劉燕
現(xiàn)階段我國需要的是具有開拓性思維的復(fù)合型人才。在人才培養(yǎng)上,不僅要深化學(xué)生的專業(yè)知識,同時(shí)還要使其具有處理問題的能力。完善學(xué)生的批判性思維,是國外教育機(jī)制中的主要教學(xué)觀點(diǎn),同時(shí),將批判性思維貫穿到每一個(gè)學(xué)科教學(xué)當(dāng)中。在翻譯教學(xué)方面,不管是中國還是外國,目前都處于發(fā)展期。
一 問題的提出
“批判性思維”譯自英文criticalthinking(簡稱CT)。對批判性思維有許多定義,較為流行的是恩尼斯提出的:“為決定信什么或做什么而進(jìn)行的合理的、反省的思維?!倍鄶?shù)專家認(rèn)為,它由認(rèn)知技能和情感意向構(gòu)成。前者又稱批判性思維技能,包括解釋、分析、評估、推理、說明和自我調(diào)控,后者又稱思維習(xí)性或批判精神,包括探索真理、思想開放、分析性、系統(tǒng)性、自信和好奇。多數(shù)觀點(diǎn)認(rèn)為,分析、評估和推理的技能是批判性思維的最基本技能。
批判性思維屬抽象思維,批判性思維使大腦發(fā)生革命性轉(zhuǎn)變,使之可以高效地篩選、吸收、整理并長期儲(chǔ)存信息,是大腦從一個(gè)簡陋的作坊變成工藝先進(jìn)的信息加工廠,從而生產(chǎn)出知識產(chǎn)品,尤其是創(chuàng)新性的知識產(chǎn)品。批判性思維課程的基本內(nèi)容是非形式邏輯或論證邏輯。它是一種關(guān)注大眾日常學(xué)習(xí)、工作和生活需要的應(yīng)用邏輯,是對無力應(yīng)對日常問題的現(xiàn)代形式化邏輯的反動(dòng)。憑借這種思維,在了解了必要的預(yù)備知識后,對于關(guān)乎國計(jì)民生的社會(huì)熱點(diǎn)話題,就能夠獨(dú)立思考并得出正確結(jié)論,對于社會(huì)上的種種爭論,也能夠給予恰當(dāng)評價(jià)。
二 批判性思維和翻譯教育的結(jié)合
相關(guān)人員利用批判的手法去研究客觀問題,因此獲得相應(yīng)的知識內(nèi)容。二十世紀(jì)的哲學(xué)家們對批判性思維的觀點(diǎn)存在較大的差異,許多學(xué)者認(rèn)為批判性思維是“對各種陳述的正確評定”,還有一些人認(rèn)為是“有關(guān)思考的思考”,少部分學(xué)者則認(rèn)為“批判性思維是受過特殊訓(xùn)練的思考主體,經(jīng)分析、理解、感受以及溝通等手段,對所接受的內(nèi)容予以評估、整理、研究,進(jìn)而形成一系列概念。也就是說批判性思維在不同層面有著不同的理解,但是大多數(shù)人都認(rèn)為批判性思維在本質(zhì)上帶著“目的性”,思考主體希望接受差異化的理念。
一般來說,批判性思維是理解者按照主體的認(rèn)知而延伸的,在翻譯環(huán)節(jié)所使用的核心措施,是深化理解者翻譯能力的主要?jiǎng)恿Γ彩欠g實(shí)踐與翻譯理論結(jié)合的途徑。
翻譯教育是一個(gè)側(cè)重于全面素質(zhì)培養(yǎng)的教育體系。相關(guān)學(xué)者認(rèn)為,在整體素質(zhì)培養(yǎng)體系中,“翻譯程度”是一個(gè)關(guān)鍵詞。批判性思維在翻譯教育的整體素質(zhì)培養(yǎng)體系中擔(dān)任著核心的角色,在深化譯者的翻譯程度上起到了非常重要的作用。批判性思維和翻譯教育的實(shí)質(zhì)性聯(lián)系,主要是教育人員要怎樣把批判性思維滲透到翻譯教學(xué)的模式之中,以此去深化學(xué)生或譯者的整體翻譯素質(zhì)。
伴隨翻譯研究在二十世紀(jì)的不斷興起,怎樣在翻譯教育中完善翻譯技巧,習(xí)得語言文化知識,并提高學(xué)習(xí)者的翻譯水平成為亟待解決的問題,特別是翻譯人員翻譯能力的培養(yǎng),是西方翻譯領(lǐng)域探索的核心內(nèi)容。
三 批判性思維在翻譯專業(yè)中的運(yùn)用
目前在國內(nèi),翻譯專業(yè)不管是大學(xué)本科還是研究生層次,都將翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的試驗(yàn)田。此專業(yè)擬定綜合素質(zhì)教育培養(yǎng)計(jì)劃,持續(xù)優(yōu)化辦學(xué)體系,同時(shí)整合專業(yè)方向。老一輩學(xué)者早年就指出,翻譯學(xué)自身就意味著是一種國際化背景下的文化,而且還映射出了中國常規(guī)語言類學(xué)科在針對國際化背景變化時(shí)的欠缺。翻譯學(xué)的構(gòu)架一定要依附于成熟的翻譯專業(yè),進(jìn)而培養(yǎng)高質(zhì)量的國際化綜合素質(zhì)翻譯人才。
翻譯專業(yè)要培養(yǎng)具有綜合素質(zhì)的翻譯人才,此專業(yè)對學(xué)生提出了下述要求,第一,翻譯實(shí)踐程度。第二,依附于翻譯實(shí)踐的翻譯理論運(yùn)用能力。翻譯實(shí)踐程度需要學(xué)生具有雙語言基本功以及雙語穿插能力,依附于翻譯實(shí)踐的翻譯理論運(yùn)用能力則要求學(xué)生具有能夠發(fā)現(xiàn)問題以及解決問題的能力。穿插于上述基本要求的源動(dòng)力是批判性思維。
譯者的批判性思維其實(shí)不是與生俱來的,一般都需要通過持續(xù)訓(xùn)練以及積累經(jīng)驗(yàn)而獲取。剛開始學(xué)語言的人都存在思維上的模式化,也就是思維主體在思維過程中一種相對穩(wěn)定的傾向性的思維機(jī)制。換而言之就是思維構(gòu)架沒有得到延伸,沒有用兩種語言進(jìn)行思考。所以,要培養(yǎng)一個(gè)好的譯員,就要深化譯者的批判性思維。批判性思維還是一種全面的思維體系,譯者能夠通過原文本內(nèi)容,從根本上揭示客觀事物的內(nèi)在規(guī)律,找到表象之間的關(guān)聯(lián)。譯者是兩種文化間的媒介,不但要持續(xù)地學(xué)習(xí)兩種語言以及文化,同時(shí)還要在兩種語言以及文化間予以整合。通過翻譯,譯者能夠習(xí)得差異化的語言文化知識,找到文化間的相同性與相異性,提高跨文化交流的水平,以完善譯者的批判性思維。
此次研究我們發(fā)現(xiàn),批判性思維的培養(yǎng)要分為下述幾個(gè)階段:第一,描述性議題的分析。學(xué)生要對于自我翻譯實(shí)踐的翻譯現(xiàn)象以及他人翻譯實(shí)踐的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行What, ?Who, ?Where, ?When, ?Why, ?How的提問和回答。第二,說明性議題的分析。除了找到描述性議題的核心內(nèi)容,學(xué)生還要有指向地對信息予以闡釋。舉個(gè)例子,對翻譯現(xiàn)象的社會(huì)文化因素的整合,針對翻譯方式、翻譯措施以及翻譯理論的區(qū)分,對翻譯外在的思考,對翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯規(guī)律的整理等。第三,創(chuàng)新性議題的分析。在學(xué)生了解了對翻譯現(xiàn)象的闡釋性與說明性議題后,學(xué)生要找到翻譯問題,同時(shí)主動(dòng)尋找能夠翻譯的文本素材以及研究的領(lǐng)域。對創(chuàng)新性議題的思考,能夠深化學(xué)生翻譯問題的能力,能夠讓學(xué)生主動(dòng)地去處理現(xiàn)有的問題。第四,評論性議題的分析。學(xué)生對翻譯現(xiàn)象予以全面的探討,特別是結(jié)合跨學(xué)科的理論進(jìn)行一系列批評式的分析,對翻譯現(xiàn)象予以延伸。第五,跨領(lǐng)域議題的分析。批判性思維的最終階段也是滲透階段,學(xué)生把所學(xué)到的批判性思維能力運(yùn)用到相關(guān)的領(lǐng)域之中,或?qū)⑵渌I(lǐng)域所學(xué)習(xí)的知識與技能運(yùn)用到翻譯學(xué)的領(lǐng)域。
上述幾個(gè)批判性思維培養(yǎng)階段都可以應(yīng)用于翻譯專業(yè)課程,同時(shí)還可以優(yōu)化未來翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)并給出參照。在課程設(shè)計(jì)上,教師可以把批判性思維貫穿到教學(xué)之中,翻譯日志、一稿多譯以及研討會(huì)等教學(xué)措施與教學(xué)形式,都可以全面地深化批判性思維。在構(gòu)建翻譯團(tuán)隊(duì)實(shí)踐平臺(tái)方面,學(xué)生能夠在團(tuán)隊(duì)成員相互溝通中學(xué)習(xí)并完善批判性思維能力。而且,翻譯專業(yè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告與翻譯研究論文的撰寫,是學(xué)生批判性思維能力發(fā)揮的反映,同樣亦為評定學(xué)生批判性思維的一種有效手段?,F(xiàn)階段一些本科階段的翻譯實(shí)踐報(bào)告與翻譯研究論文存在著很多問題,比如在畢業(yè)生的翻譯實(shí)踐報(bào)告里我們可以看到,一些學(xué)生都列舉出了很多翻譯技巧作為框架,在此基礎(chǔ)上從自己所翻譯的文本中擇取多個(gè)生硬譯例予以套用。整個(gè)翻譯實(shí)踐報(bào)告缺乏目的性,顯得十分呆板。在畢業(yè)生的翻譯論文里,都存在著或多或少生搬硬套的情況,研究目的與研究內(nèi)容空洞。不管是翻譯實(shí)踐報(bào)告還是翻譯研究論文,都一定要讓學(xué)生自身具有非常強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)還要有依附于翻譯實(shí)踐的理論運(yùn)用能力。若學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力不足,在評價(jià)自己翻譯內(nèi)容的過程中,或者評價(jià)他人的翻譯內(nèi)容時(shí),一定會(huì)受到很大的影響,翻譯理論能力無論有多強(qiáng)也不能對實(shí)際的翻譯問題予以批評式的分析。所以,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,是讓學(xué)生可以更好地提高自己的翻譯實(shí)踐能力與理論運(yùn)用能力。
翻譯專業(yè)是依附于實(shí)踐的專業(yè),而批判性思維是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的根本。我們要仔細(xì)思考怎樣把批判性思維更好地融入到翻譯教育,利用一系列翻譯措施,以優(yōu)化學(xué)生的整體素質(zhì)。老師和學(xué)生、學(xué)生和學(xué)生之間的交流,對批判性思維的培養(yǎng)也會(huì)起到一定的促進(jìn)作用。每一個(gè)學(xué)生的批判性思維習(xí)得與提高方式都有著自己特有的途徑,翻譯教育的最終目的就是為學(xué)生指出途徑,學(xué)習(xí)并運(yùn)用批判性思維,同時(shí)提高自我教育修養(yǎng)的整體能力。
參考文獻(xiàn)
[1].彼得·費(fèi)希萬,諾琳·費(fèi)希萬,愛格尼絲·蒂瓦里,費(fèi)利克斯·尤恩.作為普遍人類現(xiàn)象的批判性思維——中國和美國的視角[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,17(02).
[2]馬萍,孫萍.高中生統(tǒng)計(jì)論斷批判性思維水平的實(shí)證研究——以山東省某重點(diǎn)中學(xué)高一學(xué)生為例[A].全國高等師范院校數(shù)學(xué)教育研究會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C].2011,14(06).
[3]張園.“CCTV杯”全國英語演講大賽對英語專業(yè)教學(xué)的啟示——從決賽即興演講環(huán)節(jié)的五年變化說起[A].全球化中的英語演講:挑戰(zhàn)與創(chuàng)新——首屆全國英語演講教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].2012,15(03).
[4]趙銳.從“CCTV杯”演講稿看英語寫作教學(xué)——2012年“CCTV杯”全國英語演講大賽山西賽區(qū)復(fù)賽選手演講稿閱讀手記[A].全球化中的英語演講:挑戰(zhàn)與創(chuàng)新——首屆全國英語演講教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].2012,13(01).
[5]胡素芬,楊朝燕,韓松立.非英語專業(yè)大學(xué)生英語通識課評判性閱讀策略調(diào)查與研究——以跨文化交際課程為例[J].瘋狂英語(教師版),2012,18(05).
[6]白玉賓,姜德友.實(shí)施《金匱》案例教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生臨床辨證思維能力[A].仲景醫(yī)學(xué)求真(續(xù)二)——中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)第十六屆仲景學(xué)說學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C]..2011,19(02).
[7]李家治,朱新明.解題的思維過程[A].中國心理學(xué)會(huì)第三次會(huì)員代表大會(huì)及建會(huì)60周年學(xué)術(shù)會(huì)議(全國第四屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議)文摘選集(下)[C].2013,12(01).