李楚菡,郭 婷
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
中西合奏的壯麗交響
——淺析電影《末代皇帝》的異語創(chuàng)作魅力
李楚菡,郭 婷
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
異語創(chuàng)作電影屬于跨文化創(chuàng)作的影視作品。首次將異語創(chuàng)作研究引入電影批評領(lǐng)域,以講述中國故事的英語電影《末代皇帝》為例,從文化翻譯的角度分析該片的英語對白設(shè)計及漢語回譯特點,探討該片能被中西共賞的緣由,期望為拍攝中國內(nèi)容的異語創(chuàng)作電影提供參考。
異語創(chuàng)作;文化回譯;末代皇帝;電影批評
“異語創(chuàng)作”的作品是指“用A國語言描寫B(tài)國文化,從而產(chǎn)生的一種特殊類型的跨國文學(xué)作品或跨文化文學(xué)作品?!保?]在全球化的浪潮中,伴隨著電影工業(yè)的蓬勃發(fā)展,異語創(chuàng)作也成為了電影文學(xué)的重要部分。近年來,有關(guān)中國內(nèi)容的異語創(chuàng)作電影不斷涌現(xiàn),例如以中國民間傳說或文化符號為題材的《花木蘭》、《功夫熊貓》等,根據(jù)華裔作家暢銷書改編的《喜福會》、《雪花秘扇》等,還有將外國文學(xué)作品進行本土化演繹的《一個陌生女人的來信(2004)》、《危險關(guān)系(2012)》等。而此類影片中最具藝術(shù)價值及國際影響力的當(dāng)屬1987年意大利導(dǎo)演貝納多·貝托魯奇拍攝的《末代皇帝》。
《末代皇帝》描繪了中國末代皇帝愛新覺羅?溥儀跌宕起伏的傳奇人生。影片故事背景發(fā)生在20世紀(jì)的中國,但電影中上至皇帝,下至囚徒,幾乎所有中國人都說著流利的英語對白。異語創(chuàng)作可謂是電影《末代皇帝》一大特色。作為中國歷史人物的傳記電影,該影片的角色在文化背景上有別于華裔文學(xué),又不同于《圖蘭朵》、《功夫熊貓》、《臥虎藏龍》等電影因題材空間而能縱情發(fā)揮西方編導(dǎo)的主體性。實際上,西方世界也有著一批異語創(chuàng)作的歷史人物傳記電影,如講述德國富商拯救猶太人的電影《辛德勒的名單》、法國末代皇后瑪麗.安東尼的《絕代艷后(2006)》、俄國近代大文豪列夫.托爾斯泰的《最后一站》,但由于西方文化的同源性及白種人的銀幕形象,演員們說著類似于歐美普通話的英語在觀眾看來也并無明顯違和感。因此,面對東西方世界的文化鴻溝,《末代皇帝》采用英語對白著實是一次冒險的嘗試。不過,該片最終獲得了第60屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳改編劇本等九項大獎,在中國的豆瓣、時光等大眾影評網(wǎng)站也保持了多年來名列前茅的好評度,如此矚目的成就更使得本片的異語創(chuàng)作值得探究。
由于電影主創(chuàng)人員的西方背景,影片采用英語對白或許是無意識的選擇。不難想象,對于這樣一部英文講述的傳統(tǒng)中國歷史人物傳記片,電影對白將包含了許多文化負載詞,即“那些在其原始意義或概念之上,蘊含豐富文化內(nèi)涵的詞語。”[2]處理這些中國特色文化負載詞的方式勢必會影響西方觀眾是否欣賞這部電影。在這部影片的對白中,這些文化負載詞的英文表述大多都保留了漢語原有的文化意象。例如:
(一)I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long, long time. And they call me the Old Buddha…The only man who can live here is the emperor. But the emperor is on high, riding the dragon now. He died today.
(我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久了,他們都叫我老佛爺……皇帝是唯一能住在宮里的男人,但他現(xiàn)在已經(jīng)乘龍升天,他今天駕崩了。)
分地區(qū)來看,城市是人口集中地,在低成本集中提供各種服務(wù)方面具有規(guī)模經(jīng)濟和靠近消費群體的優(yōu)勢,必然具備平均水平以上的基本公共服務(wù)供給能力。上海作為行政等級最高的城市之一,在獲取各種資源上有絕對優(yōu)勢,每一項基本公共服務(wù)都處于領(lǐng)先地位。江浙兩省中,浙江的基本公共服務(wù)投入水平高于江蘇,僅在醫(yī)療衛(wèi)生這一項上投入不足。江蘇各項服務(wù)的人均支出水平中,除了醫(yī)療衛(wèi)生方面高于全國外,其他類基本公共服務(wù)不僅低于浙江,還低于全國平均水平,其中又以社會保障類基本服務(wù)最低,說明在民生方面江蘇還存在較大不足。
(二)It is the emperor who must remove the kai t’ou.
總體而言,電影的漢語配音雖有各方面的限制,但該片的配音避免了洋腔洋調(diào),做到了聲形統(tǒng)一。這樣不僅順應(yīng)了中國觀眾的接受心理,甚至能給觀眾帶來漢語配音是原文對白的文本錯覺??梢哉f,電影《末代皇帝》漢語配音翻譯成功地向中國觀眾復(fù)現(xiàn)了這樣一段風(fēng)云迭起的中國歷史故事。
電影中年幼的溥儀初見居高堂之上慈禧太后時,陰森詭譎之氣充斥著銀幕。慈禧陰陽怪氣地說了以上這段話。英文 “Old Buddha” 再現(xiàn)了漢語中“老佛爺”的意象。在傳統(tǒng)的東方,人們對象征權(quán)威的佛像頂禮膜拜,“the Old Buddha”也意味著尊貴和長壽。而本該慈眉善目的佛相卻和慈禧太后的猙獰面目形成了強烈反差,這將對西方觀眾形成特殊的感染力。此后,慈禧太后還提到先帝“on high riding the dragon(乘龍升天)”。據(jù)傳華夏民族的祖先黃帝乘龍仙逝,“龍”也成為了整個民族的圖騰并被賦予了濃重的中國政治色彩。中國人很容易明白這個說法是皇帝去世的委婉語,但對于西方觀眾卻未必如此。因此,電影借慈禧之口,接著臺詞“on high riding the dragon”之后補充了“he died today”的注解,在詮釋文化負載詞時做到了“形”與“義”的統(tǒng)一。這樣的對白設(shè)計也向西方觀眾傳達了溥儀入宮封帝的原因和令人惶恐的氛圍。
兒童在來生信念的生物學(xué)、精神生物學(xué)維度上得分顯著高于情緒、愿望、知覺維度,有宗教信仰家庭中的兒童傾向認為個體死亡后情緒、愿望和認知功能會繼續(xù)存在。父母來生信念可以預(yù)測兒童的死亡認知及來生信念,死亡話題親子談話在父母來生信念與兒童來生信念之間起中介作用,也就是說,父母越相信存在死后生活,跟孩子討論死亡相關(guān)話題時,更偏向于使用描述死后生活以及描述逝者心理狀態(tài)的詞匯,父母的來生信念會通過死亡話題的親子談話進而影響到兒童對死亡的認知及來生信念。
“Kai t’ou”一詞位于句末的突出位置,指代的是“蓋頭”。蓋頭并不存在于西式婚姻,它屬于獨特的中國意象,因此直接音譯是順應(yīng)中國文化的處理。通過鏡頭,西方觀眾也能直觀感受到蓋頭的形象:蓋頭的大紅色也是東方世界的主色調(diào),寓意美滿; 它遮住了素未謀面的美麗新娘,伴隨著莊重的儀式,富有神秘的東方色彩。
例如可采用運輸組織規(guī)模。增加用于運輸?shù)能囕v,則反應(yīng)時間縮短,運輸?shù)念l率大幅度提高,運輸?shù)姆?wù)水平有效增長,但同時也造成車輛的利用率降低。確實車輛的規(guī)模是取得運輸效益的重要環(huán)節(jié)。
(子非魚焉知魚之樂;子非我,安知我不知魚之樂。)
(我的蓋頭應(yīng)由皇帝來掀。)
雖然掀開蓋頭的溥儀驚嘆于婉容的美貌,但在進一步的親密過程中,聰明的婉容于纏綿中敏銳地覺察到少年溥儀并未真正做好準(zhǔn)備,于是她面帶嬌羞地說:
(三)If Your Majesty thinks it is old fashioned to make the rain and the wind with a stranger, we can be like a modern couple, to begin with.
影片中凸顯中國意象的英語表達不勝枚舉。如果僅從孤立的文字上看,這類對文化負載詞的直入式英文翻譯是典型的中式英語。通常情況下中式英語并不符合英語表達習(xí)慣的,西方受眾會看得云里霧里。然而在電影語境中,銀幕上的形、色、聲、光與觀眾的文化背景形成互文性。配合著劇情的發(fā)展,人物的言行舉止,畫面的沖擊力,形形色色的中國元素像萬花筒般呈現(xiàn)。最終這種中式英語對白不僅可以被西方觀眾理解,更別有一番風(fēng)味。
英語中并不存在“make the rain and the wind”的習(xí)語,但這可以看作是中國成語“云雨之事”的直譯,而且英文表達采用“rain”和“wind”的意象組合更為押韻。這兩個意象和人的欲望一樣,均是自然的力量,同時又流露了東方隱晦的性文化。西方觀眾能透過這種形象而含蓄的語言和婉容欲說還羞的神態(tài)聯(lián)想到淋漓盡致的情愛場面。
(如果皇上覺得和一個陌生人做云雨之事過時的話,我們可以開始做一對現(xiàn)代夫妻。)
《末代皇帝》英文對白的漢語翻譯屬于“無根回譯”,這種回譯“只是文化上的返回,對白語言上不存在以原文為根據(jù)的回譯?!保?]換言之,該影片的漢語對白可以算作是隱形的真正原文。因此,“在回譯過程中無論譯者選擇哪種翻譯方法,都要使語言選擇盡量順應(yīng)譯語語境而不是源語語境,從而實現(xiàn)譯文語言地道、流暢的目標(biāo)?!保?]北京電影制片廠1987年的漢譯配音版就體現(xiàn)了這樣的翻譯要求,單從片中“gentlemen(君子)”、“Majesty’s mother(額娘)”、“Mr. Jonston(莊士敦師傅)”等稱呼的漢譯就可見一斑。除了漢化的特定表達之外,片中臺詞翻譯的文風(fēng)也很好地適應(yīng)了漢語語境,以下文為例:
(四)The forbidden City had become a theater without an audience. So why did the actors remain on the stage? It was only to steal the scenery piece by piece.
(整座皇宮已成了一座沒有聽眾的戲園子,為什么唱戲的還不肯下臺呢?無非是惦記著這些行頭罷了。)
當(dāng)溥儀回憶當(dāng)年皇宮凋敝,盜案不斷,自己作為傀儡皇帝的凄涼處境時,發(fā)出了如上感慨。這段英語對白中“theater”的比方,不禁讓人想到莎士比亞的《皆大歡喜(As You Like It)》中的詩句:“All the world 's a stage, and all the men and women merely players(整個世界是一個舞臺,所有的男女都只是演員)”。針對這種富有西方古典戲劇腔調(diào)的對白,漢語配音卻作了歸化翻譯:英語中“theater”被譯為“戲園子”,于是中國觀眾腦海中浮現(xiàn)的是中國的傳統(tǒng)戲臺而不是西方的歌劇院;譯文中出現(xiàn)的“唱戲的”、“惦記”、“行頭”皆具有北京話的口語色彩,結(jié)合北影版配音所采用的盛行于中國大陸的播音腔,非常契合溥儀的身份和故事的背景。
除了翻譯技巧層面的功夫,影片的漢語配音還糾正了英語對白中存在的文化誤讀。片中當(dāng)初來乍到的洋太師莊士敦給溥儀上第一堂課時,看到了書房墻上的一段書法,溥儀是這樣復(fù)述書法內(nèi)容的:
(五)I know that you know that l know that you know that. That is a dialog between Confucius and Chuang Tzu.
溥儀介紹說這是一段孔子與莊子之間的對話。其實歷史上孔子和莊子的生活年代相差了一兩百年,他們的直接對話顯然是繆傳。而這段連續(xù)套用回環(huán)修辭的對話內(nèi)容更像是故弄玄虛的文字游戲,令人難以捉摸。無論這樣的英語臺詞是由于編劇的偶然失誤或是有意操縱,回譯時都需盡可能還原隱形的漢語原文,否則只能做刪譯處理。好在接著莊士敦附和了一句“Concerning respect, your Majesty(皇上說的這段話意思是相互理解)”,溥儀默契地點頭。根據(jù)莊士敦提供的解釋以及溥儀英文對白的內(nèi)容和修辭特點,譯者揣摩出此處最恰當(dāng)?shù)木渥討?yīng)該是:
(3) 單邊供電模式下2列AW3車同時起動電流上升率(0.38 A/ms),電流上升斜率較低,且電流上升持續(xù)時間為秒級數(shù)據(jù),遠遠低于保護整定數(shù)據(jù),未達到電流增量保護的整定值(25 A/ms)。
此外,電影配音還有其自身特點?!霸诜g時,譯者既需要考慮語言內(nèi)容的翻譯,還要考慮在原版影片中出現(xiàn)的語言外的因素,如演員的動作、面部表情和口型等因素?!保?]在這段話的配音中可以看到,溥儀的演員說“know”時與配音中的“樂”口型巧妙地重合。又由于話語時長的關(guān)系,況且配音面向的觀眾是中國人,漢語配音中并未補充這句話源于莊子與惠子的對話。所以如此處理的漢語配音是非常合適的。
再例如洞房花燭夜的一幕,溥儀向新婚的婉容皇后抱怨了對包辦婚姻的不滿,并透露了出走西方的計劃。婉容透過紅艷艷的蓋頭表達了愿意同往的心聲,并讓溥儀看完她的臉后再決定。她說:
雖然近5年來,我國對于英語詞匯學(xué)習(xí)研究的論文成果為數(shù)并不算多,但也取得了一定的成就。以下從研究內(nèi)容分類的四個方面來具體說明。
愛新覺羅·溥儀身處的20世紀(jì)是西方文明擴張,英語逐步確立語言霸權(quán)地位的20世紀(jì)。又由于20世紀(jì)的歷史政治格局,我們不難發(fā)現(xiàn)大量的英語電影存在以“西方至上”意識形態(tài)和價值取向扭曲甚至妖魔化中國形象。就現(xiàn)代西方觀眾而言,他們可以接受電影中說著英語對白的中國人,但卻難以接觸到展現(xiàn)中國魅力的英語對白。電影《末代皇帝》存在大量具有中國特色的英語對白,充滿了東方色彩的異國情調(diào)。其中雖存在些許文化誤讀,但對白的整體設(shè)計既滿足了西方世界對中國文化的好奇心,也有利于中國文化走向世界。
對鍛煉的預(yù)備黨員和發(fā)展對象,通過“城建局正式黨員+市直單位預(yù)備黨員+市直單位發(fā)展對象”這種“傳幫帶”的模式進行培養(yǎng)教育。在管理上,采取紀(jì)實管理辦法。鍛煉對象,每天撰寫工作紀(jì)實,鍛煉期滿后,由幫帶的正式黨員和驛站流動黨支部出具綜合評定意見,反饋給所在黨支部,作為預(yù)備黨員轉(zhuǎn)正、發(fā)展對象吸收為預(yù)備黨員的重要參考依據(jù)。
優(yōu)質(zhì)護理服務(wù)作為一種應(yīng)用廣泛的護理模式,具有較好的護理效果。此次研究選取了我院收治的84例動靜脈內(nèi)瘺術(shù)后血透患者作為研究對象,對實驗組中42例患者實施了優(yōu)質(zhì)護理服務(wù),不但使護理滿意度得到提高,同時降低了并發(fā)癥發(fā)生率,具體報告如下。
另一方面,電影的漢語配音立足于中國觀眾的語言習(xí)慣和文化背景,而且通過翻譯調(diào)整的故事內(nèi)容符合中國人對歷史的認知,讓中國觀眾對這部電影倍感親切。當(dāng)然,電影地道的漢語配音并不影響表達導(dǎo)演貝納多·貝托魯奇的特有情懷,反而更能引導(dǎo)中國觀眾入戲。導(dǎo)演選取以人為本的存在主義視角,運用西方電影特有的蒙太奇風(fēng)格,巧妙地光線組合,傳神的配樂以及飽含情感的人物鏡頭特寫,對中國觀眾原本熟悉的人物、場景、故事進行了陌生化處理。由此能觸使中國觀眾逐漸拋開長期形成的意識形態(tài)批判思維,重新審視這段熟悉而陌生的歷史。大銀幕上的愛新覺羅.溥儀對中國觀眾而言也不再是一個刻板的政治符號,而是一個有血有肉、有靈魂溫度的鮮活人物。
電影《末代皇帝》能在世界范圍內(nèi)獲得好評有多方面的因素。從跨文化研究的角度來看,電影優(yōu)秀的異語創(chuàng)作對白和無根回譯是激發(fā)中外觀眾審美共鳴的必要條件。而歸根結(jié)底,異語創(chuàng)作電影的成功不只是得益于正確的翻譯策略,還需依托尊重人性的創(chuàng)作視角,才能使不同語言的文化擺脫語言的桎梏,達到深層次的融合。這種文化融合的縮影正如電影中莊士敦先生與溥儀在碼頭惜別時的情景:一組中國樂師使用五花八門的民族樂器演奏出蘇格蘭的民歌《友誼天長地久》,那旋律是前所未有的優(yōu)美動聽。它沖破了東西世界的籬墻,也沖破了時空的云煙,蕩氣回腸地直達每個被大銀幕照亮的靈魂。
(2)根據(jù)權(quán)數(shù)(3,1,3,1,3,1,3,1,3,1,3,1)確定的校驗碼,對“相鄰數(shù)字寫顛倒”的錯誤檢驗絕對有效嗎?請給予說明.
[1]梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語研究,2013(08).
[2]張紅艷.試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2000,24(04).
[3]王宏印.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(02).
[4]郭婷,戈玲玲.基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究[J].外語學(xué)刊,2014(06).
[5]李新慧.電影配音翻譯中的語言順應(yīng)[J].電影文學(xué),2010(03).
J905
A
1007-0125(2015)05-0139-03
李楚菡(1990-),女,湖南衡陽人,助教,碩士研究生,從事翻譯文化研究;
湖南省教育廳科研項目“基于語料庫的異語創(chuàng)作研究”(14C1008)。
郭 婷(1982-),女,湖南醴陵人,講師,碩士研究生,從事語言學(xué)研究。