“堂吉訶德”應(yīng)斷為“堂/吉訶德”,“訶”讀作“hē”。
西班牙作家塞萬提斯的小說《堂吉訶德》家喻戶曉,但主人公“堂吉訶德”這個譯名,十個人讀,九個人會讀錯。
首先看斷句,不少人將其斷為“堂吉/訶德”。事實上,“吉訶德”是主人公的名字;“堂”在西班牙語中表示先生、紳士,或作為身份標(biāo)志;“堂吉訶德”即“吉訶德先生”,所以應(yīng)斷為“堂/吉訶德”。
再看發(fā)音,不少人將“訶”讀作“kē”,這是不對的。外文的漢譯名要根據(jù)漢字發(fā)音讀,“訶”只有一個讀音“hē”,所以應(yīng)該讀“堂吉訶(hē)德”。