張凌羽
文字和數(shù)字作為文化的載體,雖然在形式上有差異,但都能體現(xiàn)民族文化的心理和特色。英語(yǔ)和漢語(yǔ),作為兩大既有歷史又成體系的語(yǔ)言,都分別擁有自己獨(dú)特豐富的習(xí)語(yǔ)文化?!傲?xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系”。文化的差異性使得數(shù)字在不同的文化中被賦予了不同的意義和感情色彩。
一、數(shù)字習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是詞匯中特有的一種長(zhǎng)期相沿習(xí)用的固定短語(yǔ)。其意思隱含于字面意義之中,不是簡(jiǎn)單地疊加或者翻譯其構(gòu)成成分的表面意義,具有整體性。隨著文化的發(fā)展和文明的進(jìn)步,數(shù)字被歷史和人文賦予了除去它計(jì)數(shù)以外的含義,更具有民族特色和文化特點(diǎn)?!皵?shù)字是一種非常重要的文化語(yǔ)言,是使用頻率很高的思維和交際工具”。如,漢語(yǔ)中信手拈來(lái)幾個(gè)數(shù)字習(xí)語(yǔ):“七上八下”“九霄云外”和“十全十美”。 英語(yǔ)中也是很常見:one in a thousand (千里挑一), at sixes and sevens (亂七八糟),on all fours (匍匐著)等等。
二、文化差異性
1.歷史淵源
古代宗教對(duì)人們的社會(huì)生活起著支配作用,無(wú)形地影響著人們的認(rèn)知方式。佛教影響的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如三生有幸,四大皆空,七情六欲,九九歸一。英語(yǔ)國(guó)家中基督教文化的影響十分深遠(yuǎn)。如西方人認(rèn)為“七”是個(gè)神秘的數(shù)字,上帝用七天創(chuàng)造了世界,一個(gè)星期也是七天, 《圣經(jīng)》中羔羊有七角七眼,就是神的七靈。連我們愛喝的碳酸飲料都是“七喜”(seven up)。在《圣經(jīng)》中所用的“七”,多表示完全或完全成功的意思。
2.民族心理
因?yàn)榈赜蚝臀幕牟町?,人們?duì)不同數(shù)字的感知取向也不相同。中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,事物有陰陽(yáng)兩極,只有當(dāng)陰陽(yáng)調(diào)和才能滋生萬(wàn)物?;閱始奕ⅲ只蚴巧龑W(xué)開業(yè),中國(guó)人都傾向偶數(shù)。有偶數(shù)構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)都有吉祥平安的寓意,如四平八穩(wěn),六六大順,十全十美。英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出的則是相反的情況,英語(yǔ)國(guó)家的人們多視單數(shù)為吉利(13除外),如one thousand and one thanks (千恩萬(wàn)謝),all goods things go by three(好事成三),in ones seventh heaven (在無(wú)限幸福和快樂中)等。
3.文化背景
數(shù)字習(xí)語(yǔ)中有相當(dāng)一部分是源自古代的歷史事件、文學(xué)作品和神話傳說(shuō),兩種文化有不同的發(fā)展方式和路線,自然因?yàn)槌鎏幉煌?、典故不同,各自的?xí)語(yǔ)就具有不同的特色。如Rome was not built in one day(冰凍三尺非一日之寒),a nine days wonder (曇花一現(xiàn)) 等都體現(xiàn)出中外國(guó)家深刻的文化內(nèi)涵。
綜上所述,數(shù)字習(xí)語(yǔ)有著清冽的民族特征和歷史特征,既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種典型的文化現(xiàn)象。由于歷史淵源、民族心理和文化背景的不同,兩種文化在數(shù)字習(xí)語(yǔ)方面都賦予了語(yǔ)言和文化不同的靈魂和意義,使其不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào),而是能傳遞更深遠(yuǎn)的情感和意義,體現(xiàn)了文化差異。對(duì)漢英兩種語(yǔ)言之間數(shù)字習(xí)語(yǔ)的比較,不僅有助于我們了解兩種語(yǔ)言的精華,還有助于深入了解兩種文化,避免在跨文化交際中產(chǎn)生歧義和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]平洪,張國(guó)揚(yáng). 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[3]楊佑方.英語(yǔ)圣經(jīng)詞源[M].成都:四川人民出版社,2003.
編輯 薄躍華