摘要:回文語言的獨特性,絕妙的文字駕馭,是其它修辭所無法比擬的。從認(rèn)知語言學(xué)角度分析回文的語義范疇,認(rèn)為回文語義存在一定非范疇化特征,即在語義上表現(xiàn)為范疇成員逆向?qū)ΨQ重疊的并列組合關(guān)系;句法上,范疇成員位置移動,突破了組合關(guān)系或聚合關(guān)系的常規(guī)限制,使得回文的后部分語義發(fā)生非范疇化變異;語境上,在認(rèn)知參照點的作用下,回文的前后部分語義關(guān)系可能相似而形成統(tǒng)一關(guān)系,也可能相反而產(chǎn)生對立關(guān)系。這種關(guān)系使得回文語義發(fā)生非范疇化變異,在語用功能上違背了常規(guī)語言關(guān)系的限制,從而實現(xiàn)回文前景化語言的震撼性修辭表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:回文結(jié)構(gòu);非范疇化;逆向?qū)ΨQ重疊;前景化語言效果
中圖分類號: H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2015)04009704
英語回文“palindrome”一詞來源于希臘語的“palin-drome”,意為“running back again”,即通過詞序回環(huán)往復(fù)的一種辭格。據(jù)基督教傳說,人類始祖亞當(dāng)和夏娃初次見面時,亞當(dāng)就說了一句回文語:“Madam, Im Adam.”(女士,我是亞當(dāng)。)漢語回文,也叫回環(huán),正如我國著名修辭學(xué)家陳望道先生所說:“回文是講究詞匯有回環(huán)往復(fù)之趣的一種措辭法。無論順讀、倒讀都可成文?!比藗儼严嗤脑~匯或句子,前后部分順序互為逆向,產(chǎn)生首尾回環(huán)的文字游戲情趣?!兜赖陆?jīng)八十一》中“信言不美,美言不信?!被匚男揶o或許出自于人們行文的偶然巧合,但其形式存在卻是必然,語言運(yùn)用之妙真可謂神奇之至,堪稱美文。
一、回文修辭的非范疇化的語義
(一)認(rèn)知語言學(xué)的基本層次范疇理論
基本層次范疇是人類對事物進(jìn)行分類最基本的心理等級,是認(rèn)知與客觀世界最基本、最重要的關(guān)聯(lián)。人類的大部分知識都是在基本層次上組織起來的,大多數(shù)思維也是在基本層次上展開的。認(rèn)知語言學(xué)的范疇觀認(rèn)為,人腦對世界的概念認(rèn)識,是以原型(prototype)作為參照點,以基本原型為中心成員,其他成員通過家族相似性(family resemblance)圍繞在原型周圍,呈放射狀向外投射,從而形成不同的認(rèn)知語域范疇。認(rèn)知范疇的邊緣具有模糊性,范疇與范疇之間是逐漸過渡的,范疇的典型性逐漸遞減。范疇不是建立在范疇成員共享特征之上,而是建立在相互交錯的相似性網(wǎng)絡(luò)之上。范疇分為上位范疇、基本層次范疇和下位范疇。人類的大部分知識都是在基本層次范疇上組織起來的,都是通過基本層次范疇構(gòu)建事物的基本知識結(jié)構(gòu)的[1]84。
(二)回文修辭的非范疇化的語義
Hopper和Thompson(1984)最早提出非范疇化概念,用以解釋詞的范疇屬性的動態(tài)性[2]703-752。Taylor(1989/1995) 從語言系統(tǒng)本身出發(fā)研究名詞與動詞的非范疇化[3]。劉正光系統(tǒng)地研究了非范疇化問題,認(rèn)為非范疇化不僅僅是一個語言層次的問題,更是一個認(rèn)知層次的問題。在語言層次,非范疇化指在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇中典型特征的過程;在認(rèn)知層次,非范疇化是一種思維創(chuàng)新方式和認(rèn)知過程[4]33-34。很多情況下,范疇成員在非范疇化后至進(jìn)入新的范疇之前,是處于一種不穩(wěn)定的中間狀態(tài)。也就是說,在原有范疇和即將產(chǎn)生的新范疇之間會存在模糊的中間范疇。這類中間范疇喪失了原有范疇的某些典型特征,同時也可能獲得新范疇的某些特征[5]29-30。在“Madam,Im Adam.”中人們只要知道回文的前半部分字母范疇相同成員m-a-d-a-m,就能按順序逆向推斷并重疊成后半部分。從基本層次范疇理論看,在語義上字母范疇組合之間存在一定制約性,前半部分字母組成madam一詞,而后半部分由于字母順序反向組合,使其語義發(fā)生變異,表現(xiàn)出抽象與泛化,喪失指稱功能,具有一定程度的非范疇化特征[6]20。該語義成員只有與原型語義的認(rèn)知參照點“I”組合,才具有一定的邏輯概念,構(gòu)成一個完整的語句。類似英語回文詞有“ Lion oil”( 獅子油)、“ OMO”(奧妙洗衣粉)、“Raw and war”(一家電視臺)、“Yreka Bakery”(一家面包店名)等;回文句有“Delicious simply,simply delicious”(美味地道,地道美味。)、“Girl,bathing on Bikini, eyeing boy,finds boy eyeing Bikini,on bathing girl.”(身穿比基尼泳裝的女孩看男孩。她發(fā)現(xiàn)男孩正在看游泳女郎身上的三點式泳裝。)等。上述例子分別以“n”、“M”、“B”、“and”、“simply”、“finds”等原型語義認(rèn)知參照點組合字母或單詞,前后部分語義結(jié)構(gòu)具有對稱性和非范疇化特征,共同構(gòu)成新語義范疇,處于不穩(wěn)定的中間范疇狀態(tài)?!靶叛圆幻溃姥圆恍拧本渲?,漢字以“信”為原型語義認(rèn)知語義參照點,范疇成員“美”、“言”、“不”、“信”等四個字的語序逆向重復(fù),前后語義成員順序并非逐一完全顛倒,而是位置跳躍式重疊,在語義范疇上成員不變而位置發(fā)生轉(zhuǎn)換,使“信言”、“美言”和“信”、“美”之間語義呈并列組合關(guān)系?!澳悴焕碡?,財不理你。”這句回文由于修飾對象的搭配調(diào)換,使得原本組合關(guān)系的范疇成員置入到聚合關(guān)系之中,即“ABCD”模式中修飾關(guān)系對調(diào)變成“DBCA”模式,形成相互對立的辯證關(guān)系。英語回文中由“AB”變成“BA”模式,屬于回文中具有相同身份的范疇成員位置反向?qū)φ{(diào),使得修飾關(guān)系發(fā)生相應(yīng)變化,在語義參照點和語境作用下,回文中前后部分語義形成相似統(tǒng)一關(guān)系。
當(dāng)然,回文的范疇成員可以從英文的字母組合或漢語的字到整個語句,乃至段落,甚至篇章,都能夠按照對稱性結(jié)構(gòu)和非范疇化語義,體現(xiàn)該修辭的審美感和趣味性。請看下面兩則公益廣告:1.“Shall We all die?”一句按照語序逐一后移構(gòu)成:“We shall die all?”、“All die shall we.”、“Die all we shall.”等回文句;2.“可以清心也?!笨勺x成:“可以清心也?!薄ⅰ耙郧逍囊部??!?、“清心也可以?!?、“心可以清也?!薄ⅰ耙部梢郧逍??!钡然匚木洹I鲜龌匚木淇梢苑謩e組合成為以“die”和“清心”為主題的回文語篇:英文回文語篇“Shall We all die ?We shall die all? All die shall we. Die all we shall.”;中文回文語篇“可以清心也。以清心也可。清心也可以。心可以清也。也可以清心?!边@樣的回文回環(huán)往復(fù)均能成誦,合轍押韻,朗朗上口,真可謂反復(fù)吟誦成佳作[7]35。由此可見,中英文的回文篇章運(yùn)用都可達(dá)到異曲同工之妙,仔細(xì)品味無不感到情趣盎然。endprint
回文是通過范疇中具有相同身份的語義成員逆向?qū)ΨQ組合實現(xiàn)的,這些成員可以是任何言語單位,小到字母、大到段落篇章,構(gòu)成回文修辭。請看宋代李禺的一首回文詩,順讀是一首描述夫憶妻的詩,而倒讀則變成妻憶夫的詩。
枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知?
壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。
途路阻人離別久,訊音無雁寄回遲。
孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。
從詩文的最后一字“兒”倒讀,逆向則成為一首妻憶夫的詩。
兒憶父兮妻憶夫,寂寥長守夜燈孤。
遲回寄雁無音訊,久別離人阻路途。
詩韻和成難筆下,酒杯一酌怕空壺。
知心見幾曾往來?水隔山遙望枯眼。
同一首詩寄托了夫妻兩地的相思情,真可謂嘆為觀止[8]74。在語義范疇成員保持不變的情況下,從最后一個字“兒”逆讀成文,構(gòu)造出另一種詩歌語境,與原詩呼應(yīng)成雙,巧妙地生成妻憶夫的詩文,這種獨具匠心的回文修辭手法可以增強(qiáng)語言的藝術(shù)效果[9]64-65。
以上分析表明,回文前后部分范疇成員的位置完全逆向重復(fù)或主要成員跳躍式重疊,并且回文是由前部分的范疇成員、原型語義和后部分的非范疇化成員組成的。從表面形式上看,語義呈明顯的對稱性結(jié)構(gòu);從實際意義上說,前后部分內(nèi)容各異,后部分語義發(fā)生了不同程度的非范疇化變異。因此,回文的范疇成員之間容易超越詞的選擇限制與組合規(guī)則,使具有相同范疇成員身份的語義、同一語言成分出現(xiàn)在線性組合關(guān)的不同位置,得以把聚合關(guān)系或聯(lián)想系列的對等性加諸于組合軸上[10]24。由于回文語義結(jié)構(gòu)重疊呈明顯的對稱性并置特征,并且非范疇化的語義變異超越了常規(guī)范圍的語言成分選擇,因此其語義關(guān)系實現(xiàn)由前部分的組合前景化到后部分的聚合前景化的轉(zhuǎn)變,在認(rèn)知參照點的作用下構(gòu)成共同的語境,從而完成回文修辭的前景化語言功能。這種前景化語言效果為眾多廣告和公共標(biāo)識語所采用,其原因在于回文本身在形式和意義上所賦有的奇妙特征,其對稱性結(jié)構(gòu)和關(guān)聯(lián)性語義,可以產(chǎn)生無窮的審美情趣和語言感染力。
二、回文的前景化語言
“前景化”(foregrounding) 這一詞首先是由布拉格學(xué)派的莫卡羅夫斯基在其著名論文《標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言》中提出的,原指文體中引人注目的、新穎的、系統(tǒng)地違背常規(guī)的特征。Leech認(rèn)為,語言前景化的主要價值就在于它的形式與功能的結(jié)合點。從形式上看,前景化就是偏離,偏離語言系統(tǒng)或偏離通過語言表達(dá)手段反映不同常規(guī)的社會語碼系統(tǒng);從功能上看,前景化則包含通過偏離所產(chǎn)生的特殊效果或意義[11]48。一方面,回文中具有相同身份的范疇成員位置對調(diào),使得修飾關(guān)系發(fā)生相應(yīng)變化,在語義參照點和語境作用下,回文中前后部分語義形成相似統(tǒng)一關(guān)系;另一方面,由于回文語義范疇成員位置移動,突破了組合關(guān)系或聚合關(guān)系的常規(guī)限制,使得回文的后部分語義發(fā)生非范疇化變異,完成由前部分的組合到后部分的聚合前景化的轉(zhuǎn)變,在認(rèn)知參照點的作用下構(gòu)成共同的語境,實現(xiàn)回文非范疇化語言功能。無論是對立關(guān)系,還是統(tǒng)一關(guān)系,回文句擺脫了語義范疇成員之間的相互依賴,突破了組合關(guān)系或聚合關(guān)系的語言常規(guī)限制,從而在語用功能上實現(xiàn)了回文語言模因的修辭表達(dá)效果,這種非范疇化語義正是回文修辭實現(xiàn)語言前景化的重要特征。
不過,回文修辭的非范疇化語義在英漢語言中表現(xiàn)各異,這主要在于語言本身的內(nèi)在屬性不同的緣故。因此,英漢回文的語言前景化功能也不相同。一般說來,漢語注重意合,詞語自身存在內(nèi)在邏輯聯(lián)系,經(jīng)過詞語前后倒讀,某些語義之間保持某些相似或相反的關(guān)聯(lián)度,例如,“客上天然居,居然天上客。人過大佛寺,佛寺大過人?!焙汀办F鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天?!?,前句回文的后部分“居然天上客”和“佛寺大過人”敘述的內(nèi)容與前部分一致,即講述關(guān)于“客/天”和“人/佛”之間的關(guān)系;后句回文描繪了“山鎖霧”和“水連天”的回環(huán)結(jié)構(gòu),每個范疇成員本身都具有各自的語義,在“頭”和“尾”原型語義范疇的中心作用下,該句回文前后部分各自構(gòu)成相互對應(yīng)的完整意義。在語義范疇的形式和意義方面,前后部分范疇成員相同而且語義相近。因此,漢語回文句中,詞語之間隱含著內(nèi)在邏輯關(guān)系,語義范疇之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),保持相對穩(wěn)定的語境,而且語言前景化表現(xiàn)力較強(qiáng)。這是由于漢語屬于意合語言,語義的形式和意義具有一定的關(guān)聯(lián)度,容易以“形”斷“意”。
然而,英語注重形合,字母或詞語前后部分順序調(diào)整,可能會使原先的語義發(fā)生變化,所以前后語義之間的關(guān)聯(lián)度小。這是由于英語屬于形和語言,回文重形式而輕語義,因而語義概念只能從字母形式的倒讀來推斷,無法從語義結(jié)構(gòu)來判斷。例如,“Do,O god, no evil deed, live on, do good.”(天??!不要干壞事啊,活下去,干好事!),我們不難看出上述英文回文句是以“ deed ”為對稱點,但是“evil”與其回文詞“l(fā)ive”是兩個完全不同的概念詞語,只存在詞形關(guān)聯(lián),雖然能構(gòu)成一定的語義關(guān)系,但是缺乏邏輯表達(dá)功能。因此英語回文雖然范疇成員相同,但是前后部分語義范疇之間的關(guān)聯(lián)性和語言前景化表現(xiàn)力較弱,具有不穩(wěn)定性或者靈活性特征。
三、結(jié)語
回文是語義范疇中具有相同身份成員的逆向?qū)ΨQ重疊而成,由于范疇成員位置的前后移動形成錯位的修飾關(guān)系,使得本來屬于并列組合關(guān)系的相同范疇成員置入到聚合關(guān)系之中,在句法上突破了組合關(guān)系和聚合關(guān)系的常規(guī)限制,后部分語義發(fā)生非范疇化變異。在認(rèn)知參照點的作用下,回文前后部分具有某些關(guān)聯(lián)性形成統(tǒng)一關(guān)系或者對立關(guān)系。這種語義的非范疇化變異和語用上關(guān)聯(lián)性關(guān)系能夠充分解釋回文修辭語言前景化的震撼性效果,然而由于英漢兩種語言的不同屬性,英語回文的前景化表現(xiàn)效果較弱,而漢語回文卻較強(qiáng)。這也表明,認(rèn)知語言學(xué)的基本原理對修辭的理據(jù)生成具有十分重要的借鑒與應(yīng)用價值。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑛.范疇化與英語寫作——從認(rèn)知范疇視角分析英語寫作中的詞匯表達(dá)[J].西華大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006,(5):84.
[2]P·J·Hopper,S·A·Thompson.The discourse basis for lexical categories in universal grammar[J].Language,1984,(60):703-752.
[3]J·R·Taylor.Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press,1989:95.
[4]彭賞,劉正光.非范疇化與現(xiàn)代漢語中的“名詞狀語”[J].外語教學(xué),2008,(6):33-34.
[5]劉正光,崔剛.非范疇化與V—V結(jié)構(gòu)中V2的完成體意義[J].外語學(xué)刊,2005,(6):29-30.
[6]劉潤清,劉正光.名詞非范疇化的特征[J].語言教學(xué)與研究,2004,(3):20.
[7]賀學(xué)耘,譚曉麗.廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn)[J].上海翻譯,2007,(4):35.
[8]王國鳳.漢語文字游戲?qū)Ρ荣p析[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2007,(3):74.
[9]黃躍進(jìn).廣告英語中回文修辭的認(rèn)知翻譯策略[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2015,(1):64-65.
[10]劉正光.非范疇化與漢語詩歌中的名詞短語并置[J].外國語,2008,(4):24.
[11]Leech,G·M.Short.Style in Fiction[M].Longman,1981:48.endprint