丁楊
【摘要】本文從巴斯奈特的文化翻譯觀出發(fā),通過(guò)比較楊憲益戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的《紅樓夢(mèng)》第三回英譯本,從文化的不同類型——物質(zhì)和精神文化,闡明翻譯的對(duì)等就是原文與譯文之間文化功能的對(duì)等。以探討兩譯本在物質(zhì)和意識(shí)方面文化信息處理中的長(zhǎng)處與不足,揭示與總結(jié)文化翻譯觀對(duì)漢英翻譯中文化信息處理的啟示。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》 巴斯奈特文化翻譯觀 文化信息處理
一、巴斯奈特的文化翻譯觀
作為文化翻譯學(xué)派的代表人物,巴斯奈特認(rèn)為:“翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)在真空里產(chǎn)生,它總是發(fā)生在一個(gè)連續(xù)體中,譯者受到各種文本內(nèi)與文本外制約因素的影響?!彼J(rèn)為,翻譯絕對(duì)不是一種純語(yǔ)言的行為,它深深植根于語(yǔ)言所處的文化之中。巴斯奈特指出語(yǔ)言與文化間聯(lián)系緊密,并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義:首先,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上;其次,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼,更重要的還是一個(gè)交流的行為;最后,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值。
二、《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化信息的處理
1.物質(zhì)文化信息的處理。例如描寫王熙鳳的裝扮時(shí),曹雪芹寫到:頭上帶著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵,項(xiàng)上帶著赤金盤螭瓔珞圈……
楊譯:Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklet,of red gold,was in the form of a coiled dragon studded with gems.
霍譯:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls.It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.
鳳姐的“金絲八寶攢珠髻”不僅有金絲制成的八寶小裝飾品裝飾,還綴有金銀絲穿珍珠而成的珠翠的發(fā)髻。“八寶”又稱“八吉祥”,是輪、螺、馓、蓋、花、罐、魚、腸八種實(shí)物的佩飾,因以金絲制成,故稱“金絲八寶”?!皵€珠”是珠飾,意為滿髻戴著“金絲八寶”等珠飾。楊譯為“gold-filigree tiara was set with jewels and pearls”。很明顯,楊先生譯文的意思是一種裝飾有珠寶和珍珠的“冕”狀頭飾,也就是置于頭頂?shù)?,而不是原文中盤在腦后的假發(fā)。而霍譯為“Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls”,霍克斯譯本的意思是由金絲和珠翠圍繞的腦后的發(fā)髻。依照我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,應(yīng)該說(shuō),霍譯基本把原文的意思譯準(zhǔn)確了。
2.精神文化信息的處理。例如王夫人因說(shuō):“你舅舅今日齋戒去了……”
楊譯:”Your uncle's observing a fast today,” said Lady Wang.
霍譯:”Your uncle is in retreat today,” said Lady Wang.
東方文化里,人們?cè)诩漓?、禮佛或舉行隆重大典前,要齋戒,即吃素忌酒,獨(dú)處?kù)o養(yǎng),屏除雜念,以示虔誠(chéng)。而在西方宗教文化里卻沒(méi)有齋戒習(xí)俗,所以霍克斯將“齋戒”譯為 “is in retreat”。而 “retreat”實(shí)際上是指 “retirement for a time for a religious meditation”,只表示獨(dú)處?kù)o思,整潔身心的意思,沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)出原文含義,因此導(dǎo)致了原文民族文化意義的虧損。而楊憲益則采用了“observing a fast”,這樣處理不僅將東方人的宗教習(xí)俗傳達(dá)給譯文讀者,而且準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義。
三、啟示
1.在翻譯文化觀下,譯者應(yīng)沖破文本轉(zhuǎn)換過(guò)于狹窄的框子,將語(yǔ)言與文化相結(jié)合,拓展翻譯研究的范圍與領(lǐng)域。長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為翻譯只是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,翻譯研究就是探討如何譯,如何譯得好等應(yīng)用性的理論。隨著文化研究的興起,人們對(duì)于翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)的本質(zhì)有了充分認(rèn)識(shí)。由此,翻譯的概念得到了外延與擴(kuò)展。譯者無(wú)論是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,還是在翻譯研究中,都應(yīng)該注重文化對(duì)翻譯的影響,追求語(yǔ)言與文化并重,而非一味重視文本或語(yǔ)義的對(duì)等。
2.在翻譯文化觀下,譯者應(yīng)重視和彰顯自己的主體地位。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者是一個(gè)被動(dòng)的轉(zhuǎn)述人,他必須根據(jù)語(yǔ)言的規(guī)律循規(guī)蹈矩地探索意義,保證譯文與原文最大限度的對(duì)等。然而,根據(jù)蘇珊·巴斯奈特的理論,翻譯不是簡(jiǎn)單的文本轉(zhuǎn)述過(guò)程,是一種能動(dòng)的文化闡釋和創(chuàng)造。譯者對(duì)原文有自己的獨(dú)特理解,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)有自己的取舍、愛(ài)好,在再現(xiàn)原作的過(guò)程中無(wú)疑會(huì)加進(jìn)去自己的創(chuàng)造性理解和主觀性闡釋。有些作品經(jīng)過(guò)譯者創(chuàng)見(jiàn)性的翻譯,其價(jià)值得以延續(xù)和存活,有時(shí)優(yōu)秀的譯作甚至能幫助原作在譯入語(yǔ)中得到更大范圍的普及和流傳。因此,譯者獲得與譯者平等的地位,譯作也可具有與原作同等的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S.&Lefevere,A.Translation,history and culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.
[2]Yang Xianyi &Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M]北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[4]廖七一等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論.[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[5]沈煒艷.從衣飾到神采——<紅樓夢(mèng)>服飾文化翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.