張揚(yáng)
【摘要】商務(wù)英語合同中介詞使用非常的廣泛,掌握其用法和翻譯顯得尤為重要。本文重點(diǎn)就商務(wù)英語中介詞的用法進(jìn)行了歸納和總結(jié),并針對(duì)性地提出了翻譯的技巧,同時(shí)以英語中常用的介詞with為例,展開進(jìn)行闡述。通過本文,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語中介詞的正確理解與翻譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】介詞 ?商務(wù)合同 ?用法 ?翻譯 ?舉例
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)05-0097-02
一、引言
在商務(wù)英語合同中,介詞在準(zhǔn)確的限定和修飾名詞、準(zhǔn)確的表達(dá)合同文本的意思等方面具有重要作用。尤其是在商務(wù)活動(dòng)中,合同起草人在擬定合同句子時(shí),正確的使用介詞和介詞短語,對(duì)于保證商務(wù)英語合同的文本的嚴(yán)謹(jǐn)性、措詞的準(zhǔn)確性,以及合同條款在實(shí)際執(zhí)行時(shí)不被誤解和避免產(chǎn)生歧義的產(chǎn)生具有重要作用。但是,在商務(wù)英文合同中大量介詞的使用使得合同文本變得復(fù)雜和難以理解,有時(shí)令人捉摸不透,為了準(zhǔn)確的使用合同條款中常見的介詞和介詞短語,本文論述和總結(jié)了商務(wù)英語合同中常見的介詞和介詞短語的特點(diǎn),探討它們的翻譯要領(lǐng),并以合同中常用的介詞with 為例進(jìn)行了闡述。
二、商務(wù)英語合同中介詞和介詞短語使用的特點(diǎn)
1.頻繁使用。商務(wù)英語合同對(duì)于文意表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高,為避免發(fā)生歧義,客觀上決定了需要大量使用介詞和介詞短語,這也成為了商務(wù)英語合同的一個(gè)語言特點(diǎn)。介詞短語跟介詞性質(zhì)相同,結(jié)構(gòu)上主要是(介詞+名詞)或(名詞+介詞短語)兩種形式。
例:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration.
譯:凡本合同下、或合同雙方之間產(chǎn)生的、或由本合同引起、或違反本合同或與本合同有關(guān)的任何爭議,應(yīng)以仲裁方式解決。
上文是商務(wù)合同中關(guān)于爭議解決方式最常用的條款,由于法律上對(duì)于仲裁這種爭議解決方式的使用有嚴(yán)格的規(guī)定,為了準(zhǔn)確表達(dá)這種限定,合同文本中連續(xù)使用了五個(gè)介詞和介詞短語來修飾文中Any controversy這一主語。
(1)under 本合同下的。
(2)between 合同雙方之間產(chǎn)生的。
(3)out of ?由本合同引起的。
(4)for breach of 違反本合同的。
(5)in relation to 與本合同有關(guān)的。
通過上文中5個(gè)介詞和介詞短語的使用,可以精確地闡明和規(guī)定使用仲裁這種方式解決爭議事項(xiàng)的范圍:在本合同下,合同雙方之間,由本合同引起的違反本合同或與本合同有關(guān)的爭議均應(yīng)通過仲裁的方式解決。通過上文我們可以看出,首先保證商務(wù)合同的實(shí)用性,即便是由于介詞和介詞短語的合同句子繁瑣冗長,也要保證其準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí)我們也可以看到,英語文本要做到全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確就不可避免地要大量使用介詞和介詞短語來對(duì)中心詞進(jìn)行修飾和限定,離開介詞和介詞短語的使用,很難保證商務(wù)英語合同中全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確無誤的特點(diǎn)。
2.成對(duì)使用
英語中成對(duì)詞使用現(xiàn)象較多,所謂成對(duì)詞是指用and或or把一對(duì)同義詞或近義詞連接起來表示一個(gè)完整的概念。
英語中絕大多數(shù)同義詞在細(xì)微處都有所區(qū)別,但成對(duì)詞在使用時(shí)兩詞可以互相充實(shí),從而形成一個(gè)更完整的詞義。在商務(wù)英語合同中,為保證合同的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性,經(jīng)常要成對(duì)的使用介詞,其主要作用有以下三種:
(1)用于加強(qiáng)語氣,突出概念。
(2)兩詞互補(bǔ),用于提高文本的準(zhǔn)確性。
(3)避免因?yàn)樵~義差別而在訴訟時(shí)發(fā)生爭議。
例.This contract is made by and between Party A,who agrees to sell. And Party B, who agrees to buy the commodities.
譯:本合同由甲乙雙方訂立,甲方愿意出售,乙方愿意購買下述商品。
上文內(nèi)容經(jīng)常出現(xiàn)在合同的開始部分,本句中使用了由“by”和“between”兩個(gè)介詞組成的對(duì)介詞,用來表示合同由雙方訂立,同時(shí)在雙方之間執(zhí)行,不涉及第三方,這是商務(wù)合同要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的體現(xiàn)。
3.重復(fù)使用
商務(wù)英語合同中,為了能夠準(zhǔn)確的限定和修飾名詞、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)句子的意思,合同中經(jīng)常會(huì)使用大量的介詞或者介詞短語,并且很多時(shí)候這些介詞和介詞短語是重復(fù)使用的。
例:In accordance with the preliminary design and, after completion of construction of such premises, in accordance with the drawings, and in accordance with the term of this Agreement.
譯: 該出租房屋與原始設(shè)計(jì)一致,其竣工后與竣工圖一致,并且與本合同的條款一致。
從該句可以看出,為了能夠準(zhǔn)確表達(dá)文意,上文中介詞短語重復(fù)使用了三次,商務(wù)英語合同中這種介詞重復(fù)使用的現(xiàn)象很多。
三、介詞with的商務(wù)英語中的用法及翻譯
商務(wù)英文合同中,介詞 with跟很多詞匯搭配,語法功能和詞匯意義都很強(qiáng),在眾多介詞中具有代表性。with與其后面的成份構(gòu)成介詞短語,可以作定語、狀語、插入語,其用法也比較復(fù)雜。針對(duì)with在英語中所表現(xiàn)出的語法功能的多面性,語義的靈活性,在此作歸納和總結(jié)。
1.表示手段或工具等時(shí)相當(dāng)于漢語的“以、用”。不要因漢語意思的影響而用錯(cuò)搭配,如“用英語”習(xí)慣上用in English,而不是with ?English。
2.與某些抽象名詞連用時(shí),其作用相當(dāng)于一個(gè)副詞。如:
with care=carefully ?認(rèn)真地
with kindness=kindly ?親切地
with joy=joyfully ?高興地
3.表示條件時(shí),根據(jù)情況可與虛擬語氣連用。如:
例:With more money I would be able to buy it.
譯:要是錢多一點(diǎn),我就買得起了。
With better equipment, we could have finished the job even sooner.要是設(shè)備好些,我們完成這項(xiàng)工作還要快些。
4.比較with和as:兩者均可表示“隨著”,但前者是介詞,后接名詞或代詞;后者是連詞,用于引導(dǎo)一個(gè)句子。
例:He will improve as he grows older.
譯:隨著年齡的增長,他會(huì)進(jìn)步的。
5.復(fù)合結(jié)構(gòu)“with+賓語+賓語補(bǔ)足語”是一個(gè)很有用的結(jié)構(gòu),它在句中主要用作狀語,表示伴隨、原因、時(shí)間、條件、方式等;其中的賓語補(bǔ)足語可以是名詞、形容詞、副詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞、不定式、介詞短語等。
(1)with+賓語+形容詞
例:Dont speak with your mouth full.
譯:不要滿嘴巴食物說話。
(2)with +賓語+介詞短語
例:She said good?鄄bye with tears in her eyes.
譯:她含著眼淚說了聲再見。
(3)with+賓語+現(xiàn)在分詞
例:He fell asleep with the lamp burning.
譯:他沒熄燈就睡著了。
(4)with+賓語+過去分詞
例:He sat there with his eyes closed.
譯:他閉目坐在那兒。
(5)with+賓語+動(dòng)詞不定式
例:I cant go out with all these clothes to wash.
譯:要洗這些衣服,我無法出去了。
(6)with+賓語+名詞
例:He died with his daughter yet a schoolgirl.
譯:他去世時(shí),女兒還是個(gè)小學(xué)生。
四、結(jié)語
從上文中介詞with與各種詞匯的搭配,所表達(dá)的不同意思以及其靈活的翻譯,可以看出介詞屬于詞義非常微妙的多義詞,在商務(wù)英語中具有重要的作用,正確的使用可以更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的表達(dá)文意。雖然介詞僅是一個(gè)虛詞,但是它的作用并非只是表示詞與詞的關(guān)系,它還具有獨(dú)特的表意功能。這種表意功能通常是輔助性的,但在商務(wù)英語合同中確實(shí)又是不可缺少的。由于介詞穩(wěn)定性差,對(duì)上下文依賴性強(qiáng),因而詞義的敲定往往靠譯者細(xì)心體會(huì),在精微之處下功夫,只有這樣才能準(zhǔn)確理解和把握其意。以上論述的只是介詞在商務(wù)英語合同中的常見的用法和翻譯總結(jié),要想窺見其全貌,完整掌握介詞和介詞短語的用法,還需在大量閱讀的基礎(chǔ)上不斷積累,并在實(shí)踐中進(jìn)一步的摸索和總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉敢生:怎樣寫英文文本涉外合同 [M].武漢.華中理工工大學(xué)出版社,1995
[2]夏康明.英語經(jīng)貿(mào)契約介詞和介詞短語的用法及翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào).2004(9)
[3]雪德里克·托·伍德著.余士雄,于前文等譯.英語介詞習(xí)語詞典.知識(shí)出版社,1983
[4]宋雷:國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)法律文書范本.北京.中國民主法制出版社.2002
[5]陶博.2004.《法律英語:中英雙語法律文書制作》[ M].復(fù)旦大學(xué)出版社
[6]姜彥君,司愛俠.2005.《法律專業(yè)英語實(shí)用教程》[M].清華大學(xué)出版社
[7]夏康明.2009.經(jīng)貿(mào)合同中典型的邏輯、詞匯和語法陷阱[J]《樂山師范學(xué)報(bào)》第二期