国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》英譯的審美效應(yīng)研究

2015-06-18 09:22:34宋華
文學(xué)教育 2015年7期
關(guān)鍵詞:英譯本紅樓夢

內(nèi)容摘要:《紅樓夢》有兩種影響較大的英譯本,一為楊憲益夫婦所譯,一為霍克斯和閔福德所譯。研究發(fā)現(xiàn),譯者的民族差異導(dǎo)致翻譯主客體之間產(chǎn)生了同質(zhì)對位關(guān)系和異質(zhì)錯位關(guān)系,由此帶來一系列審美效應(yīng)形態(tài),使得原作在新的解讀中獲得了特殊的審美價值和意義。

關(guān)鍵詞:翻譯主客體 對應(yīng)關(guān)系 審美效應(yīng) 《紅樓夢》英譯本

《紅樓夢》是中國文學(xué)名著,有兩種影響較大的英譯本:楊憲益夫婦所譯A Dream of Red Mansions和霍克斯與閔福德所譯The Story of the Stone。研究發(fā)現(xiàn),譯者作為接受和闡釋主體,其文化解讀方式影響了翻譯的審美走向, 譯者的民族性差異使得譯者和原作之間產(chǎn)生了同質(zhì)對位關(guān)系和異質(zhì)錯位關(guān)系。

譯者和原作的同質(zhì)對位關(guān)系是指翻譯主客體的民族性同質(zhì),即譯者和原作“種族相同、教育相同、語言相同,所以在生活的一切重要方面完全相同”〔1〕,可“同質(zhì)交流”,楊譯《紅樓夢》即是如此。而當(dāng)譯者和原作的民族性非同一性時,譯者主體就會憑借本族“文化眼鏡”審視異域藝術(shù),改寫、曲解異文化作品,從而改變了翻譯的審美趨勢?;艨怂闺m為英國的漢學(xué)家,但其民族本質(zhì)是“英式”的,他和原作之間構(gòu)成了異質(zhì)錯位的對應(yīng)關(guān)系。因此, 不同的對應(yīng)方式帶來了審美效應(yīng)形態(tài)的差異,反映了思維語言、民族情感的強烈影響,使原作在新的解讀中獲得了特殊的審美價值。

一.翻譯的抵御審美效應(yīng)

由于傳統(tǒng)欣賞習(xí)慣在民族審美心理結(jié)構(gòu)里占有重要位置,那些在源語讀者看來非常重要、承載了異域文化豐富內(nèi)涵的、文化含量甚高的審美信息往往令譯者和譯語讀者產(chǎn)生失望感和迷惘感,更不會得到什么審美感受,所以源語文本中那些陌生的、容易引起困惑的異質(zhì)文化信息會被譯者漸漸淡化,直至排斥和拋棄?!都t樓夢》英譯中就有這樣的例子。

例1:(北靜王)面如美玉,目似明星……(第十五回)

霍譯:(Shui Rong)the luminous eyes, the finely chiselled features…(vol.2.p.288)

楊譯:With his face fair as jade, his eyes bright as stars…(vol.1.p.46)

例2:(寶玉)面若春花……(第十五回)

霍譯:(Bao-yu)the flowerlike face…(vol.2.p.288)

楊譯:His face seemed a flower in spring…(vol.1.p.199)

例3:……丹唇未啟笑先聞…… (第三回)

霍譯:…the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.(vol1.p.91)

楊譯:And before her crimson lips parted, her laughter rang out. (vol.1.p.39)

霍譯例1,“面如美玉”和“明星”都不見了,代之以“眉清目秀”的泛化譯法。例2“春”這個重要審美信息未譯。例3“丹唇”譯作“the lips”,“丹”字被棄未譯。反觀楊譯,均譯出了“美玉”、“明星”、“春花”這些文化載荷量高的詞語,再現(xiàn)了東方美感??梢?,為避免給異域讀者帶來失望和困惑,經(jīng)過譯者的權(quán)衡和選擇,源語的一些審美范式被漸漸淡化、舍棄了。

二.翻譯的證異審美效應(yīng)

文學(xué)作品的審美意象是反映民族文化精神和性格的特殊形式和手段。即使對于同一審美意象,由于歷史地理、語言心理等原因,東西方民族亦會作出不同解讀。所以當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)原作審美意象的代表意義與本土意義迥異甚至對立的時候,經(jīng)常會否定異質(zhì)文化符號,排斥他者, 從中證出他文化的與己之異,進一步認(rèn)同自我, 維系本民族文化?!?〕《紅樓夢》英譯本里就有這種證異審美效應(yīng)。

例1:怡紅公子;怡紅院;

霍譯:Green Boy,The House of Green Delights, The Story of the Stone

楊譯:The Happy Red Prince,Happy Red court, A Dream of Red mansions

中國傳統(tǒng)文化的紅色代表喜慶富貴、興旺吉祥,楊譯忠實于源語文化,直譯出了“紅”字。然而在英美人眼中,紅色意味著流血、恐怖、危險、憤怒和犯罪,西方人對“紅色”意象的否定與抗拒,導(dǎo)致霍譯把“紅”變成了西方文化里表示健康快樂的“綠”。

例2:……或如蟠螭,或如僵蚓……(第五十回)

霍譯:…some were like writhing serpents,some were like frozen worms…(vol.2.p.497-498)

楊譯:…it had branches coiling like dragons or worms, (vol. 2.p.148)

這句刻畫了梅花超凡脫俗的風(fēng)姿,“螭蟠”指“如蛟龍盤踞之狀,形容帝王據(jù)有利形勢”。〔3〕考慮到西方人對“龍”意象的否定排斥情緒,霍氏以“蛇”來迎合譯語讀者的審美觀和價值取向, 故楊譯“dragons”(龍)比霍譯“serpents”(蛇)更符合原作內(nèi)涵。

例3:那一邊乃是一顆西府海棠,其勢若傘,絲垂翠縷,葩吐丹砂。(第十七回)

楊譯:…on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. (vol. 1.p.241)endprint

霍譯:…on the other a weeping variety of Szechwan crab, whose pendant clusters of double--flowering blossoms hung by stems as delicate as golden wires on the umbrella-shaped canopy of its boughs. (vol. 1.p.345)

中國文化的紅、綠不僅表顏色,更與兒女情愁緊密相連,用紅綠色表達心緒是中華文化的獨特傳統(tǒng)?!敖z垂翠縷,葩吐丹砂”,楊譯“green”、“red”顏色詞符合源語文化,而霍譯僅對應(yīng)“golden”(金色)一個顏色詞,折射出譯者主體否定排斥原意象, 竭力維持并認(rèn)同自我的傾向。

三.翻譯的證己審美效應(yīng)

翻譯活動中的證己審美效應(yīng),是指翻譯主體譯者從原作客體中發(fā)現(xiàn)了與本民族審美符號和藝術(shù)情調(diào)相同或類似的審美體驗,從中找到了自我, 獲得了美的感受。事實上,這種體驗和源語讀者對原作的認(rèn)同體驗并非一致,譯者只是在表面層次上發(fā)現(xiàn)了與本民族的某些相似點,從而將其附會到本民族審美范型中來?!都t樓夢》英譯本里就能找到這種從異族文化心理窺視本民族藝術(shù)情調(diào)的例證。

例1:(只見他)……高高的鼻子……(第四十六回)

霍譯:(Lady Xing observed…the slightly aquiline nose …(vol.2.p.410)

楊譯:(She had)…a finely arched nose…(vol.2.p.79)

這句描寫鴛鴦的容貌?!案吒叩谋亲印保瑮钭g“a finely arched nose”較符合原意,而霍譯“the slightly aquiline nose”把鴛鴦的鼻子譯成鷹鉤鼻了。這是因為金發(fā)碧眼、鷹勾鼻子的美感已在西方人心中形成了文化定勢,所以“高高的鼻子”就被譯者“引為知音”,譯成了“鷹鉤鼻子”這樣的西方審美意象。

例2:黛玉笑道:“你要是個男人,出去打一個抱不平兒。你又充什么荊軻聶政,真真好笑?!保ǖ谖迨呋兀?/p>

霍譯:‘If you were a man,said Dai-yu, laughing,‘you could go around like a knight-errant putting the world to rights; but a Jing Ke in skirts is just plain ridiculous?。╲ol.3.114-115)

楊譯:“If you were a man, you could go out and right wrongs,” teased Tai-yu. “But youre not a Ching ko or a Nieh Cheng. Dont be ridiculous.” (vol.2.288)

邢岫煙寄頓在迎春房里受委屈,湘云要打抱不平?!按虮Р黄健薄ⅰ扒G軻聶政”的文化負(fù)載度較高,楊譯為直譯;霍譯“knight-errant”為“游俠騎士”之意,譯者主體在表層上找到了與本民族的相似點,認(rèn)同為本民族的情思,于是中國的“荊軻聶政”受到了特殊禮遇,變成了西方的“騎士”。

四.翻譯的無睹審美效應(yīng)

譯者主體的無睹審美效應(yīng)是指譯者主體對翻譯客體(原作)審美信息的不關(guān)注、不體會、無興趣,都會導(dǎo)致原作的一些審美信息被譯者忽略、遺漏。究其因,是譯者主體的審美心理結(jié)構(gòu)對于審美信息的接受存在一個接納拒收、若即若離的特殊既定機制,它在無形中影響和左右著總體審美效應(yīng)的質(zhì)量。

例1妙玉笑回:“是舊年蠲的雨水?!保ǖ谒氖换兀?/p>

霍譯:‘Lastyears rain-water,saidAdamantina.(vol.2,p.312)

楊譯:“Rain-water saved from last year.”(vol.2,p.7)

古人認(rèn)為“烹茶,水之功居大”?!芭f年蠲的雨水”,“蠲”為“積存”之意,楊譯“Rain-water saved from last year”譯出了原意;而霍譯“Last years rain-water”(去年的雨水)遺漏了“蠲”這個重要審美信息,這是譯者主體對客體缺乏了解而造成的疏漏。

例2.寶鼎茶閑煙尚綠(第十七回)

霍譯:From the empty cauldron the steam still rises after the brewing of tea. (vol.1,p.332)

楊譯:Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod; (vol.1, p.232)

“煙尚綠”喻指瀟湘館“翠竹遮映,疑有綠煙”?!?〕楊譯“Still green the smoke from”頗具傳統(tǒng)情趣,而霍譯“the steam still rises”未譯出“綠”這一關(guān)鍵審美概念。譯者不能理解“綠茶”、“綠竹”在中華文化里的特殊意蘊,不能體味中國文人品茶、頌竹的士人情懷和追求,所以忽略了“煙”和“綠煙”之間的重要差別。

文學(xué)藝術(shù)能體現(xiàn)出一個民族的整體精神面貌, 文學(xué)藝術(shù)翻譯任重道遠,承擔(dān)著文化交流的使命。通過對《紅樓夢》英譯本的對比研究,發(fā)現(xiàn)譯者和原作存在著同質(zhì)對位關(guān)系和異質(zhì)錯位關(guān)系,其審美范式也隨之產(chǎn)生了紛雜迥異的效應(yīng)形態(tài),使得原作在新的解讀和轉(zhuǎn)譯中獲得了特殊價值和審美意義。探索這些審美形態(tài),有助于拓寬譯者主體的視野,正確看視他者與自我的關(guān)系;在文化反思過程中調(diào)整其文化傾向,有助于在異文化的交流中避免消極的審美效應(yīng), 積極擴大并完善自身的審美心理結(jié)構(gòu)。

參考文獻

[1]丹納.藝術(shù)哲學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983,6.

[2]楊建平 異域藝術(shù)接受論[J].文藝評論,2007(4):28

[3]徐復(fù)等編.古漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.

[4]蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書局,2005.

[5]Hawkes,David trans. The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin. Vol.1-5.London:Penguin Books Ltd,1973-1986.(文中所標(biāo)頁碼均出自該譯本)

[6]Yang,Hsien_yi & Gladys Yang trans.A Dream of Red Mansions[M]. By Cao Xueqin.Vol.1-3.Beijing: Foreign Language Press,1995.(文中所標(biāo)頁碼均出自該譯本)

(作者介紹:宋華,山西大學(xué)外國語學(xué)院講師)endprint

猜你喜歡
英譯本紅樓夢
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
《紅樓夢》處處都是慈悲
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
平遥县| 遵义市| 固安县| 张家界市| 容城县| 黄大仙区| 黎川县| 齐齐哈尔市| 德格县| 广丰县| 江川县| 沙河市| 望奎县| 临沂市| 巫溪县| 肇庆市| 云龙县| 库车县| 纳雍县| 五华县| 宜都市| 炎陵县| 安徽省| 绥滨县| 海安县| 泾川县| 连平县| 海城市| 乌鲁木齐县| 通渭县| 泗阳县| 华坪县| 泰来县| 咸宁市| 衡山县| 龙门县| 蒙自县| 永靖县| 澄迈县| 广南县| 建昌县|