国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交口譯的釋義性分析

2015-11-07 22:26:31孟銳
校園英語(yǔ)·中旬 2015年10期

孟銳

【摘要】由于外交活動(dòng)的特殊性,口譯在外交活動(dòng)中的作用不言而喻。如何使外交人員的發(fā)言有效地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ),并產(chǎn)生和源語(yǔ)言一致的內(nèi)容和等同的效果,同時(shí)兼顧外交用語(yǔ)的交際性和政治敏感性,是每一個(gè)外交口譯人員需要面對(duì)的難題。本文旨在運(yùn)用釋義理論對(duì)外交口譯中的一些譯例進(jìn)行分析,研究其對(duì)外交口譯活動(dòng)的指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】外交口譯 釋義理論 譯例分析

一、引言

外交活動(dòng)是國(guó)與國(guó)之間交流,合作與博弈的重要渠道,外交口譯是外交活動(dòng)不可或缺的一部分。由于外交活動(dòng)的特殊性和政治敏感性,外交口譯也變得尤為復(fù)雜??谧g人員不但要如實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容,還要兼顧譯語(yǔ)的效果和政治性,使譯文“忠實(shí)”而又“合理”。在眾多的翻譯理論中“釋義理論”對(duì)外交口譯具有極其重要的指導(dǎo)作用,外交口譯實(shí)踐活動(dòng)中也處處體現(xiàn)著釋義性。

二、釋義理論概述

釋義理論(The Interpretive Theory)創(chuàng)立于 20 世紀(jì) 60年代,其創(chuàng)始人是巴黎高等翻譯學(xué)校的塞萊斯科維奇和勒代雷。該理論是國(guó)際上第一個(gè)系統(tǒng)的口譯理論。釋義理論認(rèn)為,翻譯分為三個(gè)階段。第一階段為理解原文,譯員所要做的不僅僅是理解源語(yǔ)言表面上的含義,還要理解相關(guān)隱藏含義。同樣的翻譯在不同的環(huán)境和感情等外在條件影響下,譯員應(yīng)該做出調(diào)整,以起到更準(zhǔn)確地表達(dá)和意義傳遞。第二階段:脫離源語(yǔ)言外殼。在這一階段,語(yǔ)言符號(hào)隱去,譯員獲得源語(yǔ)言中非語(yǔ)言的認(rèn)知和情感意義。在口譯中意義以某種形式或者意識(shí)狀態(tài)存在于記憶中,譯員應(yīng)該把這段意義牢牢記住,否則就不存在第三階段。第三階段:表達(dá)。為了能更好地奠定翻譯基礎(chǔ),在譯員工作之前應(yīng)該做足準(zhǔn)備。資料的查閱,重點(diǎn)難點(diǎn)的突擊,語(yǔ)言的分析等都能有效地為譯員提供幫助。

綜上所述,釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義。譯者不應(yīng)追求語(yǔ)言單位的對(duì)等而應(yīng)是原文意思或效果的等值。翻譯應(yīng)忠實(shí)于意義。在交際活動(dòng)時(shí),語(yǔ)言或者話(huà)語(yǔ)在沒(méi)有同譯者認(rèn)知知識(shí)結(jié)合前都僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào),沒(méi)有任何的實(shí)際交際意義。在任何場(chǎng)合下,理解都需要語(yǔ)內(nèi)知識(shí)和語(yǔ)外知識(shí)能動(dòng)地參與到其中,如果僅僅是單純地對(duì)字詞的理解,很可能就會(huì)造成理解上的歧義,從而達(dá)不到交際所要達(dá)到的實(shí)際目的。

三、外交口譯的釋義性譯例分析

在外交口譯過(guò)程中,譯員如果可以很好地采用釋義理論做翻譯指導(dǎo),將源語(yǔ)言字符做出合理有效的加工提取,再轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,會(huì)起到積極的效果。

1.口譯釋義中的語(yǔ)義因素。在外交口譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)很多中國(guó)特色或中國(guó)現(xiàn)象特有的詞匯。譯員在口譯時(shí)需要在極短的時(shí)間內(nèi)將這些詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而讓聽(tīng)者接收到有效信息。

例1 溫家寶:關(guān)于進(jìn)一步發(fā)展兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系,我在政府工作報(bào)告中已經(jīng)講得很清楚了,就是繼續(xù)推進(jìn)兩岸經(jīng)貿(mào)交流,特別是推進(jìn) “三通”。

譯員:I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges.In particular,to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.

“三通”是具有中國(guó)特色的詞匯,譯員在這里使用了增譯的方式對(duì)“三通”做出了解釋?zhuān)皇前凑赵闹鹱址g,符合釋義理論的傳遞交際意義的要求,使聽(tīng)者可以準(zhǔn)確把握原語(yǔ)說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言含義。

2.口譯釋義中的文化因素。在外交活動(dòng)中,外交人員有時(shí)會(huì)即興發(fā)揮,加入一些古詩(shī)詞或典故,這需要口譯人員靈活應(yīng)變,在最短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行加工整理,再翻譯成譯語(yǔ),使不了解中國(guó)文化的聽(tīng)者也能準(zhǔn)確把握源語(yǔ)言的含義。

例2 楊潔篪:中國(guó)古語(yǔ)說(shuō):不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。

譯員:As an old Chinese proverb reads,one cannot travel a thousand miles without taking a succession of solid steps,like an ocean cannot take shape without admitting numerous small streams.

這是一處對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯。這里譯員采用兩個(gè)“without”將對(duì)偶句翻譯出來(lái),并添加了“one”做句子主語(yǔ),這一翻譯生動(dòng)明晰,有效的傳達(dá)了源語(yǔ)言的內(nèi)涵,使得即使不知道這一古句的聽(tīng)者也能在腦海中浮現(xiàn)“積跬步”和“積小流”的景象。

3.口譯釋義中的邏輯關(guān)聯(lián)因素。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上有著很大的差別。英語(yǔ)是高度邏輯化的語(yǔ)言,口譯人員在翻譯時(shí)能夠在短時(shí)間內(nèi)分析出源語(yǔ)言的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)句順序或適當(dāng)添加關(guān)聯(lián)詞,讓譯文邏輯清晰,易于接受。

例3 溫家寶:在這里,我特別想強(qiáng)調(diào)一下平民教育,因?yàn)槭澜缟辖^大多數(shù)人都是平民。平民的素質(zhì)關(guān)系到一個(gè)國(guó)家整體國(guó)民的素質(zhì)。我們有 13 億人口,有9億農(nóng)民,平民的比重更高。

譯員:Here,I would like to give the stress and the importance to the education for the general public.Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public.I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country.China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside.So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

在源語(yǔ)言中,沒(méi)有明顯的邏輯標(biāo)志詞,但是并不會(huì)妨礙漢語(yǔ)聽(tīng)者的理解,口譯員在短時(shí)間內(nèi)理解了語(yǔ)段信息,在口譯時(shí)加入了關(guān)聯(lián)詞“so”,使得“13億人口,9億農(nóng)民”成為原因,從而引導(dǎo)出“平民的比重更高”這一結(jié)論。這樣的處理使得聽(tīng)者能夠更好地把握句內(nèi)邏輯,理解外交人員的話(huà)語(yǔ)信息。這一翻譯也體現(xiàn)出釋義理論提出的按照譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則重新組句的觀(guān)點(diǎn)。

4.口譯釋義中的詞匯選擇。在外交活動(dòng)中,詞匯的選擇尤為重要?;谕饨换顒?dòng)的特殊性,言語(yǔ)不當(dāng)會(huì)造成難以預(yù)料的后果,因此要求譯員準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)言?xún)?nèi)涵后能夠快速篩選出最恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)詞匯。

例4 楊潔篪在《努力推進(jìn)21世紀(jì)中美全面合作關(guān)系——美國(guó)戰(zhàn)略與國(guó)際問(wèn)題研究中心》中講道:無(wú)論臺(tái)海局勢(shì)如何變化,我們堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則絕不動(dòng)搖,反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”和“兩個(gè)中國(guó)”“一中一臺(tái)”絕不妥協(xié)。

譯員:Here I want to stress that no matter how the situation across the Taiwan Strait may evolve; we will never waiver in our commitment to the one China principle.

在口譯員的翻譯中,可以看到并沒(méi)有對(duì)源語(yǔ)言逐字翻譯,對(duì)消極的,違背國(guó)策的內(nèi)容無(wú)需一一譯出,適當(dāng)?shù)氖∽g達(dá)到了弱化的效果,體現(xiàn)出國(guó)家強(qiáng)硬的政治態(tài)度;同時(shí),用“stress”“no matter”和“never”這樣鏗鏘有力的詞匯有效傳達(dá)出源語(yǔ)言的情感信息,表達(dá)出中國(guó)政府在臺(tái)灣問(wèn)題上堅(jiān)定不移的政治立場(chǎng)。譯員如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言的字面而不進(jìn)行二次加工,沒(méi)有深刻領(lǐng)會(huì)其交際內(nèi)涵,逐字逐句地進(jìn)行翻譯,必定是一次失敗的翻譯。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上述譯例可以看出,外交口譯并非機(jī)械地進(jìn)行源語(yǔ)言和譯語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,而是譯員在短時(shí)間內(nèi)透過(guò)源語(yǔ)言字面意領(lǐng)會(huì)其內(nèi)在含義和交際意義,并將這一二次加工結(jié)果用合理的譯語(yǔ)快速,等效地表達(dá)出來(lái)。釋義理論所提倡的正是有效選取源語(yǔ)言文字符號(hào)中所要表達(dá)的唯一內(nèi)在思想,并拋除源語(yǔ)言文字符號(hào)的功能意義,然后按照譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則重新組句,借用譯語(yǔ)的文字符號(hào)作為工具進(jìn)行傳達(dá)。因此,外交口譯具有釋義性,釋義理論對(duì)外交口譯具有借鑒和指導(dǎo)作用,是一種行之有效的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]江敏.釋義理論指導(dǎo)下官方記者招待會(huì)口譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學(xué).2012.

[2]勒代雷著.劉和平譯.釋義學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.

[3]賽萊斯科維奇著.黃為忻,錢(qián)慧杰譯.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談[M].上海:上海翻譯出版公司.1992.

[4]塞萊斯科維奇,勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2007.

[5]張吉良.巴黎釋義學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯. 2009.

黔东| 汝阳县| 涞源县| 肇源县| 焉耆| 二手房| 泰来县| 潼关县| 巩义市| 延边| 泸州市| 山阳县| 平定县| 安乡县| 连州市| 株洲市| 惠州市| 徐闻县| 卢氏县| 安仁县| 海伦市| 连南| 武鸣县| 铜陵市| 涿鹿县| 神池县| 贵阳市| 响水县| 渭南市| 龙岩市| 施秉县| 四子王旗| 习水县| 漾濞| 绍兴市| 梁平县| 瑞丽市| 麦盖提县| 辛集市| 涿州市| 高台县|