何科育
(四川理工學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,四川 自貢643000)
語(yǔ)用學(xué)主要是研究語(yǔ)言和語(yǔ)言使用者之間關(guān)系的, 也就是研究語(yǔ)言與理解之間的關(guān)系。不僅要研究說(shuō)話人使用的語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,還研究聽(tīng)話者對(duì)于說(shuō)話者話語(yǔ)解碼與推理的過(guò)程。 研究的意義表現(xiàn)為語(yǔ)用意義,是指交際者在特定的交際場(chǎng)合中所傳達(dá)與理解的意義。而翻譯學(xué)是研究譯者如何解讀原文、如何在譯文文本中重新構(gòu)建原文的。兩者的共同點(diǎn)顯而易見(jiàn),都是研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。 書面表達(dá)與口頭話語(yǔ)一樣具有交際的特點(diǎn)與性質(zhì)。 他們認(rèn)為作者寫作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力與認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去[1],把自己的意圖通過(guò)作品示意給讀者[2],使讀者學(xué)到新的知識(shí)、獲得新的感受,甚至受到作者的影響,這一系列的行為,也就構(gòu)成了一個(gè)完整的作者—讀者的交流活動(dòng)。 因此,語(yǔ)用學(xué)的理論完全可以用來(lái)探討翻譯活動(dòng)。
在傳統(tǒng)意義上,翻譯被認(rèn)為是把一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言信息的過(guò)程,譯者的首要任務(wù)是盡可能多的保留原文的主要信息。 所以,翻譯被看成是運(yùn)用語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的傳遞手段[3]??梢?jiàn),翻譯的本質(zhì)是信息的發(fā)出者(sender)把想要傳遞的信息進(jìn)行編碼,然后發(fā)送到接收者(receiver),最后信息接收者對(duì)信息進(jìn)行解碼后就還原了交際者想要傳達(dá)的意圖,這樣就完成了交際過(guò)程。 這個(gè)交際模式包含了這樣一個(gè)思想,即信息的發(fā)送者和接受者具有完全相同的語(yǔ)符(傳遞與接受)系統(tǒng)以及認(rèn)知語(yǔ)境[2,4],解碼能力在兩個(gè)過(guò)程中是完全一樣的。 而實(shí)際上,信息的接受者與發(fā)送者所具有的認(rèn)知能力和解碼能力是不一樣的。 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,信息發(fā)送者與信息接受者的認(rèn)知環(huán)境存在差異。所以,交際者說(shuō)出話語(yǔ)的行為并不能保證交際意圖能準(zhǔn)確傳達(dá),也不能保證聽(tīng)話者能準(zhǔn)確理解說(shuō)話者的交際意圖。 交際成功與否并不僅僅取決于聽(tīng)話人能否解碼, 而更主要取決于交際者傳遞的信息意圖是否成功示意給了交際對(duì)象,取決于交際對(duì)象是否選擇了正確的語(yǔ)境信息[5]。 也就正如楊元?jiǎng)傊赋龅姆g本質(zhì)上是一個(gè)跨文化的動(dòng)態(tài)的明示推理過(guò)程,成功的翻譯取決于語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力之間的最佳關(guān)聯(lián)性[6]。
翻譯活動(dòng)是非規(guī)定性的,而是描寫性的。 何自然認(rèn)為,翻譯過(guò)程是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者與譯文讀者三個(gè)交際者通過(guò)原作與譯作之間進(jìn)行的交際活動(dòng)[7]。 在這個(gè)活動(dòng)中,譯者是保證前者和后者之間的交際成功的關(guān)鍵。 為了成功交際,譯者可以借助各種翻譯策略,找到最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。 心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,讀者要想理解語(yǔ)篇中的新信息,必須把它與記憶中的已有知識(shí)、背景結(jié)合起來(lái),從中找到關(guān)聯(lián),才能理解該話語(yǔ)。 所以,好的譯文必須能夠再現(xiàn)原作者對(duì)其意象讀者所做出的假設(shè),產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,而不讓譯文讀者付出不必要的努力(adequate contextual effects for no gratuitous efforts)[8]。 而如何尋找最佳關(guān)聯(lián)需要譯者預(yù)想出譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇適當(dāng)?shù)牟呗裕拍茏g出理想的譯文。
勒菲弗爾指出,翻譯中的“遷移”是一種模式,是某種翻譯策略的體現(xiàn)[9]。 當(dāng)然這種翻譯策略實(shí)際上是一種動(dòng)態(tài)的調(diào)節(jié),是由譯者根據(jù)不同的語(yǔ)境要求協(xié)調(diào)的。 考慮到中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境交際(high context communication),中國(guó)人在交際中過(guò)多地依賴語(yǔ)境傳遞信息,其交際行為的特點(diǎn)是婉轉(zhuǎn)而含蓄,注重禮貌卻不真誠(chéng);而屬于低語(yǔ)境交際(low-context communication)的英、美、德和北歐諸國(guó)人則坦誠(chéng)而直率,其信息的傳遞溢于言表而很少依賴于語(yǔ)境[10]。就翻譯策略而言,可運(yùn)用語(yǔ)用等效(pragmatic equivalence)翻譯解決跨文化交際問(wèn)題[1,7],何自然認(rèn)為,語(yǔ)用等效指原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面達(dá)到等值效果(equivalent effect)。
酒文化在中國(guó)有千年歷史,是中國(guó)民俗文化重要載體之一,更是中華民族的特色文化體現(xiàn)。 譯者在翻譯酒文化中,需要把文化因素做出具體的闡釋,而不僅僅是把文化負(fù)載的形式簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)化。 可用加注法,也可用對(duì)等的表達(dá)替代原語(yǔ),當(dāng)然,在萬(wàn)不得已時(shí),忽略或者弱化某些文化意味太濃的表達(dá)亦可取。 譯者需要對(duì)文本涉及到的互動(dòng)環(huán)境,即“情景語(yǔ)境”加以考慮,諸如翻譯活動(dòng)發(fā)生的社會(huì)背景、譯者的翻譯目的、譯文讀者的文化背景等。
酒是糧食,但是是一種特殊的糧食;酒是飲料,但是是一種特殊的飲料。 酒不僅能刺激感官,還能產(chǎn)生心理效應(yīng)。 所以,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),酒行為是一種文化現(xiàn)象。 古今中外,隨著社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展,釀酒技術(shù)的提高,酒文化融入社會(huì)生活的各個(gè)方面。 中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》對(duì)于酒文化的描述可謂最精彩、最全面。 概括來(lái)講,《紅樓夢(mèng)》中光涉及到酒事的地方就五十多處,涵蓋了酒文化的方方面面。 有關(guān)于物質(zhì)層面的,如酒的品種、酒器的介紹;有精神層面的,如酒俗、酒禮、酒令、酒與養(yǎng)生、酒詩(shī)等。 所以也使這部文學(xué)作品中具有獨(dú)特民族文化語(yǔ)境背景的詞語(yǔ)成為翻譯中的難點(diǎn)。 涉及到文學(xué)作品、歷史典故人物等文化信息的內(nèi)容,雖然對(duì)于原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很熟悉,但是對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)由于缺乏原文讀者與原語(yǔ)作者的文化共識(shí),會(huì)感到很陌生,這就會(huì)造成“文化空白”(cultural gaps),對(duì)理解原語(yǔ)文本信息造成障礙。
1. 酒名稱的翻譯
《紅樓夢(mèng)》中的酒多種多樣,有燒酒、黃酒、合歡酒、屠蘇酒、果酒、葡萄酒等等。 酒的統(tǒng)稱是alcholic liquor 或者liquor,烈酒是spirits 或者strong wine ;Spirits 一般指烈酒,比如威士忌、白蘭地、杜松子酒朗姆酒等。 Wine 在英語(yǔ)中是指“葡萄酒”,比如red wine(紅葡萄酒),white wine(白葡萄酒),或者果酒,比如apple wine 是蘋果酒,parsip wine 指的是歐洲防風(fēng)酒。
在十八回中,黛玉有詩(shī)句“香融金谷酒”,其中“金谷酒”譯為the wine from Golden Well。 詩(shī)中提到的金谷是地名,在河南洛陽(yáng)西北,有水流經(jīng)此,稱金谷水。 李白曾在《春夜宴桃李園序》中提到:“不有佳詠,何伸雅懷,如詩(shī)不成,罰依金谷酒數(shù)。 ”金谷酒應(yīng)該也是用金谷水蒸餾的白酒。 因此,何不譯為Golden Well liquor 更簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,也易為西方讀者理解,又傳遞了獨(dú)特的文化信息。
還有提到的西洋葡萄酒,在六十回“見(jiàn)芳官拿下一個(gè)五寸來(lái)高的小玻璃瓶來(lái)迎亮照著,里面有半瓶胭脂一樣的汁子,還當(dāng)是寶玉吃的西洋葡萄酒”[11]。譯為:The light falling on it showed that it was almost half full of some red juice, which they assumed to be some of the Western port which Baoyu drank.[12]此處把“西洋葡萄酒”譯為the Western port, port 是指一種波爾圖葡萄酒,產(chǎn)自葡萄牙,性醇,通常為深紅色。 原文沒(méi)有說(shuō)“西洋葡萄酒”產(chǎn)自哪里,無(wú)從考證是否在清朝市場(chǎng)上有售產(chǎn)自葡萄牙的波爾圖葡萄酒,只說(shuō)胭脂色,這只是譯者的闡釋,但這種譯名會(huì)誤導(dǎo)譯文讀者,還以為清朝時(shí)中國(guó)人就很懂西方葡萄酒的品味了呢。 而實(shí)際上,寶玉喝西洋葡萄酒應(yīng)該只不過(guò)是好奇嘗鮮而已。 不如用the red wine 來(lái)譯才既準(zhǔn)確傳達(dá)與當(dāng)時(shí)時(shí)代、人物性格特點(diǎn)相符的信息,亦為譯入語(yǔ)讀者提供最佳的關(guān)聯(lián)聯(lián)想。
2. 酒與養(yǎng)生
《紅樓夢(mèng)》描寫的是大戶人家的興衰。中國(guó)的大戶人家的養(yǎng)生是非常講究的,《紅樓夢(mèng)》中對(duì)賈府養(yǎng)生的描述同樣是隨處可見(jiàn)。 其中黃酒與中國(guó)中醫(yī)結(jié)合的養(yǎng)生常識(shí)同樣精彩生動(dòng)。 眾所周知,黃酒是大米糯米或者黍米為主要原料,加入麥曲或酒母糧化自然發(fā)酵而成,集天地靈氣,五谷精華,是常用的養(yǎng)生飲品,亦作為藥引,是百藥之長(zhǎng)。 歷來(lái)是中國(guó)人喜歡的養(yǎng)生酒,也是賈府人喜愛(ài)的養(yǎng)生酒。
《紅樓夢(mèng)》第八回中,對(duì)飲酒的注意事項(xiàng)介紹可謂詳實(shí)完備。 有關(guān)于下酒菜的介紹,有關(guān)于飲酒方式的介紹等等。 一日,寶玉去薛姨媽處游玩,適逢下雪,進(jìn)得門來(lái),有這樣一段描寫。
例1:這里寶玉又說(shuō):“不必燙暖了,我只愛(ài)吃冷的。 ”薛姨媽忙道:“這可使不得,吃了冷酒,寫字手打顫兒。 ”寶釵笑道:“寶兄弟,虧你每日家雜學(xué)旁搜的,難道就不知道酒性最熱,若熱吃下去,發(fā)散得就快;若冷吃下去,便凝結(jié)在內(nèi),以五臟去暖他,豈不受害? 從此還不快不要吃那冷的呢,寶玉聽(tīng)這話有理,便放下冷酒,命人暖來(lái)方飲。 ”[11]
譯為:As soon as she had gone Baoyu said , “Don’t bother to heat it. I prefer cold wine.”“That won’t do,”said his aunt. “Cold wine will make your hand shake when you write.”“Brother Pao,”put in Baochai teasingly, “you’ve the chance every day to acquire miscellaneous knowledge. How come you don’t realize how heating wine is? Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.”[12]
從中醫(yī)理論講,黃酒最宜熱飲,熱吃不但不傷脾胃,還更覺(jué)芳香。 按現(xiàn)代科學(xué)解釋,因?yàn)椤扒f有毒”,酒中除有乙醇外,還含有乙醛、甲醇等刺激性有害物質(zhì),當(dāng)沸點(diǎn)達(dá)到二三十度就開(kāi)始揮發(fā),所以溫酒可減少對(duì)身體的傷害。 而這個(gè)常識(shí)對(duì)于西方的讀者來(lái)說(shuō)也容易理解,所以,直譯是最好的翻譯方法。
例2:益氣養(yǎng)榮補(bǔ)脾和肝湯……延胡索錢半酒炒[11]。
譯為:Decoction to improve the respiration, fortify the blood and tranquilize the liver...Carydalis ambigua (cooked in wine).[12]
此處,“酒炒”譯為cooked in wine, cook 可指很多烹調(diào)方法,比如煮、炒、煎、炸等,此處可根據(jù)酒與中醫(yī)結(jié)合使用的特點(diǎn),譯為stir-fried with wine。盡管英美讀者不能完全體會(huì)到“炒酒”的玄妙之處,這種具體而可感的譯法還是能為他們所感知一二的,何況這種還能體現(xiàn)出中國(guó)的獨(dú)有酒文化特點(diǎn)。
3. 酒與詩(shī)
酒與詩(shī)如一對(duì)孿生兄弟,自古有酒成詩(shī),比比皆是。 陶淵明有“得酒詩(shī)自成”,曹操有“把酒賦詩(shī)”,更有李白“斗酒詩(shī)百篇”?!皬墓糯两窈迫魺熀5氖レ`中,似難找出與酒絕緣的一個(gè)?!盵13]《紅樓夢(mèng)》中對(duì)如何飲酒成詩(shī)的描寫可謂生動(dòng)精彩。
例3:第一回:先是款酌慢飲,漸次談至興濃,不覺(jué)飛觥獻(xiàn)斝拿起來(lái)。 當(dāng)時(shí)街坊上家家簫管,戶戶笙歌,當(dāng)頭一輪明月,飛彩凝輝,兩人愈添豪興,酒到杯干。 雨村此時(shí)已有七八分酒意,狂興不禁,乃對(duì)月寓懷,口占一絕云[11]。
譯為:At first they sipped slowly, but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly. The sound of flutes and strings could be heard from all the houses in the neighborhood; everywhere was singing; and overhead the bright moon shone in full splendour. The two men became very merry and drained cup after cup. Yu-tsun, eight-tenth drunk, could not suppress his elation. He improvised a quatrain to the moon and declaimed it: .[12]
這是一段典型的中國(guó)文人飲酒賦詩(shī)的全過(guò)程:首先款酌慢飲,然后飛觥獻(xiàn)斝,繼而酒到杯干,最后狂興不禁,口占一絕,整個(gè)過(guò)程一氣呵成,酒氣蕩氣回腸;這四個(gè)步驟,sipped slowly,drink more recklessly, drained cup after cup, improvised a quatrain 亦譯得循序漸進(jìn),漸入佳境,最后借酒成詩(shī)。 此種直譯加注釋法可謂既譯出了原文的大體內(nèi)容,又生動(dòng)準(zhǔn)確地介紹了中國(guó)文化中酒詩(shī)相映的獨(dú)特韻味,可謂譯得“神形兼?zhèn)洹薄?西方的飲酒方式別于東方,但是這種獨(dú)具的“中國(guó)式”飲酒作詩(shī)方式應(yīng)該能為熟悉酒興的歐美譯入語(yǔ)讀者理解。
4. 酒與習(xí)俗
酒與習(xí)俗的結(jié)合是中國(guó)傳統(tǒng)文化一個(gè)明顯的特點(diǎn),比如婚、喪、嫁、娶等皆離不開(kāi)酒。 中國(guó)的婚嫁慶典,就是不可缺少的點(diǎn)綴品。 酒有喜慶的意義,更有約定盟誓的功能。 “訂婚”是結(jié)婚的序曲,有些地區(qū)有喝“相親酒”的習(xí)俗;在陜西安康,新娘過(guò)門,進(jìn)門要喝“迎門酒”,新郎新娘拜完天地要喝“交杯酒”;回娘家要喝“回門酒”。酒和婚俗可謂是“無(wú)酒不成禮,無(wú)酒不成席”。在《紅樓夢(mèng)》第二十回,有描寫酒與婚俗關(guān)聯(lián)的情節(jié)。
例4:只箆了三五下而,見(jiàn)晴雯忙忙走進(jìn)來(lái)取錢,一見(jiàn)他們兩個(gè),便冷笑道:“交杯盞還沒(méi)吃到,倒上頭了! ”[11]
譯為:Pao-yu had just started combing it with a fine comb when Ching-wen hurried in to fetch some money. She laughed mockingly at the sight of them. “Fancy! You haven’t yet drunk the bridal cup but already you are doing her hair.”[12]
交杯盞指的是新郎新娘在婚禮上各持酒杯交臂而飲, 是象征新婚夫婦從此合二為一,永結(jié)白頭。 把“吃交杯盞”譯為drunk the bridal cup ,僅僅譯出了原語(yǔ)的基本信息,而如何飲的描寫一概沒(méi)有,此種意譯法對(duì)于介紹中國(guó)特有的酒婚俗文化沒(méi)有任何作用。 如用注釋法或者增譯法對(duì)特有文化信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,可使譯文讀者更多地了解背景知識(shí),那樣傳達(dá)信息的效果要好很多。
5. 酒令
酒令是宴席上取樂(lè)助興的飲酒游戲,最初產(chǎn)生于周,后完備于隋唐。 在士大夫的飲酒會(huì)上尤其風(fēng)行,常賦詩(shī)以贊頌,如白居易詩(shī)曰:“花時(shí)同醉破春曉,醉折花枝當(dāng)酒籌。 ”酒令分雅令和通令。通令一般的行酒方式是擲鶻、劃拳、猜數(shù)、抽簽等。《紅樓夢(mèng)》中既有雅令的描寫,也有通令的描寫。 通令較簡(jiǎn)單,包含的文化信息較少,只需要按照字面的指稱意義運(yùn)用直譯的翻譯方法就可以為譯入語(yǔ)讀者所理解。
例5:第二十八回:寶玉笑道:“聽(tīng)我說(shuō)來(lái):如此濫飲,易醉而無(wú)味。 我先喝一大海碗,發(fā)一新令,有不遵者罰十大海碗,逐出席外與人斟酒”馮紫英蔣玉菡都道:“有理,有理。 ”寶玉拿起海來(lái)一氣飲干,說(shuō)道:“如今要說(shuō)悲、愁、喜、樂(lè)四字,卻要說(shuō)出女兒來(lái),還要注明這四字原故。 說(shuō)完了飲門杯,酒面要唱一個(gè)新鮮時(shí)樣曲子,酒底要席上生風(fēng)一樣?xùn)|西,或古詩(shī)、舊對(duì)、《四書》、《五經(jīng)》、成語(yǔ)。 ”[11]
譯為:“Listen”,put in Baoyu.“If you drink fast, you will soon be drunk and we shan’t have any fun. Suppose I empty a goblet first, and we play a new game of forfeits. If anyone who doesn’t do as I say will drink ten goblets in succession and leave the table to wait on the others”When they all agree to this, he picked up a goblet and drained it.“Now” , he said, “you must make all four lines about a girl’s sorrow, her worry, her joy and her delight, explaining the reason for each. Then you must drink off a cup of wine, sing a new song and recite either a line from an old poem and couplet, or a saying from the Four Books or the Five Classics connected with some object on the table.”[12]
門杯指?jìng)€(gè)人門前一杯酒稱“門酒”,“酒面”又名“盞面”,滿杯的樣子。 酒席上,先斟滿一杯酒,再行酒令叫“酒面”。行完酒令,飲干一杯酒,叫“酒底”。席上生風(fēng)是指取席上一個(gè)東西,說(shuō)一句相關(guān)的成語(yǔ)或詩(shī)詞,讓大家感到妙趣橫生。 由于行酒令過(guò)程中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)是中國(guó)文化中獨(dú)一無(wú)二的,無(wú)法找到類似的詞語(yǔ)替換,只能借助于意譯法介紹這種獨(dú)有的文化現(xiàn)象,譯文讀者很容易就體會(huì)到其中的文化內(nèi)涵意義
例6:第六十八回:賈母便命折一桂花來(lái),命一媳婦在屏后擊鼓傳花。 若花到誰(shuí)手中,飲酒一杯,罰說(shuō)笑話一個(gè)。[11]
譯為:Then the Lady Dowager called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit.[12]
例7:第五十二回:湘云等不得,早和寶玉“三”“五”亂叫,劃起拳來(lái)[11]。
譯為:meanwhile Hsiang-yun, too important to wait, had started play-ing the finger-guessing game with Pao-yu, shouting “three” or “five” at random….[12]
這種劃拳的酒令,如果不飲酒的中國(guó)人可能都不知道怎么解釋,“三”和“五”究竟是什么關(guān)系、怎么玩,譯文讀者完全茫然,不知所云。 何況用直譯的方法翻譯,如何讓目的語(yǔ)讀者明白飲酒游戲的規(guī)則,盡管直譯的目的是“為了保留源語(yǔ)文化的特征,使譯文讀者了解中國(guó)文化”,但是遇到這種譯入語(yǔ)和原語(yǔ)之間的文化差異過(guò)大時(shí),不如先用直譯翻譯原文,再用加注來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。 就可以為譯文讀者理解,進(jìn)而可以一舉兩得。 可以使譯文讀者理解來(lái)龍去脈,才能接近譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。
為了譯入語(yǔ)讀者能夠理解它的語(yǔ)用意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的等值效果,譯者要確定合適的翻譯策略,可以直譯,亦可以意譯;需要采取適當(dāng)?shù)姆g方法,比如增意,加注,注解,解釋等方法。 其目的是盡量傳遞出源語(yǔ)中的蘊(yùn)含特色文化信息的詞匯,基于語(yǔ)境,從而實(shí)現(xiàn)不同程度上的“文化再現(xiàn)”[14]。
酒文化中包含的文化特征是多樣化的,形成的社會(huì)文化語(yǔ)境也是一個(gè)復(fù)雜多樣的。 翻譯無(wú)非追求一個(gè)“信”字,至于如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí),手段可以不千篇一律。 參考的主要標(biāo)準(zhǔn)是譯者對(duì)譯文讀者的接受程度、譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境的正確認(rèn)識(shí)、評(píng)估,以及對(duì)于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和源語(yǔ)語(yǔ)言的差異的認(rèn)識(shí)。 也就是說(shuō),決定翻譯方法的策略是譯入語(yǔ)的讀者的接受程度、譯入語(yǔ)語(yǔ)言的文化環(huán)境,正如茍萍認(rèn)為的那樣,在譯者的認(rèn)知過(guò)程中,被認(rèn)知的對(duì)象是一個(gè)個(gè)“聚合體”,通過(guò)感知覺(jué)通道進(jìn)入譯者的腦海,接著被轉(zhuǎn)換成攜帶信息的“整體”,再被概念化成“系統(tǒng)”[15]。而這個(gè)“系統(tǒng)”就是譯文的建架。 因此,譯者如何協(xié)調(diào)文本外因素,找到通向最佳關(guān)聯(lián)的途徑,才能構(gòu)建合理的“系統(tǒng)”。 文化因素的處理絕不是僅憑理論實(shí)現(xiàn)的,而是需要在實(shí)踐中不斷摸索的。
[1] Baker, M. In other words: A coursebook on translation[M]. London: Routledge., 1992:222.
[2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:cognition and communication[M].Oxford:Basil Blackwell.,1986/1995.
[3] Sarcevie, Susan. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International.,1997:55.
[4] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:126-127.
[5] Gutt,Ernest-August. Pragmatic Aspects of translation: Some relevance-theory observation [C] //1998. In Leo, Hickey, ed. ,1998:41
[6] 楊元?jiǎng)?語(yǔ)用、語(yǔ)境與關(guān)聯(lián)——《望夫石》主題的闡釋和翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):195-199.
[7] 何自然.翻譯要譯——什么翻譯中的語(yǔ)用學(xué)[J].外語(yǔ)與翻譯,1997,(2):193.
[8] 王建國(guó).論翻譯的推理空間等距原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(2):52-55.
[9] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
[10] E T Hall. Beyond culture[M]. Anchor Press Doubleday & Company Inc, 1976:105-116.
[11] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[12] 楊憲益,戴乃迭,譯. A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978.
[13] 從維熙.杯中傳奇[N].浙江日?qǐng)?bào),2005-05-13.
[14] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[15] 茍萍,王浩.基于認(rèn)知心理學(xué)的翻譯過(guò)程研究綜述[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):46-50.