国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

指示動詞與文化身份構建

2015-09-10 07:22王春榮
考試周刊 2015年88期

王春榮

摘 要: 指示是人類語言中普遍存在的現(xiàn)象。動詞作為一種語言形式,在實際話語中承載了指示功能,并構建了說話人對自身或他人的身份。對指示動詞指示方式的解釋,有助于我們明白動詞是如何在話語中起到構建文化身份作用的。本文基于真實的美國英語語料,挖掘話語中對語境高度敏感的動詞,解釋動詞的指示性,并分析指示動詞是如何幫助說話人構建不同層面的文化身份的。

關鍵詞: 指示動詞 身份構建 文化語用

身份構建(Identity construction)已是系統(tǒng)功能語言學、批評話語分析等的研究議題,如今也成為語用學者關注的對象之一。Lakoff(1989)認為,在日常會話中,交際者不僅傳遞信息,而且構建自身形象身份。說話者使用語言傳遞信息的同時,也在進行一種言語行為,構建自己或?qū)Ψ降纳矸?。話語中的身份構建涉及交際參與者的角色、權力、地位等特定語境因素對語言形式選擇的制約。指示語(deictics)是對話語語境高度敏感、高度依賴的。因此,在交際中,參與者選擇與身份相匹配的語言形式(指示語)來構建自我身份和他人身份是一種普遍現(xiàn)象。

一、指示及指示動詞

(一)指示

指示是人類語言中一種普遍的現(xiàn)象。任何語言中都有一些特定語言手段來指示語境中的某一成分,使話語與一定的人物、事物、時間、空間等發(fā)生直接聯(lián)系(Lyons 1977: 636-656)。Lyons所說的語言手段就是“指示語”(deictics),是語言學尤其是語用學中重點研究的課題之一。Levinson(2004)指出了指示語的“界定問題”(boundary problem),即指示性語言單位的劃分不夠清晰明確。也就是說,除了那些被認為是語言學中的典型指示語之外,很多語言單位在實際話語中也具有指示性。比如說,“Let’s go to a nearby restaurant”中的“nearby”顯然是具有指示性的,指向話語雙方都知道的附近某家餐廳。又如:What a great picture! (said looking at a picture)及The funny noise is our antiquated dishwashing machine.(said pointing chin to kitchen)通過體勢或眼神傳遞,說話者把聽話人的注意力導向了即刻語境中的某些物體或特征,這樣使得話語中的某些語言單位(“funny noise”及“great picture”)具有了指示性。

由此可見,就語言符號與實體事物之間的指稱而言,指示代詞并不是唯一具備指示性的語言單位,形容詞(如上述“nearby”)及大多數(shù)名詞短語(如上述“funny noise”,“great picture”)在實際話語中均有指示性。

(二)指示動詞

指示動詞普遍存在于自然言語中,如:英語中的“come”和“go”。Fillmore(1976)就曾指出指示位移動詞(deictic motion verb)能指向某個觀察視角,即說話人觀察話語中發(fā)生的動作的視點角度。通?!癱ome”被用來表示動作移向“指示中心”(origo),即觀察者所處位置,相反,“go”表示動作遠離觀察者或指示中心。如Fillmore所舉的以下兩句話(Fillmore,1976:102):

A.The door of Harry’s lunchroom opened and two men came in.

B.The door of Harry’s lunchroom opened and two men went in.

Fillmore指出A句中的“come”使得聽者(讀者)位于餐廳內(nèi),若要拍攝該場景,則攝像機應架在餐廳內(nèi)。B句則使得讀者位于餐廳外,攝像機位于室外或街上。

Fillmore的“視點角度”向我們展示了指示動詞最基本的指示特征,即指向物理空間語境中的某些特征。通過對自然語言語料的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)英語中的動詞所承載的指示性還是很豐富的。如下面這則新聞報道里一位教會牧師的話:

(1)“It’s really crippled us,” local church pastor Willie McDaniel told ABC 13.“People are afraid to go out the door.People are afraid to do this.Something has to be done.”

(BY MELISSA CHAN NEW YORK DAILY NEWS July 29,2015)

這則新聞報道的是洛杉磯的流氓團伙號稱發(fā)起一項“百日百人殺戮”的恐怖比賽,看誰能在100天內(nèi)以最快速度殺100人。面對如此恐怖主義行徑,當?shù)亟虝翈煹幕貞骸癐t’s really crippled us.”字面上看,動詞cripple表達了當?shù)鼐用窈ε碌枚疾桓页鲩T,猶如“腿瘸了,無法行走”。但深入分析,我們發(fā)現(xiàn),該動詞還指向更深層次的文化信息。對美國人而言,自由是核心價值觀之一,其中就包括了人身行動自由。說話者通過使用cripple,除了表達對恐怖行徑的畏懼之外,更想表達強烈的義憤與零容忍,因為這無疑是剝奪了行動自由的基本權利,是對人權的一種侵犯。

綜上所述,本文所考察的指示動詞并不局限于“come”和“go”,許多動詞或動詞短語在自然言語的特定語境制約下都承載著非字面信息,指向語境中各種參照系數(shù)。如何解釋指示動詞所承載的這種指示方式是本文重點探索的內(nèi)容。

(三)指示方式的解釋

西方學界有關指示語的理論頗豐,其中有不少涉及指示語指示特征的論述(具體參見Levinson 1983:54; Hanks 1990:5; Haviland 1996:282; Ochs 1990)??v觀這些理論,筆者發(fā)現(xiàn)都沒有系統(tǒng)地討論指示語的指示方式,也沒有解釋指示語與語境(社會、文化)相關聯(lián)的機制。之后Levinson(2004)提出了指示語在自然語言中的特性,使我們對指示語的指示方式及其與語境之間的指示關系有了進一步的認識。Levinson指出指示語在自然語言中引入了主觀性(subjective)、意圖(attentional)、注意(intentional)及語境依賴性(context-dependent)。Levinson的觀點給本文所探討的指示動詞的指示方式與語境關聯(lián)性提供了很好的理論框架,筆者認為,動詞在特定語境的話語中之所以承載了指示性,是因為說話者首先有交際意圖,在主觀性的制約下選擇了某個動詞,通過該動詞把聽話者的注意力導向特定的話語語境并與其中的某些特征相關聯(lián)。此外,值得一提的是,話語語境按從狹義到廣義、從實到虛,從變化到穩(wěn)定可分為三類:物理即刻語境、社會語境、文化語境(何剛,2006)。換言之,話語中指示動詞既可以把聽話者的注意力轉(zhuǎn)向物理客觀語境,如:起始點、目的地、方向、運動軌跡、觀察視角等;又可以導向社會語境,如:社會角色、權勢、等級地位等,甚至關聯(lián)文化語境,如:價值觀、信仰、習俗、規(guī)約等。通過這種注意力的引導,指示動詞的語義與話語語境發(fā)生了密切關聯(lián),所以說對指示語的解釋是與語境密切相關的。

二、身份構建

(一)指示語與身份構建

“身份”指在社會文化語境中人們對于個人經(jīng)歷和社會地位的闡釋和建構?!吧矸輼嫿ā敝敢幌盗凶晕叶x和對自我建構不斷修正的過程。作為一種社會行為,身份建構在很多方面都受到語言選擇的影響,語言構建了人們的各種社會關系及對世界的理解。話語,作為語言的具體應用形式之一,自然也具有身份構建的功能。與身份構建密切相關的另一個概念是視點站位(stancetaking),視點站位指說話人站在什么角度說話,即說話人的視角選擇(冉永平,2007)。因此,筆者把身份構建定義為:會話者在實際交際中選用一定的語言手段(如本文關注的指示動詞)來呈現(xiàn)視點站位,并以此構建自我身份的言語行為。

(二)文化身份的認同與構建

文化身份(cultural identity),又譯為文化認同,涉及一個族群或個體的自我界定,即“我是誰”的問題。文化身份(認同)首先指向的是這種文化的內(nèi)部特質(zhì),是一個族群在長期的傳統(tǒng)中形成的系列獨特特征,是文化身份的恒定層面,制約著文化的認同。可以說,文化身份(認同)實際上是一種立場、一種價值的判斷和選擇、一種視界。在這種視界之中,人們在各種情景中嘗試決定什么是善,或有價值的,或應該做的,或該支持或反對的。如在美國,平等、自由、誠實、獨立、追求幸福等是美國人在兩百多年內(nèi)形成的穩(wěn)定的價值觀,在美國人的日常言語行為中引導人們該說什么,該做什么,什么是對,什么是錯。

與此同時,文化身份是認同與構建密切相連的過程,在認同中構建,在構建中確定新的認同。文化身份的層面是非常復雜的,就群體而言,不但有種族的、民族的、階級的文化身份,還有性別的文化身份。文化身份會隨著政治、經(jīng)濟、歷史變化而不斷構建,維系并沖擊原來的認同。美國是一個由多種族構成的移民國家,種族矛盾、階級對峙是較常見的。美國國會通過了同性戀婚姻合法后,不少對同性/異性婚姻選擇自由權的社會問題也浮出水面,人人對此議論紛。比如:美國20世紀70年代奧運會十項全能冠軍Bruce Jenner曾經(jīng)是終極陽剛的象征,其卻于2015年6月變性后登上《名利場》(Vanity)刊封面,公布了自己的新名字Caitlyn Jenner,并講述了自己變性心路歷程,展現(xiàn)了“她”對自我性別身份的一種認可與突破。

(三)文化身份構建的語用行為

話語是特定語境中的一種言語行為,其意義取決于語言的使用方式。廣義的語境可以指特定的社會和文化背景,狹義的語境指話語產(chǎn)生的即刻語境。人們在不同的語境中扮演不同的角色,具有不同的地位和身份,并構建符合自己的身份。例如:奧巴馬在總統(tǒng)就職典禮上,在回顧美國歷史的過程中構建了其總統(tǒng)的身份。

語用學家Verschueren指出,真正的語用學不研究理想人群的社會變量,而是著眼于構成實際說話者社會身份的各種變量,如:文化、社會階級、民族、教育程度等(Verschueren 1992: 92)。因此,在實際話語中,因語境不同,文化身份會呈現(xiàn)出許多不同的層面:名族或國家層面、種族層面、性別層面、跨民族層面、階級層面等。鑒于文化身份層面的復雜性,我們所指的文化身份是指主流的文化身份(mainstream cultural identity)。通常如果對文化身份不特別加以限制,一般情況下指主流民族或國家的文化身份。當語境切換到男尊女卑時,便涉及性別與文化身份。當語境有關黑人歧視問題時,那就是種族與文化身份。因此,只要確定了具體的語境,就確定了具體的文化身份。

(2)“As the president who came to office, a black man promising to bring people together, a man ideally suited for that job since you were born both black and white, you had a God-given chance to actually proclaim and demonstrate that racial divides and prejudice had greatly diminished and that our society was truly becoming colorblind,” he wrote.

(BY Deborah Hastings /NEW YORK DAILY NEWS/ June 25,2015)

在這則新聞中,“the president”,“black man”,“a man”及“you”均指奧巴馬總統(tǒng),但這四個詞卻使聽話者激活了不同的語境參數(shù)。顯然,說話者通過選用不同的指示語來呈現(xiàn)自己不同的視點站位,從而構建奧巴馬總統(tǒng)的不同文化身份。說話人首先用較正式的“president”來指向奧巴馬身為一國總統(tǒng)要職的社會角色;“black man”則指向奧巴馬的膚色,即總統(tǒng)的種族身份,隱含指向現(xiàn)今美國種族對持問題;“man”及“you”構建了說話者與總統(tǒng)平等的地位,折射出美國人“在上帝面前人人平等”的價值觀,這是一種主流的民族身份的體現(xiàn)。

三、話語中指示動詞與美國文化身份構建

文化身份的建構是復雜的,不是靜止不變的歷史賦予。美國作為一個多民族、多種族的移民國家,文化身份層面更是錯綜復雜。本文主要從以下四方面,通過語料分析動詞與說話人構建自我或他人文化身份之間的指示關系。

(一)指向社會角色

同一說話人在不同的場合扮演不同的社會角色,因此,在不同場合的話語交際中,說話者會選用不同的語言形式來迎合不同的場景、聽眾群,同時表明自己在話語中的社會角色。此類語言形式在話語中就是具有指示性的,說話者通過這類指示性語言形式構建自身的社會角色。

(3)“I think more than anything,they just played on her emotions,” David Favro said.“They just played her for basically everything they can get off her.”

(BY Tina Moore/NEW YORK DAILY NEWS/Monday,June 15,2015)

該新聞報道了一位在克林頓改教所(Clinton Correctional Facility)工作的女清潔工被指控與罪犯發(fā)生性行為并協(xié)助兩名重刑犯逃獄的事件。典獄長的“play”一詞具有高度語境敏感性。在美國英語中,“play”最凸顯的詞義就是成人之間的性關系。但這真是說話者的意圖嗎?筆者認為,典獄長肯定不想承認這樣的丑聞,故他的“play”應該是“玩弄、利用”的意思——“played her on her emotion”。作為指示語的“play”構建了話語雙方不同的社會角色定位:在新聞記者/大眾來看,此類性丑聞乃是新聞熱點,“play”所隱含的“性行為”詞義就尤為凸顯;但典獄長的社會角色使得“玩弄”成為凸顯意義。

(二)指向跨文化身份的差異

在跨文化交際中,話語雙方由于彼此之間的文化差異,對同一事物、概念會有不同的文化詮釋。意義構建既依賴于話語實際發(fā)生時的即刻語境,又依賴相對穩(wěn)定的文化模式與準則。在跨文化交際中,一個語言形式在話語中未必只是表達了其字面意思,有時也承載了特定的文化信息。以下是一個韓國學生和一個美國學生之間的對話,兩人都學習語言學并要寫一篇論文。

(4)Korean: Jill,do you want me to help you with your essay?

American: Don’t patronize me,please.

Korean: You say,you don’t want support?

American:Please just don’t ... Okay?(Kecskes 2010)

在韓國學生看來,“patronize”等同于“help”,在韓國同學之間互幫互助是友好的表現(xiàn)。但在美國文化中,“patronize”通常承載了負面的文化特定含義,因為美國人不喜歡別人的隨意“施舍”。顯然,在這則對話中,作為指示語的“patronize”指向的并非僅僅是實際情景語境中“help with your essay”的意思,而更多地指向了話語雙方各自特定主流文化價值觀。美國學生說“don’t patronize me”,構建了“自食其力”的獨立性美國文化身份;韓國學生對“patronize”的誤解,恰恰相反地構建了韓國人“助人為樂”的文化信念。

(三)指向態(tài)度、立場

態(tài)度/立場(stance)指人們針對話語交際中的關注焦點所表現(xiàn)出的心情、態(tài)度、感情、意向及情感程度。態(tài)度/立場作為一種指示信息,與話語中的指示性語言形式發(fā)生聯(lián)動。通過語料觀察,筆者發(fā)現(xiàn),說話者的態(tài)度/立場往往體現(xiàn)在詞語的選擇上,即對于同一概念的不同語言形式的選擇就構建了說話者的態(tài)度、立場。以下兩篇報道中均涉及動詞“ask”或“demand”,但在不同的語境中體現(xiàn)出說話者不同的立場、態(tài)度。

(5)“We’re asking, we’re not even asking we’re demanding,a retraction and a correction because the story was a total misrepresentation of the original story,” said the commissioner, referring to another story published Tuesday by The Guardian.

(BY Tina Moore/NEW YORK DAILY NEWS/June 9,2015)

這則新聞里,說話者針對報刊扭曲報道事實而深感憤怒。對此,我們注意到說話者的選詞從“ask”過渡到“demand”。起初的“ask”體現(xiàn)了代表官方發(fā)言人的長官對待《衛(wèi)報》的平等態(tài)度(美國人說話直白、坦誠、平等,不講究謙卑)。然后,說話者對報刊扭曲事實的憤怒之情升級到“demand”,構建了凌駕于對方之上的強硬的立場,表達了當時強烈的不滿。

(6)“While we were saddened and disappointed to learn of our son’s intentions,we are grateful that authorities were able to prevent any loss of life or harm to others,” the family said in a statement.“At this time,we would ask that the public and the media recognize our grief and respect our desire for privacy.”

(BY Doyle Murphy /NEW YORK DAILY NEWS/ July 13,2015)

說話者是一個美國家庭成員,父親是波士頓警署隊長,兒子卻是ISIS支持者,于近期被捕。家里發(fā)生了如此悲劇,成員自然是悲痛萬分,但同時想維護自己的隱私權(美國基本權利之一)。我們注意到,說話者用了“ask”而不是語氣更為強烈的“demand”或“request”之類的動詞,這是為什么呢?一般情況下,美國人維護隱私權的態(tài)度是很強硬的。顯然,我們得把說話人的自身態(tài)度、立場、當時心態(tài)等主觀因素考慮在內(nèi):家中出了如此丑聞,自然不可能理直氣壯地要求媒體和公眾尊重自己的隱私。

(四)指向性別身份

性別身份屬于社會身份的一種,是個體在特定的社會環(huán)境中表現(xiàn)出來的男性化或女性化的程度,而非僅僅生理上的男性或女性。美國是一個高度開放、講究個體自由性及個性的國度。最近有關變性及性別身份認同的話題隨著前奧運冠軍Bruce Jenner變性事件引起大眾嘩然。

(7)“She going to have fun,” Bissinger predicted.“She’s been completely isolated for the last five or six years of life as Bruce.”

(By Maria Puente / USA TODAY / June 2,2015)

這則新聞講述的是前美國奧運會十項全能冠軍Bruce Jenner變性化名為Caitlyn,并在《名利場》雜志封面上刊登自己作為女性的照片。說話人是一名采訪Jenner的記者,句中“isolated”并非簡單指空間或心理上的隔離。說話人首先表明了自己對Jenner變性的肯定、樂觀態(tài)度——“she going to have fun”,然后對Jenner過去以男性身份生活的5-6年的評論,指出“她”被完全“隔離”了。那到底Jenner與什么隔離了?在具體語境中,筆者認為是“性別認同”(sex identity)的隔離。綜上所述,Bissinger的“isolate”構建了Jenner的特殊性別轉(zhuǎn)變的過程。

參考文獻:

[1]Bem, S. The measurement of psychological androgyny [J].Journal of Consulting and Clinical Psychology,1974(42): 155-162.

[2]Fillmore,Charles J. Pragmatics and the description of discourse [A].In S.Schmidt(ed.) Pragmatik II.Munich: Wilhelm Fink Verlag,1976:84-104.

[3]Kecskes,Istvan. The paradox of communication: A socio-cognitive approach[J].Pragmatics and Society 2010.1.1: 50-73.

[4]Lakoff, R. The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse[J].Multilingua,1989.8(2/3): 101-129.

[5]Levinson. Stephen C.Deixis [A].In L.R.Horn and G.Ward(eds.) The Handbook of Pragmatics.Oxford: Blackwell,2004.

[6]Lyons, John. Semantics I and II [M].Cambridge: Cambridge University Press,1977.

[7]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M].London/New York: Amold Publishers,1999.

基金項目:上海政法學院2014年青年科研基金(2014 XQN10)

陈巴尔虎旗| 桐乡市| 德钦县| 苍山县| 泸州市| 禹城市| 乌兰县| 莱阳市| 天祝| 高清| 承德市| 镇沅| 金平| 红河县| 中方县| 临沧市| 桂阳县| 舟山市| 乾安县| 清水县| 莒南县| 柳林县| 凤凰县| 镶黄旗| 腾冲县| 鄂托克前旗| 庆阳市| 安达市| 永州市| 北流市| 和龙市| 鄄城县| 屯门区| 卓资县| 吉林省| 新邵县| 湘阴县| 资溪县| 奈曼旗| 惠水县| 濮阳市|