段蓮
敘事長詩的口頭說唱性質(zhì)決定了它們的程式化特征。關(guān)于口頭詩歌的程式,有一個(gè)常被引用的定義:程式是“在相同的格律條件下為表達(dá)一個(gè)特定的意義而經(jīng)常使用的一組詞”[1]。在這里,程式的核心是詞語,或者更寬泛地講,指的是詞語模式,它們是能動(dòng)的、可以相互替換的詞組,是以系統(tǒng)的方式存在的。程式從口頭的聲音性質(zhì)上來說,它首先意味的是語音,也就是韻律模式。而韻律對詞語表述及詞語間的相互關(guān)系提出要求,這樣就影響到句子模式。因此,詞語的系統(tǒng)化、模式化是民間長詩程式的主要特征。當(dāng)然,所謂的詞語系統(tǒng)化、模式化,指的不僅是表面的詞語,比如相同或相似詞語的反復(fù)出現(xiàn);其本質(zhì)指的是長詩文體與內(nèi)涵意義上的互文:同一首詩中詞與詞間、行與行間、節(jié)與節(jié)間的互文,以及不同詩歌之間的、不同民族長詩之間的互文。因?yàn)椋耖g敘事長詩的程式,在本質(zhì)上指涉的正是民族文化的積累與沉淀。所以。民間敘事長詩的程式,其實(shí)指的就是民族特征與文化意義的程式化,或者說是程式化了的名字特征與文化意義。
依據(jù)分析,用黎語唱的長詩,其韻律形式最為常見的是頭腳韻或腰腳韻,這種韻律形式和在壯族中普遍流行的壯歡相似。所謂的頭腳韻,指的是整首歌的上句的最后一個(gè)音節(jié)與下句的第一個(gè)音節(jié)押韻;腰腳韻即整首歌的上句的最后一個(gè)音節(jié)與下句的中間一個(gè)音節(jié)押韻。至于用海南漢語唱的黎歌,其押韻形式和漢族詩歌一樣,是偶句押腳韻,或者是句句押韻。[2]作為同一語系,傣族、侗族、布依族等也多如此。當(dāng)然,作為敘事長詩,其押韻和一般的短歌比起來要相對自由,比如中間可以換韻。
如黎族《巴定》的開頭如是唱道:
山上樹葉落,
紛紛落地上。
大風(fēng)陣陣起,
陣陣大風(fēng)狂。
落葉沙沙響,
落葉團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
巴定要嫁人,
巴定淚如泉。[3]
以落葉和大風(fēng)的“紛紛”“沙沙”“陣陣”“團(tuán)團(tuán)”道出了主人公情感上的凄苦。
長詩句式的平行更為常見,最為明顯的,如侗族《郎歌》中,長詩首句“靜靜細(xì)聽讓我唱——聽我把話慢慢談”在下面的歌唱中以大同小異的語句唱出:慢慢細(xì)聽聽我唱,側(cè)耳靜聽聽我言——在布依族中,有種傳說認(rèn)為自己的祖先是由江西遷來的,《調(diào)北征南》就是反映這種遷徙說的長詩,以其極具民間特色的詩行唱到:
要一顆芭茅來當(dāng)外家,
拿一棵草草來當(dāng)婆家,
拿一棵蒿枝來當(dāng)兄弟。
另外,壯族《幽騷》這樣歌到:
雞叫第一聲,
婦女在紡線。
紡出縷縷線,
放在織機(jī)前。
這時(shí)不好逃,
怕人會(huì)看見。
雞叫第二遍,
有人在磨刀。
磨石沙沙響,
人聲亂糟糟。
這時(shí)不好逃,
怕人會(huì)知曉。
雞叫第三遍,——[4]
“幽騷”是壯語,意思就是逃婚。這部長詩敘述一對壯族青年男女的生死之戀:相戀中的少女被官家搶婚,但她最終不屈服,當(dāng)幾年后看管放松了,她立即與情人私會(huì),并一起計(jì)劃夜間逃走,從雞叫第一聲一直到第十二聲,才選定好時(shí)辰。如果聯(lián)系謀劃時(shí)的緊張兼激動(dòng)情形,這種反復(fù)出現(xiàn)的歌唱就有以靜襯動(dòng)的效果,很好地渲染了當(dāng)時(shí)的緊張,也把這種緊張的氛圍帶給聽眾,從而進(jìn)入故事。
在這時(shí),各民族關(guān)于語言具有神奇力量的古老信仰在美麗之前立即自行消失,不約而同讓美麗本身歌唱自己,而美麗根本就不必開口。
在上節(jié)論及敘事長詩的發(fā)生時(shí),其實(shí)已經(jīng)涉及民間敘事長詩的程式及其文化意義、民族特征。比如傣族《娥并與桑洛》中,敘述故事前反復(fù)出現(xiàn)的詩人(歌手)道白。
除了作為歌手故事演唱時(shí)的“過門”外,以燭光、花、月亮、竹葉、枝芽等來比喻自己的歌與歌中的愛情,不僅表露了歌手作為創(chuàng)作者和歌唱者的自我情感,同時(shí)也表達(dá)了對故事主人公的敘述態(tài)度,也是對聽者的一種巧妙回應(yīng),這正是口頭詩歌中歌者與故事角色、聽者關(guān)系的反映。在黎族敘事長詩中,歌者的聲音并不明顯,往往是與故事角色合一的,當(dāng)然這并不是說黎歌全是第一人稱口吻的自敘。比如《巴定》敘述聲音的處理就很奇怪。在開篇,敘述聲音似乎是歌手的:
熊熊火燒山,
點(diǎn)洞種山蘭,
種山蘭,守山蘭,
巴定苦難言。
巴定當(dāng)新娘,
有苦不能言——
在下面的敘述中,巴定被迫嫁給無情郎,對家園事物一一道別,全是自述的;但新郎家住不得,自己回來了:
高舉手,猛搖頭,
好給村人看,
巴定回來再不走,
布龍閨里會(huì)情郎。
甘工鳥飛去又飛回,
全村上下好驚奇
圍著巴定問原委,
巴定把淚垂。
這里的敘述似乎又是全知視角,下面就重新是自述;整首長詩就這樣反復(fù)。但看(聽)的過程中會(huì)越來越有這種感覺:長詩(歌)明明就是巴定的自述,是自言自語,就如同日常生活中人們(特別是鄉(xiāng)村)無人無處可訴時(shí),就用這種方式把整個(gè)事情的過程完整敘述一遍,但在敘述時(shí)又好像完全是說他人的事,而自己僅僅是聽者,但是在含有情感與是非評判的敘述中,又始終能聽到一個(gè)聲音在問:是不是?你說是不是?并感到一定要回答,因?yàn)檫@個(gè)發(fā)問的聲音就如同發(fā)自自己口中。因此《巴定》在“山上樹葉黃,紛紛落地上,大風(fēng)陣陣起,陣陣大風(fēng)狂”的聲音中開始了敘述,也在這個(gè)聲音中結(jié)束。在這首長詩中,敘述者(即歌者)、被敘述者(即故事人物)、聽者是合一的,彼此難分的。
當(dāng)然,這種不同也和歌者與敘述者、敘述者與敘述對象的關(guān)系有關(guān)。在《巴定》中,歌者即敘述者,敘述者即敘述對象;《娥并與桑洛》中歌者與敘述者是同一的,但敘述對象與敘述者是分離的。這種不同當(dāng)然是源于長詩故事敘述的需要,但敘述者與敘述對象合一的自傳意味所昭示的,不僅僅是形式本身??梢赃@樣說,這種“勞者歌其事”的長詩形式是詩歌的本源,也是藝術(shù)的本源;而當(dāng)敘述者大于或者小于敘述對象時(shí),已經(jīng)是對詩歌的模仿了,盡管二者沒有優(yōu)劣之分。如果再細(xì)看,會(huì)發(fā)現(xiàn)黎族長詩中敘述者與敘述對象的合一較之傣族、侗族、壯族、布依族的長詩,是更為普遍的。
在名詞屬性的形容詞上,黎族長詩和傣族、侗族、壯族等民族相比也有自己的特色。如《姐弟倆》中姐弟被繼母趕到了山中:
小蜜蜂,嗡嗡叫,
大黃蜂,無處居。
臺風(fēng)撕打著密林,
我們又冷又畏懼。
像狗一樣,吠獵山豬,
用手?jǐn)嘀?,做籠捉魚;
像馬鬃蛇,像那蜥蜴,
像禽鳥一樣到處尋食。
而狠毒的繼母則是:
領(lǐng)脖像山雞毛般花綠,
身子像銀蛇環(huán)般生輝。
你看那金環(huán)蛇花紋,
多像金錢豹的斑背?!?/p>
后母你那么華麗,
長著的是反勾的獠牙。
像蛇像狗像豹,
你的靈魂使人多么可怕。
可以看出,在這些名詞屬性的形容詞中,狗、蛇、豹子、蜥蜴等是動(dòng)物,稻谷、榕樹是植物,金條、銅錢、絲綢是生活用品,而在這幾類中又以動(dòng)物居多。這反映出黎族作為世居五指山民族的漁獵特色,而作為財(cái)富象征的金條、銅錢、絲綢則又是私有制與商業(yè)出現(xiàn)的反映。
而同樣是對少女美貌的描述,在侗族長詩《芒西劉美》中,劉美:
頭發(fā)烏黑
就像烏鴉的翅膀,
黑得發(fā)亮
就像絲綢那樣光。
頸子像那精致漂亮
的壺頸,
額頭潔白
像雞蛋殼一個(gè)樣。
……
她像一棵
深山溝里石榴樹,
潔白細(xì)嫩
像那琉璃燈盞亮堂堂。
滿身香的像豆腐,
呼氣就像甜酒娘。
這里的雞蛋、蓮藕、糯米、豆腐、絲綢、琉璃燈、深山溝里的石榴樹,組成的則是又一幅南國山地與水鄉(xiāng)交織出的小農(nóng)生活場景。生活在里面的就是侗族。
相應(yīng)地,傣族長詩里形容詞屬性的名稱有濃郁的熱帶叢林色彩,而且往往只屬于傣族。如娥并“手指像竹筍,聲音像口弦”,“像春天發(fā)芽的樹葉,又嫩又綠”,“像河邊的金竹子,又直又細(xì)”。娥并的名字,“像粉團(tuán)花一樣芳香”。兒時(shí)的桑洛“就像一棵竹筍,生長在綠蔭蔭的竹林”,“就像荷花開在水池里”。而他們之間的愛情,同樣“像粉團(tuán)花一樣發(fā)出芳香”。當(dāng)娥并久等桑洛而愛人不來時(shí),娥并來到桑洛家,這時(shí)心懷惡意的桑洛母親“臉?biāo)岬孟衲竟稀?,“她的聲音裝得像蜜糖”?!墩贅渫汀分朽Z娜與召樹屯初次相見,他們分別在對方身上看到了共同的愛情。
而布依族《月亮歌》中的愛情“像初八的月亮沒有圓,像小河邊的竹筍沒有成林”。這些民間長詩中的詞語所透露出的自然草木之氣、日常生活之習(xí),是屬于長詩故事中的人與事的,同時(shí)也屬于長詩所屬的民族。民間敘事長詩是民族活的記憶,在他們的歌唱與哀訴中,復(fù)活的不僅是人與事、愛恨與情仇,也是民族與歷史本身。
基金項(xiàng)目:本文為2014年海南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目資金資助,項(xiàng)目名稱為黎族與其它百越后裔諸民族民間文學(xué)比較研究,項(xiàng)目編號為HNKY2014—67;2014年瓊州學(xué)院校級青年科學(xué)基金項(xiàng)目資金資助,項(xiàng)目編號為QYQN201404。
參考文獻(xiàn):
[1]阿爾伯特·洛德著.故事的歌手[M].尹虎彬譯.北京:中華書局,2004:40.
[2]郭小冬,韓伯泉.黎族民間文學(xué)概論[M].廣州:廣東民族研究所,1984:53.
[3]郭小冬,韓伯泉.黎族民間敘事長歌·巴定[A].黎族民間文學(xué)概論[M].廣州:廣東民族研究所,1984:157.
[4]云南民族民間文學(xué)文山調(diào)查隊(duì)收集整理;劉德榮,張鴻鑫重新收集整理;王德才,王兆文,沈廷相演唱翻譯.幽騷[Z].昆明:云南人民出版社,1984:35.
作者簡介:
段 蓮(1978— ),女,河南平頂山人,碩士,瓊州學(xué)院人文社科學(xué)院講師;主要研究方向:中國古代文學(xué)及中國文化。