崔娜++史文君++楊洋
【摘要】中醫(yī)方劑是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,關(guān)于中醫(yī)方劑名的翻譯一直也是中醫(yī)翻譯界關(guān)注的難題。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),分析并提出了富含文化意象的方劑名的英譯策略,即主譯名加副譯名的模式來完整表達(dá)方劑名蘊(yùn)含的藥理機(jī)制和文化意象。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 方劑名 文化意象 英譯
博大精深的中華文化、傳統(tǒng)及風(fēng)俗正在吸引著全世界越來越多的人民的關(guān)注,尤其是中醫(yī)藥在海外的飛速發(fā)展令人矚目。中醫(yī)方劑是中醫(yī)藥寶庫中的奇葩,其功效和主治歷經(jīng)千百年的傳承。然而,方劑名翻譯一直是中醫(yī)翻譯界關(guān)注的難題,其中許多方劑名帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化意象,如何翻譯才能傳達(dá)出這些富含文化意象的方劑名相關(guān)的思想理念和理法方藥等,是亟待解決的問題,也是規(guī)范方劑名英譯的關(guān)鍵。筆者試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析并提出富含文化意象方劑名英譯的策略。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論與方劑名的英譯
胡庚申教授將達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理運(yùn)用到翻譯研究中,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”,將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義中--翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,并構(gòu)建了完整的“原文-譯者-譯文”的體系,從譯者的主體性出發(fā),由譯者的多維度適應(yīng)與選擇來產(chǎn)生譯文。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是由原文、源語和譯語共同呈現(xiàn)的,即語言、交際、文化、作者及讀者等互相關(guān)聯(lián)的整體。同時(shí),該理論結(jié)合“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的主體地位和主導(dǎo)作用。
1.生態(tài)翻譯學(xué)理論要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,即要求譯者準(zhǔn)確無誤地表達(dá)中醫(yī)方劑名相關(guān)的理法方藥,并且盡可能表達(dá)出方劑名中蘊(yùn)含的文化意象。
2.在“翻譯生態(tài)環(huán)境”的影響下,方劑名英譯就要求譯者將原語轉(zhuǎn)換成譯語時(shí)盡量保持原方劑名所包含的語言、文化和交際生態(tài)。
二、富含文化意象的方劑名分類
中醫(yī)方劑名浩如煙海,命名形式復(fù)雜、結(jié)構(gòu)多樣,對于譯者來說,掌握方劑命名的規(guī)律和含義,對方劑名的英譯起著重要的作用。一般來說,方劑大多采取以藥名或功效命名,如甘麥大棗湯、麻黃湯、人參蛤蚧湯,鎮(zhèn)心丸、肥兒丸等;有些采取藥名加功效命名,如明目地黃丸、牛黃上清丸等;有些采取藥的味數(shù)命名,如十全大補(bǔ)湯、四物湯、六味地黃丸等;中醫(yī)方劑的命名除以藥名命名、功效命名及藥名加功效結(jié)合命名等直接理據(jù)外,還有相當(dāng)一部分方劑名帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化意象而顯得神秘深奧、晦澀難懂,如兩儀膏、四獸湯、天王補(bǔ)心丹等。在《論中醫(yī)方劑名稱英譯中文化意象的失落與傳遞》一文中,作者沈曉華從表現(xiàn)形式上將中醫(yī)方劑中的文化意象大致分為六類:哲學(xué)意象、神話意象、情感意象、人名地名意象、修辭意象和數(shù)字意象。由于篇幅有限,本文只針對富含文化意象的方劑名英譯進(jìn)行分析探討。
三、富含文化意象的方劑名翻譯策略
1.音譯。在翻譯實(shí)踐中,譯者往往翻譯富含文化意象的方劑名時(shí)普遍地采用音譯法(即零翻譯或無效翻譯),雖然保證了方劑名英譯形式上的言簡意賅,通俗易懂,但是實(shí)則忽視了方中文化意象的傳遞,有時(shí)還會給外國讀者造成曲解。如蘊(yùn)含哲學(xué)意象的白虎湯和交泰丸分別音譯為BaiHu Tang和JiaoTai Wan,這種譯法雖然以源語再現(xiàn)其原貌,但是沒能表達(dá)出方劑的成分和功效,也不易被讀者理解和接受。
2.直譯。富含文化意象的方劑名若一味采用直譯法,雖然能體現(xiàn)方中功效,但其中的文化意象大都被忽略,且回譯性較差。如蘊(yùn)含人名意象的伊尹瀉心湯直譯為Decoction for Purging Heart,這種譯法完全忽略了方中“伊尹”蘊(yùn)含的文化意象,譯文回譯成中文便是“瀉心湯”,成了一類方藥的總稱。因此,這種譯法也不被接受且不值得提倡。
3.主譯名加副譯名?;趯σ糇g法和直譯法優(yōu)劣的對比,筆者提出針對富含文化意象的方劑名英譯可以采取主譯名加副譯名的模式,既保留了方劑名英譯形式上的言簡意賅,通俗易懂,又能傳遞出方中的文化意象,從而實(shí)現(xiàn)方劑整體信息的傳遞,有利于外國讀者的理解,更有利于中醫(yī)藥的推廣和傳播。如上文中的交泰丸可譯為JiaoTai Pill (Pill for Treating Cardionephric Disharmony),伊尹瀉心湯可譯為YiYin XieXin Tang/Decoction (YiYin Decoction for Purging Heart);再如蘊(yùn)含修辭意象的泰山磐石散可譯為TaiShan PanShi San/Powder (Powder for calming fetus)。
譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)始終將方劑的文化意象與方劑的藥理機(jī)制結(jié)合起來,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以譯者為中心,將原語中的語言、文化和生態(tài)以恰當(dāng)?shù)男问睫D(zhuǎn)換成譯語。實(shí)現(xiàn)文化意象的對外傳播和推廣是中醫(yī)翻譯人員的希望和責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]沈曉華.論中醫(yī)方劑名稱英譯中文化意象的失落與傳遞[J].中國中西醫(yī)結(jié)合,2012(11).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6).
[3]吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015(1).
【基金項(xiàng)目】陜西省社會科學(xué)基金項(xiàng)目(No.2014J16)。
作者簡介:崔娜(1984-),女,漢,陜西興平人,碩士研究生,講師,陜西中醫(yī)藥大學(xué),研究方向:中醫(yī)英語翻譯。