国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論醫(yī)學翻譯實踐中的翻譯腔

2015-09-01 15:43張志全王連柱
科技視界 2015年25期
關(guān)鍵詞:應對策略成因

張志全 王連柱

【摘 要】翻譯腔是一種不合語言規(guī)范的翻譯語言,在醫(yī)學翻譯實踐中普遍存在。結(jié)合翻譯過程的一般規(guī)律,首先闡述了醫(yī)學翻譯實踐中翻譯腔的主要成因,即理解不到位和表達不規(guī)范,并通過實例探討了其在詞匯、句法和語篇上的表現(xiàn);然后,提出了針對性的應對策略,以促進醫(yī)學英語課程的翻譯教學。

【關(guān)鍵詞】翻譯腔;醫(yī)學翻譯;成因;應對策略

0 引言

在翻譯實踐中,常出現(xiàn)一種不合語言規(guī)范的翻譯語言,人們稱之為“翻譯腔”或“翻譯體”。陸谷孫在《英漢大詞典》中將其解釋為“(表達不流暢、不地道)的翻譯文體,翻譯腔;佶屈聱牙的翻譯語言”[1]。劉宓慶認為其“顯著特點是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉(zhuǎn)換”[2]。沙特爾沃斯和考伊認為其特點是“形式上過分忠實原作而忽略譯入語言的結(jié)構(gòu)特點和習慣表達”[3]。無疑,翻譯腔不利于譯文的接受和翻譯質(zhì)量的提升。在醫(yī)學翻譯實踐中,翻譯腔普遍存在,卻未得到研究人員足夠的重視。本文旨在探討醫(yī)學翻譯實踐中翻譯腔的主要成因及其在詞匯、句法和語篇層面上的表現(xiàn),并提出針對性的應對策略,以促進醫(yī)學英語課程的翻譯教學。

1 翻譯腔的主要成因

翻譯是一項極其復雜的活動,它既是語言的藝術(shù)再現(xiàn),又具有很強的科學性,這就要求譯者必須遵循一定的翻譯程序。翻譯過程一般分為兩個步驟:理解和表達,其中理解是表達的前提,表達是譯文加工的過程。哪一個步驟出現(xiàn)問題,都可能導致翻譯腔。本文將翻譯腔產(chǎn)生的原因總結(jié)為兩點,即理解不到位和表達不規(guī)范,所有例子均出自筆者所授醫(yī)學英語課程教材《醫(yī)學英語新教程》(上、下冊)[4-5],原譯均出自課后翻譯練習答案,改譯均為筆者提供。

1.1 理解不到位

翻譯實踐中,沒有準確透徹的理解,就不可能有自然流暢的表達。在理解和表達兩個環(huán)節(jié)中,理解是表達的前提和基礎。譯者對原文的理解絕不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢必將疑難留給讀者,這樣的翻譯猶如不譯[6]。

(1)A negative feedback loop requires a sensor of some kind that responds to the variable in question but not to other physiological variables.

原譯:負反饋環(huán)是在機體出現(xiàn)紊亂時,通過感受器對出現(xiàn)的各種問題做出反應,而不是對其他生理變化做出反應。

例句中“the variable in question”是指某一特定的變量,可從上下文判斷,原譯將之譯為“出現(xiàn)的各種問題”,與后面“other physiological variables”語義不連貫。原譯對詞匯理解不到位,導致翻譯腔,不知所云。建議改譯為:負反饋環(huán)要求某種感受器對某一變量,而不是其他生理學上的變量做出反應。

(2)Each functional structure contributes its share to the maintenance of homeostatic conditions in the extracellular fluid, which is called the internal environment.

原譯:每個功能結(jié)構(gòu)都在維持細胞外液穩(wěn)態(tài)方面發(fā)揮其作用,這稱之為內(nèi)環(huán)境。

例句中有一個“which”引導的非限制性定語從句,先行詞可以是其前面的“the extracellular fluid”,也可以是整個句子,原譯處理成后者,顯然與醫(yī)學常識不符。原譯對句法結(jié)構(gòu)理解不到位,導致翻譯腔。建議改譯為:每個功能結(jié)構(gòu)在維持細胞外液,即內(nèi)環(huán)境的穩(wěn)態(tài)方面都發(fā)揮著自身的作用。

(3)Changes in body temperature also have an effect on metabolic rate and heat production. This becomes clinically important when a person has a fever, an abnormally high body temperature.

原譯:人體體溫的變化也會影響代謝率和產(chǎn)熱。當一個人發(fā)燒、體溫異常升高時,從臨床上講,體溫變化就顯得重要了。

例句中有兩個句子,其中第二句中指示代詞“this”作為一種銜接手段,使前后兩個句子語義連貫,原譯將之譯為“體溫變化”,與原意不符。原譯對語篇銜接手段理解不到位,導致翻譯腔。建議改譯為:體溫的變化也會影響代謝率和產(chǎn)熱過程。當一個人發(fā)燒,即體溫異常升高時,這一點在臨床上具有重要意義。

1.2 表達不規(guī)范

翻譯過程中的表達是將自己理解的內(nèi)容傳達給譯文讀者。這是一個極其復雜的過程,譯者需處理諸多矛盾,比如忠實與通順、形式與內(nèi)容等關(guān)系。處理不好,譯文可能就會表達不自然、不流暢、不規(guī)范。

(1)The cell membrane is selectively permeable, that is, certain substances are permitted to pass through and others are not.

原譯:細胞膜的滲透性是有選擇性的,即某些物質(zhì)允許通過,而其他物質(zhì)則不行。

例句中“is selectively permeable”是指細胞膜作為半透膜具有的選擇通透性或滲透性。原譯詞匯表達不規(guī)范,導致翻譯腔。建議改譯為:細胞膜具有選擇通透性,即某些物質(zhì)允許通過,而其他物質(zhì)則不行。

(2)Stem cell treatment remains investigational because of its anecdotal nature, the disease and mortality risk associated with stem cell transplants, and the difficulty of finding suitable donors.

原譯:干細胞療法仍然處于探索階段,因為其性質(zhì)無法確定、干細胞移植的并發(fā)癥和死亡風險,以及適合的捐贈者不容易找到。

例句中介詞短語“because of”后面支配三個名詞性短語做賓語,按照漢語語言規(guī)范,一般先闡述原因,再點明結(jié)果。原譯直接照搬原文的句法結(jié)構(gòu),表達不規(guī)范,導致翻譯腔。建議改譯為:由于干細胞療法缺乏科學依據(jù),具有與干細胞移植相關(guān)的疾病和死亡風險,且難以找到合適的供體,它仍然處于臨床試驗階段。

(3)When tissue is traumatized, injured, or becomes infected, blood flow increases to the damaged site. This is vital because the blood carries cells that are specialized to remove harmful substances and cellular debris.

原譯:當組織受到創(chuàng)傷、外傷或者感染時,血流就會積聚在受損區(qū)域。因為血液攜帶了可專門清除有害物質(zhì)和細胞碎片的細胞,這一點極其重要。

例句中有兩個句子,其中第二句中指示代詞“this”指代第一個句子,定冠詞“the”指代積聚在受損區(qū)域的血液,通過兩處銜接手段,使前后兩個句子語義連貫。原譯將“this”置于句尾,指代不明,且未明示“the”之所指,譯文生硬牽強。原譯對原文語篇銜接手段處理不當,導致翻譯腔。建議改譯為:當組織受到外傷、創(chuàng)傷或感染時,血流就會積聚在受損區(qū)域。這一點至關(guān)重要,因為這里的血液攜帶了可專門清除有害物質(zhì)和細胞碎片的細胞。

2 翻譯腔的應對策略

在理解階段,譯者須具有嚴謹?shù)目茖W態(tài)度,對原文進行透徹的語言分析、語境分析和邏輯分析,對原文中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和語篇銜接與連貫進行準確的理解。任何一篇文章中的詞語或句子的意義都不是孤立的,而是與整個語篇的意義緊密相連。譯者不僅要精通原文的詞匯和句法知識,還需具有語篇意識,熟悉英漢兩種語言在語篇銜接和連貫上的差異。

在表達階段,譯者首先要正確處理忠實與通順的關(guān)系。忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩方面,譯者須統(tǒng)籌兼顧,一方面要準確傳達原文的意義,另一方面要使譯文自然流暢,符合譯入語規(guī)范,不可顧此失彼,做到既忠實又通順。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。翻譯的任務是傳達原文的內(nèi)容,而內(nèi)容又往往由形式來體現(xiàn)。譯者要力求在內(nèi)容和形式上忠實于原文,無法兼顧時,只能舍形式而保內(nèi)容。

最后,譯者還需對譯文進行仔細審校,因為它是確保譯文質(zhì)量的最后一道工序。審校目的在于:一是檢查譯文是否準確,二是檢查譯文是否自然、簡練、流暢和規(guī)范。必要時,譯者可脫離原文,仔細閱讀譯文,一旦發(fā)現(xiàn)生硬拗口、不合語言規(guī)范之處,往往需結(jié)合語境,進一步揣摩原文,對譯文進行修改潤色。

3 結(jié)語

本文結(jié)合翻譯過程的一般步驟,首先闡述了醫(yī)學翻譯實踐中翻譯腔的主要成因,即理解不到位和表達不規(guī)范,并通過實例探討了其在詞匯、句法和語篇上的表現(xiàn);然后,對于翻譯的理解和表達階段,提出了針對性的應對策略,并指出審校的必要性和意義所在。本文選取教材中翻譯練習實例進行分析,旨在促進醫(yī)學英語課程的翻譯教學。

【參考文獻】

[1]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993:2013.

[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:245.

[3]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:187.

[4]王蘭英,王玉安.醫(yī)學英語新教程(上冊)[M].上海:復旦大學出版社,2012.

[5]王蘭英,王玉安.醫(yī)學英語新教程(下冊)[M].上海:復旦大學出版社,2013.

[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[責任編輯:湯靜]

猜你喜歡
應對策略成因
暈紋石成因解讀(上)
翻譯實踐問題及成因
“酒”類語符兩個修辭場及其成因
敖汉旗| 淳安县| 腾冲县| 汽车| 卓尼县| 宣威市| 邹城市| 滕州市| 合水县| 樟树市| 洛扎县| 临江市| 红原县| 新乐市| 包头市| 衡南县| 石阡县| 加查县| 哈巴河县| 齐齐哈尔市| 石嘴山市| 延长县| 湟源县| 蓝山县| 万载县| 巴彦县| 民勤县| 阳山县| 伊金霍洛旗| 巍山| 全州县| 调兵山市| 潞西市| 营口市| 宾阳县| 沁源县| 雅江县| 兴义市| 石棉县| 尼勒克县| 务川|