国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)語料庫翻譯研究綜述(1993—2014)

2015-07-10 23:03:00張靜芳
校園英語·中旬 2015年6期

張靜芳

【摘要】本文以中國知網(wǎng)(CNKI)1993-2014年外語類核心期刊中關(guān)于語料庫翻譯研究的學(xué)術(shù)論文為樣本,對論文主題進(jìn)行歸類和分析,在樣本分析的基礎(chǔ)上,對國內(nèi)語料庫翻譯研究20多年的發(fā)展做一個梳理,總結(jié)語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容以及存在的問題,以求對語料庫翻譯學(xué)做一個概括性的介紹。

【關(guān)鍵詞】語料庫翻譯學(xué) 翻譯共性 譯者風(fēng)格

從1993年Mona Baker 發(fā)表《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》,到2014年,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)走過了22個年頭。國內(nèi)語料庫翻譯研究,幾乎和國外同時起步,始于1993年楊惠中教授發(fā)表的《語料庫語言學(xué)與機器翻譯》。近些年關(guān)于語料庫翻譯學(xué)的專著和論文如雨后春筍般涌現(xiàn),國家社科基金和教育部人文社科基金對該領(lǐng)域的研究也進(jìn)行了傾斜,除此之外,大量的學(xué)術(shù)會議也以此為主題召開。鑒于語料庫翻譯學(xué)如此快速的發(fā)展,對其發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行梳理和分析就顯得尤為重要。因此,本文統(tǒng)計了22年來(1993-2014)中國知網(wǎng)收錄的外語核心期刊中以“語料庫+翻譯學(xué)”為主題的共143篇論文,并對論文主題進(jìn)行了歸類整理。

一、翻譯共性研究

翻譯共性,又稱翻譯普遍性或翻譯普遍性特征,是指翻譯語言,相對于原創(chuàng)語言而言,在整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語言特征。近些年來,對翻譯共性的討論主要有簡化、顯化、隱化、范化、集中化、整齊化、非典型搭配等。

基于語料庫的翻譯共性的相關(guān)研究大多集中于對顯化、隱化、簡化和范化等翻譯共性的實證研究上,尤其是顯化研究。胡開寶、朱一凡對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生毫譯本中的顯化進(jìn)行了定量分析。王克非和胡顯耀對漢語翻譯文學(xué)語料和漢語原創(chuàng)文學(xué)語料進(jìn)行對比分析,探討漢語翻譯文學(xué)作品在人稱代詞使用方面是否存在顯化優(yōu)勢。

二、翻譯語言的詞匯、句法特征研究

詞匯應(yīng)用的總體特征可以通過類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的相關(guān)數(shù)據(jù)來分析。如王克非、胡顯耀基于北京外國語大學(xué)通用漢英對應(yīng)語料庫,從類符/形符比、詞匯密度和高頻詞的使用等角度對譯自英語的翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的詞匯使用特征進(jìn)行比較分析。

翻譯語言的句法特征可以從句法總體特征和典型語句結(jié)構(gòu)的應(yīng)用特征兩個層面來理解。句法的總體特征包括翻譯文本的平均句長、平均句段長、結(jié)構(gòu)容量、簡單句和復(fù)雜句的使用頻率等。如秦洪武基于英漢多譯本翻譯語料庫,重點分析了“介詞…方位詞”和“指示代詞…名詞”的結(jié)構(gòu)容量。典型語句結(jié)構(gòu)是指目的語言所特有或受原語語言影響而頻繁應(yīng)用的目的語語句結(jié)構(gòu)。胡顯耀、曾佳利用漢語翻譯小說語料庫,分析了漢語翻譯小說中“被”字句的使用頻率和結(jié)構(gòu)。

三、譯者風(fēng)格研究

根據(jù)Baker的觀點,譯者風(fēng)格是指“留在文本中的一系列語言及非語言的個性特征”。近年來,國內(nèi)學(xué)者也開始將視線投向基于語料庫的譯者風(fēng)格研究,并如火如荼地進(jìn)行研究。王青、劉莉通過對比蕭乾與金隄的《尤利西斯》漢譯本,結(jié)合蕭乾的漢語原創(chuàng)作品,對《尤利西斯》漢譯本體現(xiàn)的譯者詞匯型式化風(fēng)格進(jìn)行研究,旨在探索把譯者風(fēng)格從原作者風(fēng)格和所謂的“翻譯腔”中有效識別出來的語料庫途徑。

四、翻譯教學(xué)研究

語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在兩方面:一是利用語料庫加強翻譯課堂互動,提高課堂教學(xué)效果,建立基于語料庫的翻譯教學(xué)模式;二是利用雙語語料庫編寫翻譯教材,實現(xiàn)翻譯教材編寫理念和方法的創(chuàng)新。在國內(nèi),基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的研究也取得了一些進(jìn)展。余軍、王朝暉討論了教學(xué)型語料庫的構(gòu)建及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,認(rèn)為應(yīng)結(jié)合翻譯課程具體的教學(xué)法以及相應(yīng)的教學(xué)步驟,以學(xué)生為中心進(jìn)行教學(xué)型語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用。

五、口譯研究

國內(nèi)基于語料庫的口譯研究開始于2007年,在這一年,胡開寶、吳勇和陶慶分析了基于語料庫的口譯研究所面臨的困難及其重要性。但學(xué)者依然克服種種困難,建設(shè)并應(yīng)用了一些口譯語料庫,開展基于語料庫的口譯研究并取得了一定的進(jìn)展。研究主要集中于口譯語言特征研究以及口譯規(guī)范研究。潘峰、胡開寶基于自建的漢英會議口譯語料庫,對漢英會議口譯中some的應(yīng)用進(jìn)行了研究。

六、存在的問題

1.語料庫翻譯學(xué)在技術(shù)層面上存有問題.語料庫建設(shè)的高技術(shù)要求以及語料的代表性和收錄標(biāo)準(zhǔn)問題,是目前國內(nèi)建成的用于翻譯研究的平行語料庫數(shù)量較少的重要原因所在。雖然語料庫的運用,使翻譯研究顯得十分科學(xué)、客觀,但在選擇譯本過程中,很難避免直覺的判斷。

2.研究方法上存在一定的缺陷。語料庫翻譯研究主要采用語料庫方法和定量分析法,可以使研究建立在嚴(yán)密的數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)之上,使研究結(jié)論更具科學(xué)性。但目前大多數(shù)翻譯領(lǐng)域的定量研究多限于詞頻和平均句長等數(shù)據(jù)的分析,這種相對初級的定量分析對翻譯規(guī)律的解釋力明顯不足,而且一味強調(diào)量化分析。

本文對 1993—2014年間國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究成果進(jìn)行了梳理,清晰呈現(xiàn)了語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容。國內(nèi)語料庫翻譯研究在數(shù)量上已經(jīng)有了很大的發(fā)展,在語料庫翻譯理論和實證研究上都取得了一定的成果,但還在技術(shù)方面、研究方法以及研究的廣度和深度上存在一定的局限??傮w而言,國內(nèi)語料庫翻譯研究目前還處于發(fā)展的初級階段,今后語料庫翻譯研究者還有很長的路要走,但在現(xiàn)在這個大數(shù)據(jù)時代,語料庫翻譯學(xué)這一全新的研究范式將進(jìn)一步成為翻譯研究的主流,凸顯其優(yōu)勢。

參考文獻(xiàn):

[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國語,2012(5).

[2]胡顯耀.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J].上海翻譯,2004(4).

克拉玛依市| 高碑店市| 思茅市| 沂南县| 荃湾区| 江安县| 宝清县| 宝兴县| 东兰县| 武宁县| 永平县| 中宁县| 阿克苏市| 郎溪县| 信丰县| 鹤壁市| 铅山县| 奉贤区| 科尔| 通海县| 渭源县| 曲麻莱县| 定边县| 宜章县| 扎赉特旗| 遂川县| 朝阳市| 南昌县| 且末县| 邳州市| 蓝山县| 承德县| 广昌县| 腾冲县| 外汇| 库伦旗| 牙克石市| 虞城县| 平乡县| 新源县| 自贡市|