譚穎
摘 要: 由于有時單詞被濫用、疏忽、錯用等,從而改變了其意思或無法表達原意,在英語交流中,該現(xiàn)象常有發(fā)生。本文將從單詞使用上的六種誤區(qū)提醒作者或讀者如何正確地做到用詞達意,或在閱讀時如何正確地理解詞意和句意。
關(guān)鍵詞: 英語交流 單詞誤用 分析
單詞在人們的英語交流過程中,就像是我們最有價值的通貨或貨幣一樣,有時由于被疏忽(neglect)和濫用(abuse),致使它們受到?jīng)_擊,正在“貶值”,意思發(fā)生了改變。有些人受到某事的刺激或打擊后,他們涌上心頭的是震驚、難以置信或憤慨不已,心、腦和嘴卻不能同步表達出來,激動時掛在口頭的話語只是“Words fail me.”(我激動得說不出話來。)激怒和喘氣后,唾沫飛濺地說話時又像水撞石頭一樣又快又組織不好,人們??陕牭侥切﹥A倒出來的話語,不悅耳地在耳邊斷斷續(xù)續(xù)地回響。
假如我們找不到適當(dāng)?shù)难赞o,會產(chǎn)生什么樣的結(jié)果?事情也許會比我們想象得更嚴重。
一、接錯品種,違背原意
單詞有時若錯誤地嫁接品種,就會違背原意。確實,單詞的使用像培植水果一樣,如果不留神,就可能會把新詞像新的水果品種一樣錯誤地嫁接到(grafting)老樹上或舊品種上。有一位小說家名叫Kingsley Amis,在二十年前他就說過這么一句話:“If there’s one word that sums up everything that’s gone wrong since the War,it’s workshop.”他認為workshop就是一個嫁接錯誤的例子。更令A(yù)mis惱火的是,有人竟把workshop作為動詞用,把workshop作為group babbling(一群人喋喋不休地說話)的同義詞,如:“How about we do breakfast and workshop that scenario?”Amis 尖刻地并大發(fā)怒詞地認為這是一種“工藝的腐蝕”(the corruption of a place of craft)。
二、筑物裂縫,延伸詞意
單詞會像建筑物產(chǎn)生裂縫一樣延伸詞意,詞意就像一幢建筑物,一旦樓房出現(xiàn)裂縫,其意思就會延伸(elongation),并且像癌細胞擴散一樣,至少擴大六倍以上。例如:“war”可延伸為“military intervention”之意。語言學(xué)家George Orwell 在他的Nineteen Eighty-Four一書中,對詞意的延伸是這么形象描繪的:“...suddenly war is peace.Freedom is slavery.Ignorance is strength.”有些單詞有時真讓人一頭霧水。
三、定具體含意,模糊其意
我們確定單詞具體含義,反而會模糊地變成它意。我們有時想給單詞更具體或更特定的含意,此詞反而變模糊(misting),甚至意思大變,此時我們可說:We fail words.例如:“interested”意為“感興趣的”,當(dāng)你想表達“沒有興趣”時,如果匆匆忙忙,不假思索,你可能會脫口而出成“disinterested”。同樣,在閱讀時,你的目光可能停留在詞的中間或后部分,偶爾你的眼光一瞥,dis- 馬上反射到腦海中是個否定的前綴。然而, “disinterested”的意思是“unbiased”(不偏不倚的、無偏見的),而你要選擇的詞匯是“uninterested”。又如:“enormity” 是個名詞,意為“窮兇極惡”(wickedness not hugeness),“enormous ”不再是它的形容詞,現(xiàn)在的意思是“巨大的”(great)。已故語言大師 Stephen Murray Smith 曾說:“When a new usage tends to diminish or drive out an old and important usage it should be opposed.”
四、委婉說其話,不明不白
有時單詞的委婉說法反而會使單詞不明不白,更嚴重的問題是單詞在委婉說法上失去了清晰程度(loss of clarity),或由于廣告商們瘋狂地盜用單詞,導(dǎo)致單詞的意思越來越不清楚。如果需要用上沒有多少偏見的口頭禪,我們偶爾會割讓(ceding)一些詞表達某特別含義,這是可以的。例如:“gay” 作形容詞用,意為“高興的”,而作名詞用時,成了“同性戀愛者”,現(xiàn)在是“quantity has outstripped quality ”。許多轉(zhuǎn)意的單詞是來自電視里的諷刺話、聊天節(jié)目里的隨意語和在收音機回話節(jié)目中的商討話,“talk-back is typically talk-over ”。
Disraeli指出當(dāng)今的用詞從某方面就反映了這種語言現(xiàn)象即委婉詞成了含糊字眼。例如:“A sophistical rhetorician inebriated with the exuberance of his own verbosity.”(詭辯式的修辭學(xué)家對他本人洋溢的嚕蘇話語感到很興奮。)講到政治家時,也許大家會曲解此處sophistical的用法。“a sophistical politician”可不是“世故很深的政治家”,而是“歪曲或偽造事實的人”(not one who is worldly wise but one who falsifies)。
五、轉(zhuǎn)讓其書寫,跌價貶值
我們最重要的“貨幣”——單詞的貶值原因之一就是書寫字母的轉(zhuǎn)讓(the demise of letter writing),單詞書寫上的轉(zhuǎn)讓引起它本身的貶值。例如:E-mail 代替了 snail-mail 。這種改變的速度如此之快,其所付出的另一個代價就是composition(作文)變成了note(便條)。
僅圖個方便,少寫幾個字,結(jié)果是用字行文的能力越來越差。電腦郵件既快又“便宜”,少寫或亂寫,表面上無關(guān)緊要,實際上,失去了書寫能力,還浪費了大筆錢財,計算機和Modem驅(qū)動程序比郵票貴得多。所以我們應(yīng)當(dāng)鼓勵大家在寫電子郵件時仔細認真使用單詞。
六、自我陶醉用,減弱其詞
自我陶醉于詞語的使用(verbal narcissism)或滔滔不絕地說話也使單詞的用法減弱(Verbal narcissism,or gush,also weakens words),沒有人會想要別人告訴他更多的事情。當(dāng)你說到“Tell me about it! ”這已成為一種惱怒的方法,其意正好相反,我們想要做的事是“討論”。如果你講的信息超載(information overload ),誰會去問個看法?有多少人又會聽你講呢(how many people who ask for an opinion then sit back and listen to it)? 我們大多數(shù)人的反應(yīng)是等待你的講話空隙。
下面提供以上六大誤區(qū)的解毒藥(antidotes)。避免單詞出錯的方法之一是把寫的話讀給孩子們聽,或讓孩子們讀這些話。另一種解毒方法是把單詞作為禮物來交換。有一位朋友贈給我一詞“oneiric”(“夢的”,belonging to dreams)。我喜歡在口頭講出單詞前,先用眼光來挑戰(zhàn)單詞,所以這詞匯自然粘到我腦海里的小詞典上。毫無疑問,我可能永遠不會用它,但在下一次我會認識它,并回憶起送給我單詞的這位朋友。
此外,還一種積累和擴大單詞的方法是在路邊收集舊時用過的單詞,例如:proffer(提供),steadfast(堅定),ineffable(無法表達),gumption(通情達理),等等。有些單詞可以被人羨慕或像郵票、足球卡或瓶蓋一樣被人交換。我們稱呼那些一頭扎進書海里、讀書像喝酒一樣的人為wordaholics;When someone has strong hairs or bristles,we call him hispid.
單詞交易并不意味著炫耀,或你到處走動堅持使某詞落地有音,等等,這些行為都是失禮的。我們堅持的是自由地使用單詞,在相應(yīng)環(huán)境中正確使用單詞,用好詞對我們來說是一種嗜好。我們對那常用的舊修辭稱為“Mother Tongue”,這話很適合 Samuel Beckett 有關(guān)生活的格言,即:“Fail better!”(失敗了更好?。┰趩卧~的使用方面,我們不妨把它譯成“找不到用詞更好”。
參考文獻:
[1]Time International,June28,1999.
[2]Daniel Henninger. Wall Street Daily,Sep.12,2001;Rached Newman:Newsweek,Oct.1,2001.
[3] Edword,F(xiàn)inance,Oct.15,2001.
[4]John I.Saeed:Semantics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,Blackwell Publishers Ltd.
[5]Eric Roston. Wall Street Daily,Sep.24,2001.