楊雪黎
摘要:英語(yǔ)寫(xiě)作既能體現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力和表達(dá)能力,又能反映學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)全面地運(yùn)用語(yǔ)言的能力,是一種綜合性表達(dá)方式。母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有著深刻的影響,尤其對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作容易產(chǎn)生負(fù)遷移的作用。基于此,分析學(xué)生書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn)的典型母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,思考并提出相應(yīng)的對(duì)策,旨在全面提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)思維模式;外語(yǔ)寫(xiě)作;影響
中圖分類號(hào):H05文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)06013702
引言
語(yǔ)言作為人們交際的工具,使人們得以傳遞自己的看法和觀點(diǎn)。思維方式是人們思維的程序或思維習(xí)慣,語(yǔ)言是思維賴以進(jìn)行的載體,不同的語(yǔ)言造就不同的思維方式。從地域上劃分,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。英漢地域文化上的差異正好體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上,而語(yǔ)言的差異又導(dǎo)致了思維方式的差異。
英語(yǔ)寫(xiě)作最能夠反映學(xué)生用外語(yǔ)傳遞信息、表達(dá)思想的能力。由于中國(guó)學(xué)生沒(méi)有意識(shí)到英漢語(yǔ)言和思維方式的差異,所以進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)常常先借助于漢語(yǔ)進(jìn)行思維,再把漢語(yǔ)思維帶到英語(yǔ)寫(xiě)作中,結(jié)果寫(xiě)出來(lái)的文章不中不英,即人們常說(shuō)的中式英語(yǔ)。造成中式英語(yǔ)的原因主要是漢語(yǔ)思維在英語(yǔ)寫(xiě)作產(chǎn)生了負(fù)遷移。文秋芳、王文宇[1]等人的研究都反映了學(xué)生在進(jìn)行二語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中具有運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行思維活動(dòng)的特點(diǎn)。因此,深入研究英漢語(yǔ)言和思維方式的差異在學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作中的影響顯得無(wú)比重要。本文擬從詞語(yǔ)選用、句式結(jié)構(gòu)、詞不達(dá)意三個(gè)方面入手,分析英漢語(yǔ)言之間的差異,并探討語(yǔ)言差異對(duì)思維方式產(chǎn)生的影響。
一、理論依據(jù)
(一)主體與客體
西方民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,強(qiáng)調(diào)“物我分立”。他們的思維關(guān)注的是客觀事物對(duì)人產(chǎn)生的作用和影響,在進(jìn)行寫(xiě)作時(shí),強(qiáng)調(diào)的是事物和過(guò)程,而不是動(dòng)作的執(zhí)行者,因此英語(yǔ)中常采用被動(dòng)句。而漢語(yǔ)民族更強(qiáng)調(diào)主客體的相互融合,其思維往往以人為中心,因此在漢語(yǔ)寫(xiě)作中多以人作主語(yǔ),普遍采用主動(dòng)句。以上所述的差異主要體現(xiàn)于英漢語(yǔ)言間句法上主語(yǔ)的差異以及語(yǔ)態(tài)方面的不同。
(二)形合與意合
英語(yǔ)屬于“形合”語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于“意合”語(yǔ)言。英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)形合,即強(qiáng)調(diào)顯性接應(yīng)和結(jié)構(gòu)完整,句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),常常使用各種銜接手段把詞、詞組等連接成完整的句子。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,即注重內(nèi)容和表意的完整性,句子結(jié)構(gòu)較為松散,主要以一種內(nèi)在的、隱蔽的句子邏輯關(guān)系來(lái)銜接。
(三)直線型與螺旋型
受不同的社會(huì)、文化、歷史背景的影響,中西方思維模式存在著明顯的差異。西方民族的思維直截了當(dāng),不喜歡拐彎抹角。董雪[2]等人指出:“英語(yǔ)表達(dá)呈直線型,力求開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把話題放在最前面,再遵循從一般到具體、從概括到舉例、從整體到個(gè)體的思維方式?!倍袊?guó)人說(shuō)話比較喜歡繞彎子,Kaplan[3]指出:“包括漢語(yǔ)在內(nèi)東方語(yǔ)言的修辭結(jié)構(gòu)呈螺旋型,往往繞著主體展開(kāi)討論,不直接切題,從各種間接角度來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。”
二、實(shí)例分析
只有寫(xiě)作水平才能真正反映一個(gè)人的語(yǔ)言修養(yǎng),寫(xiě)作是檢查學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想能力水平的有效途徑。本文主要通過(guò)分析學(xué)生寫(xiě)作中經(jīng)常出現(xiàn)的詞語(yǔ)的誤用、結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤以及詞不達(dá)意等三大類錯(cuò)誤,來(lái)說(shuō)明母語(yǔ)思維對(duì)學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作的影響。
(一)詞語(yǔ)的誤用
語(yǔ)言是由詞組合起來(lái)構(gòu)成的,語(yǔ)言是思維的工具。由于學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言、文化及思維之間的差異不甚了解,所以在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)經(jīng)常會(huì)在詞語(yǔ)的選擇上犯錯(cuò)誤。學(xué)生大多都是翻譯式地掌握外語(yǔ),認(rèn)為英漢詞匯是一一對(duì)等的,因此在寫(xiě)作過(guò)程中會(huì)誤用受漢語(yǔ)詞語(yǔ)影響的英文詞來(lái)表達(dá)意思,形成中式英語(yǔ)。
1.名詞的誤用
在學(xué)生的作文中不難看到生搬硬套的詞組或句子,如有學(xué)生寫(xiě)出這樣的一個(gè)句子:“My mother hopes me to be a dragon in the future.”從這個(gè)句子可以看出該學(xué)生把英語(yǔ)中的“dragon”等同于漢語(yǔ)中的“龍”,他不了解“dragon”在英語(yǔ)中是指“蠻橫、兇暴的人,直接根據(jù)母語(yǔ)思維將“望子成龍”翻譯成英語(yǔ),表達(dá)出來(lái)的意思適得其反。有學(xué)生把“當(dāng)我失去信心”翻譯成“when I lost heart ”她把“heart(心、心臟)”等同于“confidence(自信心)”。
2.動(dòng)詞的誤用
例如:“找借口”有學(xué)生會(huì)將其翻譯成“find an excuse”, 而正確的表達(dá)應(yīng)該是“make an excuse”,在句子“We pawed crabs in the sands”中,學(xué)生只理解了“paw”是“抓”的意思,而沒(méi)有理解其他意義,如動(dòng)物“用蹄刨或扒”等。
(二)結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤
雖然漢英的句子結(jié)構(gòu)大多是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),但是它們的結(jié)構(gòu)形式卻具有明顯的差異。如上文中提到的,英語(yǔ)句子注重形合,注重使用連接詞來(lái)銜接,而漢語(yǔ)句子注重意合,強(qiáng)調(diào)靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系,主要是通過(guò)意義來(lái)起連接作用。如:“這次來(lái)廈門(mén)我會(huì)待一周”,有學(xué)生將其翻譯為“This time I go to Xiamen may stay for a week.”之所以出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是因?yàn)樵搶W(xué)生受母語(yǔ)思維的影響,在該中文句子中有兩個(gè)動(dòng)詞“來(lái)”和“待”,在中文語(yǔ)境中兩個(gè)動(dòng)作之間是不需要連接詞來(lái)連接的,而在英語(yǔ)中如果連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞,它們之間必須要用一個(gè)連接詞將它們連接起來(lái)。所以正確的表達(dá)應(yīng)是“This time I go to Xiamen and may stay for a week.
(三)詞不達(dá)意
從語(yǔ)用學(xué)的角度看,英語(yǔ)句子中具有嚴(yán)格的人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)注重的是語(yǔ)義和詞形表征之間的聯(lián)系,沒(méi)有嚴(yán)格的性、數(shù)、格等的句法概念。因此,在寫(xiě)英文句子時(shí),學(xué)生常常受到母語(yǔ)思維模式的影響,按照中文習(xí)慣表達(dá),導(dǎo)致出現(xiàn)一些詞不達(dá)意的句子。如“是否一切安好?”學(xué)生直接將其譯為“Whether everything goes well or not?”把“whether”等同于“是否”,而沒(méi)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)結(jié)構(gòu)不完整的句子,因此正確的表達(dá)該是“I want to know whether everything goes well or not.”又如“我的精神可以放松了”,有學(xué)生將其譯為“My spirit relaxed.”這樣的表達(dá)在英語(yǔ)里是欠妥的,正確的表達(dá)應(yīng)該是“I feel relaxed in the spirit.”從這些例子可以看出,學(xué)生大多都是在脫離語(yǔ)境的情況下學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,他們總是孤立地記單詞和語(yǔ)法規(guī)則,而不是通過(guò)大量的閱讀來(lái)掌握詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。
三、對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示
(一)培養(yǎng)跨文化意識(shí)
由于英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生的第二語(yǔ)言,英漢思維方式和文化都存在差異,因此在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中常常受到母語(yǔ)思維的干擾,甚至導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤,由此可見(jiàn)跨文化意識(shí)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的重要性。寫(xiě)作不僅僅是詞匯、句子和語(yǔ)法等的運(yùn)用,它是交織著社會(huì)、文化和觀念的語(yǔ)言思維活動(dòng)。因此,在教學(xué)中教師應(yīng)將文化教學(xué)與寫(xiě)作教學(xué)結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生了解英漢思維方式的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),以此來(lái)減小漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。
(二)通過(guò)大量閱讀培養(yǎng)語(yǔ)感
根據(jù)克拉申的語(yǔ)言輸入假說(shuō)理論,學(xué)習(xí)者獲得可理解性語(yǔ)言輸入后,語(yǔ)言輸出也會(huì)水到渠成,其語(yǔ)言水平便會(huì)從i發(fā)展到i+1。王初明[4]認(rèn)為,“大量證明的語(yǔ)言輸入會(huì)使學(xué)生犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤越來(lái)越少?!币虼艘雽W(xué)會(huì)地道地表達(dá)英語(yǔ),學(xué)生們既要打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ),還要多閱讀英文資料,培養(yǎng)自己的英語(yǔ)運(yùn)用能力以及思維能力。大量的英語(yǔ)閱讀對(duì)提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平具有明顯的作用。
(三)學(xué)習(xí)漢英轉(zhuǎn)換技巧
在寫(xiě)作的教學(xué)過(guò)程中,教師要加強(qiáng)訓(xùn)練學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí),發(fā)掘詞匯之間的文化差異,分析并強(qiáng)調(diào)英漢語(yǔ)言差異。其次,應(yīng)讓學(xué)生多做翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比兩種句式的差異,使學(xué)生熟悉英語(yǔ)表達(dá)法,克服母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的負(fù)遷移。最后,教師還應(yīng)整理、歸納和分析學(xué)生在練習(xí)中受母語(yǔ)思維影響造成的錯(cuò)誤,積極引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)思維,寫(xiě)出地道的英語(yǔ)文章。
結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)思維是影響二語(yǔ)習(xí)得的諸多因素中的一個(gè)重要因素,它包括正遷移和負(fù)遷移。母語(yǔ)思維是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可回避的問(wèn)題,它影響著語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效果和輸出質(zhì)量,比如編碼和解碼的速度、準(zhǔn)確度和有效度等。它既是學(xué)習(xí)基礎(chǔ),還是可以開(kāi)發(fā)利用的背景資源,因此教師在教學(xué)中要善于利用母語(yǔ)思維的正面影響,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并分析母語(yǔ)思維的負(fù)面影響,要盡可能因勢(shì)利導(dǎo),趨利避害。通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和對(duì)異種文化的敏感性,讓學(xué)生大量閱讀英文資料培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感并在教學(xué)中授予學(xué)生漢英轉(zhuǎn)換的技巧,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力和英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫(xiě)作——大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):64—67.
[2]董雪,王紅,襲新智.英語(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)思維模式及中式英語(yǔ)[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(9):139—141.
[3]Kaplan.R.B. Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language learning,1966,(16):1—2.
[4]王初明,牛瑞英,鄭小湘.以學(xué)促學(xué)——一項(xiàng)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)改革的試驗(yàn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(5):207—212.