摘 要:中國和日本通過幾千年的文化傳播和交流,從語言,文化等各個方面中國都給日本帶來了影響。但是同屬東亞文化圈中日兩國卻有著屬于本國獨(dú)特的語言文化特征。作為語言文化研究課題之一的親屬稱呼的研究,與兩國的家庭觀、價值觀、民族意識等都有著密切的聯(lián)系。由于兩國文化民族意識等的不同,親屬稱呼的轉(zhuǎn)用用法也是不同的。所以我認(rèn)為通過對中日兩國親屬稱呼轉(zhuǎn)的用使用進(jìn)行對比分析,不僅可以了解兩國的文化差異,民族性格,還有利于兩國異文化交流與溝通。
關(guān)鍵詞:親屬稱呼;親屬關(guān)系;非親屬關(guān)系;轉(zhuǎn)用用法;集團(tuán)意識
親屬關(guān)系是最開始形成的人類關(guān)系,也是最基本的關(guān)系。親屬稱呼不僅可以用于親屬之間,也可以稱呼沒有親屬關(guān)系的人。通過親屬關(guān)系的使用,加強(qiáng)人與人之間的溝通交流,增進(jìn)人們之間的感情。
親屬關(guān)系的人之間不使用約定俗成的親屬稱呼,而是用另外的稱呼語來稱呼對方,以及對沒有親屬關(guān)系的人使用親屬關(guān)系詞來稱呼,這都是親屬稱呼的轉(zhuǎn)用用法。
方經(jīng)民(2001)在《日漢親屬稱呼語用的情景比較研究》中,從語言環(huán)境的自稱、對稱、他稱三個方面考察了中日親屬稱呼的語言應(yīng)用。鈴木(1973)指出在日本,家族內(nèi)以最小孩子為基準(zhǔn)來稱呼家人。但是關(guān)于中日親屬稱呼的轉(zhuǎn)用的研究很少。本搞以電視劇、動漫臺詞為中心,運(yùn)用收集資料和對比研究的方法,以不同的場景為條件從親屬之間和非親屬的角度對中日親屬稱呼以及其轉(zhuǎn)用用法進(jìn)行研究,分析其異同及原因。
一、中日親屬稱呼語
親屬稱呼顧名思義就是,親族之間有血緣關(guān)系的人之間使用的稱呼。中國的親屬稱呼從父系、母系、夫系、婦系四個方面來進(jìn)行區(qū)分。例如父親的父母叫爺爺/奶奶,母親的父母叫姥姥/姥爺。父親的姐妹叫姑姑,母親的姐妹叫姨媽。中國親屬稱呼系統(tǒng)龐大,范圍非常廣。
日本的親屬稱呼范圍與中國相比較小。例如無論是父親的父母還是母親的父母都叫「おじさん、おばさん」。無論是父親的姐妹還是母親的姐妹都叫「おば」。
中國和日本親屬稱呼的最大的區(qū)別就是父方/母方出發(fā)的問題。在日本父方母方叫法相同。
二、中日親屬稱呼的轉(zhuǎn)用
親屬稱呼是有生物學(xué)關(guān)系或者因血緣、社會等婚姻關(guān)系的人之間的稱呼。親族之間不使用本來的親屬稱呼語、使用其它的親屬稱呼語,或者對沒有血緣關(guān)系的非親族的人使用親屬稱呼語的現(xiàn)象都屬于親屬稱呼的轉(zhuǎn)用現(xiàn)象。本章從有血緣關(guān)系的親屬之間和非親屬之間的轉(zhuǎn)用現(xiàn)象進(jìn)行分析。以日本電視劇《櫻桃小丸子》和中國的《家有兒女》兩部電視劇的臺詞為例。分析其轉(zhuǎn)用的特征以其原因。
1.親族之間的轉(zhuǎn)用
以日本電視劇《櫻桃小丸子》的第45到105集,中國的電視劇《家有兒女》第一部全集為例,通過對著兩部劇中出現(xiàn)親屬稱呼語的轉(zhuǎn)用現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。結(jié)果如下:首先對親族之間的轉(zhuǎn)用現(xiàn)象進(jìn)行了分析。在日本家庭夫婦有了孩子后就會叫自己的孩子(哥哥姐姐)「お姉ちゃん、おにいちゃん」。對自己的父母也不叫“爸爸、媽媽”而轉(zhuǎn)為稱呼(爺爺、奶奶)「おじいさん」「おばあさん」。年輕夫妻之間也稱呼對方(爸爸、媽媽)「お母さん、お父さん」。老年夫妻稱呼對方為(爺爺、奶奶)「おじいさん、おばあさん」。日本家庭以最小孩子為基準(zhǔn)來稱呼家人。然而在中國由于有固定的稱呼,在家里面對于親屬稱呼的轉(zhuǎn)用幾乎不使用,還是原來的稱呼。
2 .非親族之間的轉(zhuǎn)用
日本例如在學(xué)校里,對于自己的學(xué)姐學(xué)長會直接稱呼“姓名+前輩”。而在中國的校園里,為了拉近彼此的距離就會直接稱呼“姓+哥/姐”。在職場中國人為了縮小距離增進(jìn)感情,直接叫“王哥/劉姐”這樣的人不少,對于上司也不例外。然而在日本,由于他們有特殊的敬語結(jié)尾詞「さん」,所以他們轉(zhuǎn)用現(xiàn)象不明顯。并且日本職場上下級觀念特別強(qiáng),同級稱呼“姓名+ さん”,上下級必須稱呼“姓+職名”。
綜上所述,在親族之間,日本人以家里最小的孩子為基點(diǎn)來稱呼的的轉(zhuǎn)用現(xiàn)象較明顯。而在于非親族之間,中國人則更傾向于使用親屬關(guān)系詞。
三、中日親屬稱呼語轉(zhuǎn)用差別的原因
雖然中日處于共同文化圈,但是兩國人意識形態(tài)的不同導(dǎo)致文化的差異。日本集團(tuán)意識強(qiáng)烈,在家中以最小的孩子為基準(zhǔn)稱呼,在家中父母稱年長的孩子為“哥哥/姐姐”,夫妻之間稱呼為“爸爸/媽媽”,有了孩子之后夫妻不稱呼自己的父母為“爸爸/媽媽”反而叫“爺爺/奶奶”這樣的現(xiàn)象在日本家庭是很常見的。日本人認(rèn)為這樣的稱呼有利于家庭和諧,維持關(guān)系。這與日本人的集團(tuán)意識是分不開的。然而中國是家庭觀念強(qiáng)烈,父系為主并且以自己為中心來稱呼家人,即使有了孩子后稱呼也不會改變。中國是重視血緣關(guān)系的民族,為了縮短與他人的距離,對于沒有血緣關(guān)系的人,中國人也愿意使用親屬稱呼語,把外的人拉攏到內(nèi)來,例如“阿姨,這個怎么賣?”。在職場上下級觀念也不太明顯,關(guān)系好后就會以親屬稱呼相稱,這在中國是很普遍的。然而因?yàn)槿毡緭碛泄逃械木凑Z語法,在加上日本與中國相比更重視上下級關(guān)系,為了不給他人帶來麻煩經(jīng)常會說“不好意思···、對不起···”等。這無疑表現(xiàn)的日本人擁纖細(xì)的民族性格。
四、結(jié)語
綜上所述,中日兩國由于民族性格,地域文化的不同,在親屬關(guān)系詞的轉(zhuǎn)用上面也有所不同。首先,在有血緣關(guān)系的親屬之間,日本人集團(tuán)意識與注重家庭和諧的觀念,會以最小孩子為基準(zhǔn)來稱呼家人,然而中國由于本身特有的稱呼語,即使有了孩子后,稱呼語也是不會變,轉(zhuǎn)用現(xiàn)象不明顯。其次,對于非親屬關(guān)系的人,中國則更注重把“外人”歸到內(nèi)部當(dāng)中,根據(jù)對方的年齡來使用親屬稱呼語,以拉近關(guān)系縮短距離,加強(qiáng)感情。但是在日本,除了本身敬語特征,日本人纖細(xì)的性格,更注重上下級關(guān)系,并且不想給對方帶來困擾,所以對沒有血緣關(guān)系的人幾乎不適用親屬關(guān)系詞。中日語言文化各具特色,只有了解其不同及其原因,才能更好的增進(jìn)兩國人民文化的溝通交流,減少摩擦。
參考文獻(xiàn):
[1]參見鈴木孝夫:『ことばと社會』巖波書店 1973.
[2]參見川本茂雄:『意味·語彙』, 大修館書店 1979.
[3]參見渡邊友左:『親族語彙の全國概観』 三省堂.1978.
[4]參見方經(jīng)民:《日漢親屬稱謂的語用情景對比研究》語言教學(xué)與研究.2001.
[5]參見曲連秀.《從關(guān)聯(lián)理論視角看語境在翻譯中的指導(dǎo)作用》 工會論壇.2001.
[6]參見劉胭脂.《關(guān)于親屬稱謂的中日對比研究》 青島大學(xué).2009.
作者簡介:尹海晶(1990-),女,滿族, 吉林白城, 吉林省延邊大學(xué)外國語學(xué)院, 研究方向:語言文化。