如圖所示:

在多次序列的提取時,頻數(shù)與李的譯本相比要低很多,4-7詞的多詞序列中,每個結(jié)構(gòu)的頻率都不高,意思多和中醫(yī)相關(guān),包括:when the pulse is, when the pulse beats, the yellow emperor asked, one should apply acupuncture to, the pulse of the spleen , the pulse of the stomach和 those who suffer from a disease等。其中,4詞序列里關(guān)于of有兩個比較典型的結(jié)構(gòu):during the period of 和in the region of。都是關(guān)于of的介詞短語,period的前搭配during;region 前搭配in。在6詞序列結(jié)構(gòu)中觀察發(fā)現(xiàn),這兩個結(jié)構(gòu)后多跟中醫(yī)術(shù)語這一特點:the period of the celestial stems, the region of the lesser Yin, the region of the great Yin, the region of the great Yang。

3.結(jié)語

本文通過對具有影響力的兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中3-7詞的多次序列分析,觀察到不同的譯者用詞的不同特點。李照國通過自己對中醫(yī)的潛心研究,對中醫(yī)古籍的理解更為全面透徹;在譯著時,為了英語閱讀者能夠更好地理解,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》做了大量的補充說明。Veith的譯本在提取時,3-7詞的多詞序列的頻數(shù)都不高,沒有出現(xiàn)特別高頻的多詞序列。除專業(yè)數(shù)語外,用詞特點基本符合常用詞頻表,這與她對翻譯目的語的運用有非常大的關(guān)聯(lián),詞語使用相對靈活。該研究僅僅對兩個代表性的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本進(jìn)行了3-7詞的多次序列研究,《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為經(jīng)典著作,它的多個方面值得進(jìn)行更加全面和深入研究分析,也可通過運用中醫(yī)藥經(jīng)典著作的大型平行語料庫,對多譯本進(jìn)行多級的多角度的分析研究,為今后的中醫(yī)藥英語教學(xué)、科研、翻譯以及中醫(yī)藥文化的傳播提供更為真實有效的實證資料。

參考文獻(xiàn):

[1]喬文彪,邢玉瑞.《黃帝內(nèi)經(jīng)》當(dāng)代科學(xué)價值探討[J].中醫(yī)雜志, 2012, (14): 1178-1181.

[2]文娟,蔣基昌.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究進(jìn)展[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報, 2013, (07): 260-262.

[3]施蘊中,馬冀明,徐征.《黃帝內(nèi)經(jīng)》首部英譯本述評[J]. 上??萍挤g, 2002, (02): 46-49.

猜你喜歡
英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
Instructions for Authors
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Digital Chinese Medicine
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
桦南县| 镇赉县| 东阳市| 明溪县| 侯马市| 惠来县| 凌海市| 合山市| 维西| 沁阳市| 绵竹市| 巴青县| 临潭县| 清水河县| 北流市| 富宁县| 商洛市| 喀什市| 新竹县| 若尔盖县| 东兰县| 湘阴县| 东至县| 定州市| 隆昌县| 郎溪县| 绥德县| 闽侯县| 海晏县| 桐乡市| 达尔| 尤溪县| 镇雄县| 广昌县| 林周县| 赞皇县| 铁力市| 清流县| 敖汉旗| 承德县| 长武县|