国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與廣西壯族文化

2015-07-01 03:05鄧英鳳
關(guān)鍵詞:文化軟實(shí)力英譯全球化

鄧英鳳

摘要:在全球化背景下,壯族文化走向世界舞臺(tái)參與到全球文化交流當(dāng)中,壯族文化的英譯研究也隨著凸顯出其重要性。在文化軟實(shí)力建設(shè)視域下,壯族文化英譯研究取得了快速的發(fā)展,但是目前還存在著一些不足。壯族文化英譯研究有著重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值,應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。

關(guān)鍵詞:全球化;壯族文化;英譯;文化軟實(shí)力

中圖分類號(hào):H059;G127文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)06012702

引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,民族文化也紛紛走出地域限制參與到全球化對(duì)話當(dāng)中。民族文化在全球文化對(duì)話中是否取得民族身份認(rèn)同并具有一定的話語(yǔ)權(quán)是衡量一個(gè)民族文化軟實(shí)力的標(biāo)準(zhǔn)之一。中央在十八大報(bào)告中提出了增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,表明我國(guó)已經(jīng)把提升國(guó)家文化軟實(shí)力提到了戰(zhàn)略高度。在全球化背景下,廣西壯族文化作為中華民族文化的分支,近年來參與全球?qū)υ挼某潭热找婕由睿谥袊?guó)與東盟各國(guó)的文化交流中發(fā)揮了巨大的推動(dòng)作用。中國(guó)—東盟博覽會(huì)的召開,中國(guó)—東盟文化論壇的舉行,南寧國(guó)際民歌藝術(shù)節(jié)的舉辦等這些活動(dòng)使壯族文化的知名度進(jìn)一步上升,樹立了廣西文化新形象,在很大程度上提升了廣西的民族文化軟實(shí)力。然而,在提升民族文化軟實(shí)力方面,目前所做的這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。

一、壯族文化英譯研究現(xiàn)狀

壯族文化獨(dú)特的魅力和豐富的內(nèi)涵近年來不斷地吸引著越來越多海外學(xué)者的目光。國(guó)外涉及壯族文化研究的學(xué)術(shù)成果有:

東南亞:2007年,泰國(guó)瑪希隆大學(xué)鄉(xiāng)村開發(fā)語(yǔ)言文化研究所出版發(fā)行了《(北部)壯—漢—泰—英詞典》,其出版發(fā)行,對(duì)提高壯族、壯語(yǔ)和壯文在國(guó)際上的知名度都有著十分重要的作用。

美國(guó):太平洋大學(xué)亞洲研究中心主任Jeffrey Barlow教授的The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(《壯族:歷史與文化的縱向研究》)對(duì)壯族文化在國(guó)際上的傳播起了重大的推動(dòng)作用。

澳大利亞:墨爾本大學(xué)的賀大衛(wèi)(David Holm)的代表作《殺牛祭祖宗》和《招魂》在歷經(jīng)10多年的實(shí)地采訪、收集資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合《布洛陀經(jīng)詩(shī)》內(nèi)容寫成,分別于2003年和2004年在美國(guó)和泰國(guó)出版。這兩本書是用漢、壯、英、國(guó)際音標(biāo)“四對(duì)照”方法著作的,為壯族文化英譯研究提供了重要的借鑒[1]。

在國(guó)內(nèi),隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化翻譯領(lǐng)域吸引著越來越多研究者的目光。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,國(guó)家愈發(fā)重視文化軟實(shí)力的建設(shè),在中共十七大報(bào)告中提出了“文化軟實(shí)力”這一概念,并把“提高文化軟實(shí)力”提升到了國(guó)家戰(zhàn)略的高度。在這樣的背景下,壯族文化英譯研究得到了快速的發(fā)展。

跨文化方面的壯學(xué)研究:改革開放后,在國(guó)內(nèi),學(xué)術(shù)界形成了以壯族為研究對(duì)象的壯學(xué)(壯文:Cuenghhag)研究,著名的壯學(xué)學(xué)者李富強(qiáng)從事民族研究20多年,出版《人類學(xué)視野下的壯族傳統(tǒng)文化》《讓文化成為資本》等各類著作13部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文調(diào)研報(bào)告和譯文約100篇。其中,發(fā)表的《壯族是創(chuàng)造的嗎?——與西方學(xué)者K.Palmer Kaup等對(duì)話》等文章,以充足的事實(shí)和歷史依據(jù)反駁西方學(xué)者白荷婷的“壯族是創(chuàng)造出來的”的觀點(diǎn)。蒙元耀教授則運(yùn)用國(guó)外先進(jìn)方法來研究自己的母語(yǔ)——壯語(yǔ)。他先后主持編撰《壯語(yǔ)詞典》《壯漢英詞典》,出版《壯漢語(yǔ)同源詞研究》、英文版的《壯語(yǔ)常見植物的命名與分類》《生生不息的傳承——孝與壯族行孝歌之研究》等著作,為壯族文化的跨文化研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。廣西民族大學(xué)的金麗教授著有英文版《壯族歷史文化導(dǎo)論》,這是第一部由中國(guó)學(xué)者面向國(guó)際社會(huì)用英語(yǔ)撰寫的系統(tǒng)介紹壯族歷史文化的英文學(xué)術(shù)著作,為壯族文化的英譯作出了重大的貢獻(xiàn)[2]。

壯族典籍英譯研究:在壯族文化的對(duì)外宣傳中,韓家權(quán)等學(xué)者的譯著《布洛陀史詩(shī)(壯漢英對(duì)照)》則是對(duì)壯族文化典籍英譯和研究的一個(gè)重大突破,是壯族文化走向世界的一個(gè)重大里程碑,對(duì)壯族文化的外宣翻譯具有深遠(yuǎn)的意義和影響。其他學(xué)者如黃中習(xí)、卓振英、陸蓮枝、陸勇、蘇慧慧等,對(duì)壯族典籍英譯從翻譯策略、理論、技巧等方面做出了進(jìn)一步的探索,深化了壯族文化英譯的研究。

縱觀國(guó)內(nèi)外的壯族文化英譯研究,不難發(fā)現(xiàn)目前整個(gè)研究領(lǐng)域還是存在著以下的一些不足:

1.在國(guó)外,現(xiàn)存的與壯族文化研究有關(guān)的學(xué)術(shù)成果不多,而涉及壯族文化外宣翻譯的學(xué)術(shù)成果很少見。隨著文化全球化的加深和全球文化軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,壯族文化外宣翻譯卻沒有得到應(yīng)有的重視。

2.在國(guó)內(nèi),雖說目前壯族文化英譯研究中,典籍類英譯成果較多,其他各方面的研究也都有所建樹,整個(gè)研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì)。但是,典籍類英譯研究、詞匯英譯研究以及壯族詩(shī)歌英譯研究都只是壯族文化研究的一部分,沒有對(duì)壯族文化信息內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘和分析,無法對(duì)外展示壯族文化的全部魅力,在推動(dòng)壯族文化走向世界的過程中所起的作用是有限的。

3.目前的壯族文化英譯研究大多數(shù)局限于文本的英譯,也就是僅僅單純以某一源文本翻譯為目的,沒有形成系統(tǒng)的以壯族文化研究為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的目的辨識(shí)與策略選擇,無法實(shí)現(xiàn)更全面的外宣翻譯的文化信息傳遞功能。

4.縱觀整個(gè)壯族文化英譯研究可發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)者把重點(diǎn)放在翻譯學(xué)上,現(xiàn)有學(xué)術(shù)成果絕大部分都沒有涉及外宣翻譯,在理論研究上也沒有提及功能翻譯目的論的應(yīng)用研究,很少把相關(guān)翻譯理論與其他學(xué)科如民族學(xué)、人類學(xué)等民族文化研究學(xué)科結(jié)合起來,所以研究的基礎(chǔ)和層面略顯單薄。

二、翻譯之于廣西壯族文化

在文化軟實(shí)力建設(shè)視域下,壯族文化英譯研究無論是在理論上還是在實(shí)際應(yīng)用中都具很大的價(jià)值。

首先,在理論層面上,較之于其他方面的研究來說,目前針對(duì)壯族文化英譯的研究發(fā)展相對(duì)滯后,現(xiàn)存研究成果較少,且研究大多局限于提供一些零星的翻譯技巧,缺乏系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)和分析。對(duì)壯族文化英譯進(jìn)行研究,可以對(duì)壯族文化的英譯進(jìn)行系統(tǒng)性的理論分析,探析構(gòu)建適合壯族文化外宣翻譯的理論指導(dǎo)體系和實(shí)踐模式。其次,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者的多數(shù)研究成果都是從宏觀角度把翻譯理論和翻譯文本研究結(jié)合起來,很少有把某個(gè)具體的翻譯理論和某一具體民族文化相結(jié)合的研究。壯族的文化構(gòu)成比較獨(dú)特,如,深受壯族民族認(rèn)知模式影響的壯語(yǔ)、獨(dú)特的歌圩文化、稻作生產(chǎn)中的“那”文化、農(nóng)耕文化中的原始圖騰崇拜等等,這些文化只存在于壯族當(dāng)中,所以泛義層面的民族文化翻譯研究并不能真正滿足壯族文化對(duì)于翻譯的需求。所以,采用什么樣的翻譯理論對(duì)多樣性和獨(dú)特性的文化進(jìn)行翻譯指導(dǎo),在把壯族語(yǔ)言及其文化表述模式、思維模式、行為模式等與英語(yǔ)文化的相關(guān)方面進(jìn)行較全面細(xì)致的對(duì)比之后,為壯族文化從壯—漢—英的轉(zhuǎn)譯過程找出恰當(dāng)?shù)耐庑g策略和技巧,把本文化中最根本的思維特點(diǎn)呈現(xiàn)給異文化受眾并獲得理解,是壯族文化英譯研究最重要的理論價(jià)值所在。最后,中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,各民族的歷史源流、生活習(xí)俗、生產(chǎn)方式和宗教信仰等既存在差異,也具有某些共同的特點(diǎn)。針對(duì)壯族文化的外宣翻譯研究可以為與其同源的民族,特別是和壯族同源的侗族、傣族、布依族等民族的英譯研究提供借鑒[3]。

在實(shí)際當(dāng)中,壯族文化英譯研究也具有同等重要的應(yīng)用價(jià)值。

首先,在國(guó)家大力加強(qiáng)文化軟實(shí)力建設(shè)的背景下,作為中華民族文化中不可缺少的一部分,壯族作為一個(gè)族群正在日益積極主動(dòng)地通過語(yǔ)言翻譯這座橋梁在全球化的文化舞臺(tái)上展示本民族文化,提升文化話語(yǔ)權(quán),在獲得更多國(guó)家了解的同時(shí)保持建構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定的文化身份,為本民族在文化軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng)中增添更豐富的內(nèi)容。其次,把壯族文化通過英譯的形式進(jìn)行對(duì)外傳播,可以在東盟國(guó)家乃至世界增強(qiáng)壯族文化的國(guó)際影響力和號(hào)召力,樹立獨(dú)特壯族文化的國(guó)際形象,提升壯族文化軟實(shí)力,促進(jìn)壯族民族文化強(qiáng)區(qū)的建設(shè)。最后,以翻譯為窗口,可以向世界其他民族展現(xiàn)壯族文化的魅力,吸引更多的國(guó)外學(xué)者加入到壯族文化研究當(dāng)中來,促進(jìn)壯族文化的蓬勃發(fā)展。同時(shí),通過翻譯可以號(hào)召更多有志于弘揚(yáng)本民族文化的海內(nèi)外壯族人士加入到壯族文化翻譯研究當(dāng)中,在全球文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)中提高自身的文化自覺性,樹立全球化意識(shí)和主體意識(shí),在翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究,為提高本民族的文化軟實(shí)力作出貢獻(xiàn)。

結(jié)語(yǔ)

在全球化浪潮席卷到各個(gè)研究領(lǐng)域的今天,壯族文化英譯的重要性和必要性日益凸顯。在國(guó)家大力建設(shè)文化軟實(shí)力的視域下,壯族文化英譯研究應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。通過壯族文化的英譯研究,找出在壯—漢—英的轉(zhuǎn)譯過程中對(duì)壯族獨(dú)特文化信息的保留、處理與傳遞的有效策略,并實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)化的壯族文化研究和翻譯研究的有機(jī)結(jié)合,探索出較有效的壯族文化翻譯的理論指導(dǎo)體系和實(shí)踐模式,力求保持壯族文化在對(duì)外宣傳中的真實(shí)性,實(shí)現(xiàn)較好的跨文化翻譯的文化信息傳遞功能,讓世界各國(guó)得以了解盡可能真實(shí)全面的壯族文化,最終在全球文化對(duì)話中獲得民族身份認(rèn)同并取得一定的話語(yǔ)權(quán),從而提升民族文化軟實(shí)力。

參考文獻(xiàn):

[1]韓家權(quán),等.布洛陀史詩(shī)(壯漢英對(duì)照)[M].南寧:廣西人民出版社,2012.

[2]黃中習(xí),陸勇.壯族復(fù)式思維句式英譯研究——以壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》為例[J].廣西民族研究,2010,(4):121—125.

[3]金麗.壯族歷史文化導(dǎo)論[M].北京:民族出版社,2007.

猜你喜歡
文化軟實(shí)力英譯全球化
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
人文城市應(yīng)成為新型城鎮(zhèn)化的發(fā)展目標(biāo)
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
文化軟實(shí)力視角下的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究
全球化背景下的中俄青年