王紫微等
【摘 要】根據(jù)益岡「ナラ」的分類,以表示假設(shè)的「ナラⅢ」為研究對(duì)象,借助《中日對(duì)譯》,驗(yàn)證了其翻譯傾向。以往的研究中,「ナラ」的形式對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“(如果/既然)P,那么Q”。但實(shí)際的考察中發(fā)現(xiàn)仍有其他形式,“P,就Q”,“與其P,不如Q”,無(wú)標(biāo)形式“P,Q”等,經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出「ナラⅢ」的最典型的翻譯傾向?yàn)椤叭绻毙突驘o(wú)標(biāo)形式。
【關(guān)鍵詞】「ナラⅢ」;對(duì)譯;如果P,那么Q;既然P,那么Q
0 引言
大多數(shù)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)將典型的假定「ナラⅢ」翻譯成“如果,那么”,但從實(shí)際上,并不是只有“如果,那么”,也有表示既定事實(shí)的“既然P,Q”。同時(shí)也存在“P,那么(就)Q”等漢譯形式。
1 先行研究
益岡將「ナラ」分成了7種用法,Ⅰ:P是從聽話人得到的情報(bào)。Ⅱ:觀察聽話人的樣態(tài)。Ⅲ:典型的假定表現(xiàn)。Ⅳ:反事實(shí)條件句。Ⅴ:「タラ」的強(qiáng)調(diào)形式。Ⅵ:提題用法的「ナラ」。Ⅶ:P是客觀事實(shí),現(xiàn)實(shí)的狀態(tài)。本文只研究「ナラⅢ」的漢譯傾向。
ナラⅢ:「モシ+ナラ」表示假定偏句發(fā)生的事件為真,是典型的假定表現(xiàn)形式。句首可以加上「モシ」的形式也很常見。例如:
(もし)妻が賛成してくれるなら、私は新しい仕事を始める。
(もし)誰(shuí)かお金を貸してくれる人がいるなら、私は世界旅行をしたい。
漢語(yǔ)中,邢福義將因果復(fù)句分為因果句,推斷句,假設(shè)句,條件句,目的句。推斷句是“據(jù)實(shí)性因果推斷句”的簡(jiǎn)稱,以事實(shí)為根據(jù)推斷事物間的聯(lián)系,代表形式是“既然……就……”,與日語(yǔ)中前分句為事實(shí)句的「ナラ」很接近。假設(shè)句是“假設(shè)性因果推斷句”的簡(jiǎn)稱,以假設(shè)為根據(jù)推斷某種結(jié)果,代表形式“如果……就……”。
2 「ナラⅢ」的翻譯傾向
2.1 “如果P(的話),Q”
“如果”是典型的假定的連詞,表示假定語(yǔ)氣連詞“的話”常與“如果”搭配使用。與“如果”的意思相近的還有“要是,假使,假如,倘若,若”等。例如:“假如P(的話),Q”。
(1)a.もし小學(xué)校時(shí)代の二人のあいだに何か共通項(xiàng)を求めるなら、それは心ならずも親の言いつけに従わざるを得なかったという一點(diǎn)でしかない。
b. 如果說小學(xué)時(shí)代的兩人間,有什么共同項(xiàng)的話,就只有不得不違背心意遵從父母的話這一點(diǎn)。(『1Q84』BOOK-3)
(2)a.もし君がそういうことを考えているなら、ということだが。
b.我是說,假如你是在考慮這種事。(『1Q84』BOOK-2)
連詞“就”放在后分句中,與前分句的“如果”搭配使用。有時(shí)“如果P,就Q”也可以表示為“如果P,那么就(那就)Q”。
(3)a.だからもし俺が脫出口を望むなら、脫出口はあるんだよ。
b.所以,如果我要找出逃路的出口,出口就會(huì)出現(xiàn)。(『世界の終りとハードボイルド·ワンダーランド』)
(4)a.もし駄目ならそこであきらめればいい。
b.如果不行,那就死心好了。(『1Q84』BOOK-2)
“如果說P,那么Q”和“要不是P,就Q”是從“如果P,就Q”的形式派生出來的。“與其P,不如(莫如)Q”(5)是另一種的派生形式?!芭c其P,不如Q”是擇優(yōu)選擇句式,其擇優(yōu)性由說話人的主觀意識(shí)決定?!芭c其”也可以換成“要是”,“與其說”和“如果說”的用法相似。
(5)a.正確に言うなら、我々の希望に沿った決定が既になされたわけです。
b.與其說是希望,莫如說是既成事實(shí)。 (『羊をめぐる冒険』)
2.2 “既然P,Q”
“既然P,Q”是據(jù)實(shí)性因果推斷句的代表形式,是以事實(shí)為依據(jù),推斷事物間的聯(lián)系。凡是“既然”句式,前分句都表示理由或者根據(jù),后分句都表示結(jié)論或斷語(yǔ)。
(6)a.それなら、休憩所はここしかないはずよ。
b.既然如此,休息處只有這邊有?。?(『三毛貓ホームズのクリスマス』)
(7)a.もし、そんなにお金持ちなら――
b.既然她那么有錢。 (『三毛貓ホームズのびっくり箱』)
“既然P,Q”形式后分句常帶有 “為什么/為何”,即 “既然P,為什么/為何Q”的形式?!盀槭裁础亍钡降妆硎痉磫栠€是詰問,往往受到具體語(yǔ)境的制約,因而往往需要在具體語(yǔ)境中辨別。(8)b表示的是詰問,(9)b表示的是反問。
(8)a.「もし、片山さんがやったんでないなら――」と、石津は言いかけて、片山の凄い目つきに気付き、「片山さんがやってもいないのに」と言い直した。
b.既然片山兄說他沒有做,為何山邊美知子冤枉片山兄,說他是犯人? (『三毛貓ホームズの幽霊クラブ』)
(9)a.『システム』が私を自分たちの好きなように扱うなら、私もまた自分の好きなように扱ってやろうと思ったわけです。
b.我想既然“組織”允許我隨心所欲,我何不隨心所欲地對(duì)待他們。 (『世界の終りとハードボイルド·ワンダーランド』)
2.3 “P,那么(就)Q”
接續(xù)詞“那么”用來引出結(jié)果或結(jié)論?!澳敲础痹诒硎炯俣〞r(shí),與“如果P,就Q”的意思相近(10)。表示推斷時(shí) “那么”與 “既然P,就Q”的意思相近(11)。
(10)a.ボクシングじゃないなら、さっきから、いったい誰(shuí)に向かって聲をかけてたんです?
b.不是拳擊,那么你是一直給誰(shuí)打氣的呢?(『三毛貓ホームズの推理』)
(11)a.なら、羽衣女子大へ行くか?
b.那就跑一趟羽衣女大吧。(『三毛貓ホームズの推理』)
2.4 “P,就Q”
“就”的條件句表示是前后事態(tài)的“條件—結(jié)果”關(guān)系,偏句的事態(tài)發(fā)生后,正句的事態(tài)隨其實(shí)現(xiàn),發(fā)生表示時(shí)間層面上的依存關(guān)系(井上2003)。接續(xù)詞“就”的前面如果接不同的副詞,那么表示的意思也就不同,要根據(jù)上下文來推斷其意思。前分句表示假定時(shí),可以加“如果”(12)(13);前分句表示推斷時(shí),可以加副詞“既然”(13)。
(12)a.ええ、空いた部屋なら構(gòu)いません。捜してそこへご案內(nèi)しますわ。
b.我找找看,有空教室就不成問題。(『三毛貓ホームズの追跡』)
(13)a.一本なら妊娠していない。
b.一條就是沒有懷孕。 (『1Q84』BOOK-3)
(12)的漢譯是假設(shè)句,則可以在前分句加“如果”。(13)的譯文既可以加“如果”也可以加“既然”。加“如果”則表示假設(shè)(下轉(zhuǎn)第204頁(yè))(上接第179頁(yè))句,加“既然”則前分句為事實(shí)句。
2.5 無(wú)標(biāo)形式“P,Q”
(14)a.彼女は扉を閉めるなら閉めると予告くらいはしてくれるべきだったのだ。
b.她本應(yīng)該在關(guān)門前告知一聲才是。(『世界の終りとハードボイルド·ワンダーランド』)
(15)a.それは極言するなら、宗教的行為でさえあった。
b.說得極端一點(diǎn),甚至是一種宗教行為。(『ダンス·ダンス·ダンス』)
3 結(jié)語(yǔ)
圖1
為了驗(yàn)證以上的翻譯策略是否屬實(shí),利用了中日語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行了實(shí)際的統(tǒng)計(jì)驗(yàn)證。從18部日語(yǔ)小說中一共找到復(fù)句「ナラⅢ」365個(gè)。日語(yǔ)的「ナラⅢ」在漢譯中,最基本的形式是“如果”型和無(wú)標(biāo)形式。其中無(wú)標(biāo)形式“P,Q”最多,占總體的53.42%。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,即使不用“如果”,“倘若”等連詞,憑借語(yǔ)感也可以判斷上下文的關(guān)系,但日語(yǔ)是形合語(yǔ)言,為了明確上下文的關(guān)系,連詞是不可以省略的。有標(biāo)形式中,“如果”型是41.1%,也出現(xiàn)了“既然”型,“那么”型,“就”型等多種翻譯方式。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李光赫,張北林,張建偉.條件復(fù)句的日漢對(duì)比研究[M].世界圖書出版社,2012.
[2]張建偉,李光赫.條件復(fù)句的日漢對(duì)比(3)「タラ」條件句的“假定狀況”和“單純狀況”[J].日語(yǔ)知識(shí),2012(3).
[3]王楠.因果復(fù)句日漢對(duì)比研究[D].大連理工大學(xué),2013.
[4]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].商務(wù)印刷館,2003,3.
[5]李光赫.日中対照から見る條件表現(xiàn)の諸相[M].大阪:風(fēng)詠社,2011.
[6]前田直子.日本語(yǔ)の複文 條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[7]井上優(yōu).文接続の比較対照―日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)[J].言語(yǔ)(月刊),2003,32(3):54-59.
[8]益岡隆志.複文 新日本語(yǔ)文法選書2[M].東京:くろしお出版,1997.
[9]日本語(yǔ)記述文法會(huì).日本語(yǔ)文法6 第11部複文[M].東京:くろしお出版,2008.
[10]仁田義雄,益岡隆志.複文と談話 日本語(yǔ)の文法4[M].巖波書店.
[11]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.日本語(yǔ)文法セルフマスタ―シリーズ7條件表現(xiàn)[M].くろしお出版,2001.
[責(zé)任編輯:湯靜]