潘震
中國當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展促進了世界對中國的認知和了解,與此同時,學(xué)術(shù)界也進行了多方位、多角度的考察,或從具體譯介內(nèi)容的角度,或從具體譯者模式的角度,或從具體譯介工程的角度,或從加強中譯外研究的總體思考出發(fā),較為全面地分析和探討了中國文學(xué)作品的譯介情況及存在的問題。
中國文學(xué)作品走向世界,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略工程的重要組成部分。文學(xué)作品的譯介對于文化的譯介具有重大的意義和價值。中國文學(xué)應(yīng)該如何在世界民族文學(xué)之林中確立自己的位置,如何真正建立與西方讀者的關(guān)系,建立與世界文學(xué)的對話關(guān)系,這是目前學(xué)術(shù)界關(guān)心的一個核心問題,也是一個民族的文化命運問題。在中國文學(xué)“走出去”的今天,有許多值得我們借鑒的成功典范,彝族詩人吉狄馬加就是其中的杰出代表。他的主要詩歌作品如《時間》《彝人之歌》《天涯海角》《黑色狂想曲》《火焰與詞語》《秋天的眼睛》等等,已經(jīng)被翻譯成英語、法語、德語、俄語、西班牙語等多種語言,在世界三十多個國家出版發(fā)行。由吉狄馬加倡導(dǎo)創(chuàng)辦的“青海湖國際詩歌節(jié)”“世界山地紀錄片節(jié)”以及“達基沙洛國際詩人圓桌會議”等國際性文化活動,已經(jīng)成為當(dāng)前中國與世界開展國際對話和文化交流的重要窗口。
可以說,吉狄馬加作品的成功譯介為中國文學(xué)“走出去”并成為世界文學(xué)的一部分提供了完美的范例,在“譯什么”“誰來譯”“如何譯”等方面給我們帶來了極其重要的啟示?;诖耍疚臄M以吉狄馬加詩歌在世界的譯介與傳播為藍本,重點考察其間的翻譯學(xué)要素與傳播學(xué)途徑,以期為中國文學(xué)“走出去”提供參考經(jīng)驗。
在中國文學(xué)“走出去”的進程中,翻譯文本的選擇顯得尤為重要,在很大程度上決定了翻譯作品在世界范圍內(nèi)的接受度、傳播力和影響力,亦決定了所塑造的文學(xué)形象與國家形象。
吉狄馬加作品譯介的成功,證明了真正可以走出國門的文學(xué)作品首先應(yīng)該是民族的,是彰顯民族精神的。吉狄馬加用現(xiàn)代意識挖掘古老彝族傳統(tǒng),以其濃郁的民族色彩真實地呈現(xiàn)出大涼山彝族人獨特的精神世界,折射出彝族文化的深厚積淀。彝族的原生文化、強烈的民族認同感和自豪感,已滲透到吉狄馬加的血液之中,貫穿于其作品始終,如在《自畫像》這首詩歌中,詩人向世界發(fā)出莊嚴的宣言:“我是這片土地上用彝文寫下的歷史,是一個剪不斷臍帶的女人的嬰兒……啊,世界,請聽我回答,我——是——彝——人?!边@是詩人對自我的定位和民族認同的宣言,也是站在彝族文化的高度向世界發(fā)出的自豪的聲音。正如吳思敬所說:“在中國當(dāng)代詩壇,吉狄馬加以他濃烈的彝族氣質(zhì),開放的世界眼光,銳敏的語言感受力,創(chuàng)建了一座獨特的彝人的詩國。”作為古老文明的守望者,吉狄馬加創(chuàng)造性地發(fā)展了彝族詩歌,向世界描繪了彝族人民生活的全景畫卷,以獨特的藝術(shù)手法使這一古老的文明變得親切而富有無窮魅力,感性地顯現(xiàn)出彝人的悠久文化精神和歷史傳統(tǒng)。
事實證明,吉狄馬加詩歌所呈現(xiàn)的彝人靈魂、民族思想特質(zhì)和文學(xué)特質(zhì)深深地吸引了異域的讀者大眾,引起了他們的強烈共鳴,激發(fā)了他們的文學(xué)親近感。歌德曾特別強調(diào)在文學(xué)作品中突顯民族特點的重要性:“人們必然認識每一民族的特點,這樣才能使它保持這些特點并且通過這些特點同它交往。”也就是說,文學(xué)作品越突顯其民族特質(zhì),越有利于在異域的譯介與傳播,越有利于與其他民族文學(xué)的相互交流與互動,越具有普世價值。
在其詩歌作品中,吉狄馬加不僅敘說著彝族的歷史回憶,并且將其延伸至整個世界的古老民族的記憶,如在《古老的土地》中有這樣的詩句:“世上不知有多少這樣古老的土地。我仿佛看見成群的印第安人,在南美的草原上追逐鹿群……我仿佛看見黑人,那些黑色的兄弟,正踩著非洲沉沉的身軀……我仿佛看見埃塞俄比亞,土地在閃著遠古黃金的光……”在詩歌創(chuàng)作的過程中,吉狄馬加已經(jīng)將民族性升華為世界性和人類性,致力于民族性與世界性、人類性的高度統(tǒng)一。他的詩歌既蘊含著豐富的彝族色彩,又體現(xiàn)了世界的多元文化和人類的普世精神。由此可見,吉狄馬加不僅是本土文化、文明的守望者,也是全人類的詩人。他心懷整個人類社會,立足于本土,謳歌生命,贊美世間的一切美好,從而走上了與世界對話和交流的平臺。讀了他的詩,無論是國內(nèi),還是國外,有哪一位讀者不為之動容而產(chǎn)生深深的共鳴呢?
在描繪世界古老民族優(yōu)美畫卷的同時,吉狄馬加在詩性的建構(gòu)中彰顯出超越種族和國家的人文關(guān)懷。深受普希金人道主義影響的吉狄馬加,已經(jīng)跨越了國界和種族,特別關(guān)注世界弱小民族的命運,正如吉狄馬加曾經(jīng)強調(diào)的,“普希金式的人道主義精神和良知,第一次奇跡般的喚醒了我沉睡的思想和靈感,從此我開始關(guān)注這個世界上,一切弱勢群體的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)?!奔荫R加的詩歌充分體現(xiàn)了這種對世界不同民族共同命運的關(guān)注與理解,如《鹿回頭》《我聽說》《吉卜賽人》《玫瑰祖母》《古老的土地》《致印第安人》《蒂亞瓦納科》《獻給土著民族的頌歌》等等。詩人所傾注的真摯的感情,深深地打動了西方讀者,贏得了世人的尊重和喜愛。
更為重要的是,吉狄馬加的詩一直詠唱著對他人、民族、國家、世界及至整個人類之愛,正如羅小鳳所說:“吉狄馬加的詩是來自靈魂最本質(zhì)的聲音,從個人出發(fā)抵達人類的大愛精神。”這種愛是對世上一切生命的博大之愛,超越了膚色、種族、地域、國界、物種、語言等各種界限?!段?,雪豹……——獻給喬治·夏勒》是吉狄馬加獻給在中國青海致力于研究和保護珍稀物種雪豹的美國動物學(xué)家、博物學(xué)家、作家喬治·夏勒的一組長詩,這首詩已譯成英文、法文、西班牙文、德文等多種語言,被人們廣為呤誦。這首詩既是吉狄馬加民族身份的本真體現(xiàn),是詩人對雪豹自身命運、對雪域高原與自然環(huán)境、對人類的生存發(fā)展和未來前景的密切關(guān)注,同時也是向“生態(tài)文明”這一世界性永恒主題的崇高致敬。
文化的異域傳播需要充分考慮與異域讀者的共鳴點,或者說,“走出去”的文學(xué)作品應(yīng)具備中國文學(xué)的特質(zhì)性和世界文學(xué)的普適性,應(yīng)該具有一定的普世價值,具有西方讀者能夠感同身受的共通元素,而吉狄馬加詩歌所傳遞的正是一種帶有民族特質(zhì)性的普世性情感。通過對世上弱小民族、弱小生命的關(guān)注,將個人的情感、本民族的命運與世界各族人民的命運有機地結(jié)合起來,將民族文化融入至世界文化之中,使民族意識、世界意識、人類意識與生命意識相連接,從而詩人在與世界各民族的文化交往中獲得了充分的尊重,具有了屬于自己的文化身份,成功實現(xiàn)了與世界文化的對話。
由此可見,中國文學(xué)“走出去”的同時應(yīng)密切關(guān)注世界各民族所關(guān)注的問題,“走出去”并非簡單的推出,而是一種與世界文學(xué)融合的過程。吉狄馬加的做法,很值得我們借鑒。20世紀90年代以來,吉狄馬加陸續(xù)發(fā)表了《永遠的普希金》《萊奧帕爾迪和他的詩將屬于不朽》《尋找另一種聲音》《在全球化語境下超越國界的各民族文學(xué)的共同性》《為消除人類所面臨的精神困境而共同努力》等有關(guān)世界文學(xué)的具有廣泛影響的文章,論述了世界各民族文學(xué)的共同性,強調(diào)了世界文學(xué)對自己的重大影響。吉狄馬加“尋找另一種聲音”的過程,就是培養(yǎng)國際視野和世界詩人氣質(zhì)的過程,在此過程中,吉狄馬加已完成了從民族詩人向人類詩人、世界詩人的轉(zhuǎn)變,具備了與世界文學(xué)對話的資質(zhì)。
作為一位民族詩人、國家詩人和世界詩人,吉狄馬加贏得了世界文學(xué)界的廣泛尊重,如2006 年 5 月 22 日吉狄馬加被俄羅斯作家協(xié)會授予肖洛霍夫文學(xué)紀念獎?wù)潞妥C書;2006年10月9日,保加利亞作家協(xié)會為表彰吉狄馬加在詩歌領(lǐng)域的杰出貢獻,特別頒發(fā)證書;2014年10月10日,吉狄馬加榮獲“2014姆基瓦人道主義獎”。這一系列的國際性榮譽,再一次證明了民族性、世界性與人類性是文學(xué)作品成功譯介的重要前提。
中國文學(xué)要實現(xiàn)與世界文學(xué)的有效溝通,另一個重要的環(huán)節(jié)則是翻譯。許鈞認為,“一個作家,要開拓自己的傳播空間,在另一個國家延續(xù)自己的生命,只有依靠翻譯這一途徑,借助翻譯,讓自己的作品為他國的讀者閱讀、理解與接受。一個作家在異域能否真正產(chǎn)生影響,特別是產(chǎn)生持久的影響,最重要的是要建立起自己的形象。”換句話說,具有鮮明民族特色的文學(xué)作品,只有通過成功的翻譯,才能真正地在世界民族文學(xué)之林找到自己的位置,才能真正地融入到世界文學(xué)之中。
其中,譯家的翻譯水平、作家與譯家的互動與交流等因素直接影響到了中國文學(xué)作品在海外傳播的效果??傮w來看,吉狄馬加的作品外譯主要由國際詩人、翻譯家和漢學(xué)家來完成,如塞爾維亞詩人德拉根·德拉格伊洛維奇翻譯了《吉狄馬加詩歌選集》(塞爾維亞文版,2006),馬其頓詩人特拉揚·彼得洛夫斯基翻譯了《秋天的眼睛》(馬其頓文版,2006),德國詩人、漢學(xué)家彼得·霍夫曼翻譯了《彝人之歌》(德文版,2007),波蘭詩人馬雷克·瓦夫凱維奇、彼特·陶巴瓦翻譯了《神秘的土地》(波蘭語版,2007),委內(nèi)瑞拉詩人何塞·曼努埃爾·布里塞尼奧·格雷羅翻譯了《時間》(西班牙文版,2008)等等。借助于成功的翻譯,文學(xué)作品才能在異域的空間中延續(xù)其藝術(shù)生命,延伸其藝術(shù)價值。
值得注意的是,擔(dān)任吉狄馬加作品翻譯任務(wù)的國際詩人和作家,均深深感受到了吉狄馬加詩歌的魅力以及對人類、對世間萬物的人文關(guān)懷,積極主動地參與到吉狄馬加詩歌的翻譯活動之中,從而有力推動了作品的外譯進程。如美國著名詩人、翻譯家、漢學(xué)家梅丹理,曾先后出席過2009 年和 2011 年兩屆青海湖國際詩歌節(jié),被吉狄馬加廣闊的學(xué)術(shù)視野、崇高的學(xué)術(shù)追求和真摯的民族情感所打動,主動翻譯了一系列吉狄馬加的詩歌作品,如《吉狄馬加的詩》(2010)、《火焰與詞語》(2013)、《黑色狂想曲》(2014)等等。
在中國文學(xué)作品外譯的進程中,活躍著一批國外專業(yè)翻譯家和漢學(xué)家,如白睿文、杜博妮、杜邁可、葛浩文、藍詩玲、羅鵬等,他們?yōu)橹凶g外事業(yè)做出了巨大的貢獻??傮w來說,這些漢學(xué)家與作家之間有著較為密切的聯(lián)系或交流,或有著共同的文學(xué)興趣,或有著相似的思想空間,這一切均為文學(xué)作品的成功外譯奠定了堅實的基礎(chǔ)。
然而,僅僅倚靠西方漢學(xué)家這一少數(shù)群體,似乎又力不從心。實踐證明,漢學(xué)家有時對于中國文學(xué)作品所蘊含的民族精神或民族情感,會出現(xiàn)不同程度的誤讀或理解上的偏差。因此,中國本土譯者應(yīng)主動擔(dān)當(dāng)起讓西方世界真正了解中國的歷史重任,把民族的精神及民族的情感完整無誤地真實地呈現(xiàn)給世界?;蛘哒f,中國本土學(xué)者應(yīng)與海外漢學(xué)家優(yōu)勢互補,共同合作,在充分交流與互動中尋找恰當(dāng)?shù)暮献鞣绞?,雙方取長補短,以期取得最佳的翻譯效果。比如,呈現(xiàn)中國當(dāng)代新詩全貌的《中國當(dāng)代詩歌前浪》有約二分之一的英譯直接出自漢學(xué)家梅丹理、霍布恩、喬直、柯雷、戴邁河、西敏等人之手,其他部分則是由中國本土詩人、翻譯家海岸提供的英譯初稿,再分別由美國詩人徐載宇、梅丹理等人合力完成。中國本土學(xué)者與海外學(xué)者的合作與互補,這是推進中國文學(xué)海外傳播實質(zhì)性進程的重要前提。
在文學(xué)作品外譯的過程中,除了堅持翻譯的高標準之外,還須充分考慮如何將其有效地融入到世界主流文學(xué)之中。因此,有必要開展多層次、多形式的交流活動,如中國作家與海外作家的交流,中國作家與海外讀者的交流等。
首先,定期舉辦國際學(xué)術(shù)研討會或國際文化交流活動,構(gòu)建國際學(xué)術(shù)和文化交流平臺。近年來,吉狄馬加倡導(dǎo)和籌辦了青海湖國際詩歌節(jié)、三江源國際攝影節(jié)、世界山地紀錄片節(jié)、青海國際水與生命音樂之旅、國際唐卡藝術(shù)與文化遺產(chǎn)博覽會、《格薩爾王》史詩與世界史詩國際論壇等一系列國際文化交流活動。這些弘揚人類文明的壯舉,為世界不同文明的對話和溝通開辟了渠道,加速了中國詩歌“走出去”的進程。其中,每兩年舉辦一屆的青海湖國際詩歌節(jié)以“人與自然,和諧世界”為主題,向世界成功詮釋了中國詩歌藝術(shù)的豐厚文化內(nèi)涵,用詩歌架起一座連接中國與西方的文化橋梁,成為繼波蘭“華沙之秋”國際詩歌節(jié)、馬其頓斯特魯加國際詩歌節(jié)、荷蘭阿姆斯特丹國際詩歌節(jié)、德國柏林國際詩歌節(jié)、意大利圣馬力諾國際詩歌節(jié)、哥倫比亞麥德林國際詩歌節(jié)之后的又一大國際詩歌節(jié)。以國際詩歌節(jié)活動為平臺,中國的作家、詩人與西方的作家、詩人開展了廣泛的聯(lián)系,形成了一種良好的互動,加強了相互之間的深層次交流。正如吉狄馬加認為的那樣,從中國悠久的詩歌傳統(tǒng)以及詩人與民族歷史和精神史的關(guān)系來看,中國需要國際詩歌節(jié),這一“亮麗的品牌”對于中國塑造文化形象尤為重要,有助于中國在全球化的背景下真正與世界接軌,實現(xiàn)民族復(fù)興。
其次,積極舉辦、參加國際書展,宣傳我國文學(xué)翻譯作品。國際書展是發(fā)布新書、展示國家文化、探討全球出版業(yè)發(fā)展動態(tài)的平臺,可以為中國作家和海外作家、圖書經(jīng)銷商、出版商、譯文讀者之間搭建溝通的平臺,增加面對面交流的機會,有助于中國文學(xué)作品走出國門參與交流。近年來,吉狄馬加詩集的外文版陸續(xù)在各大國際書展舉行了首發(fā)式,取得了較好的效果,向世界展示了當(dāng)代中國出版業(yè)的精品圖書,舉辦了高端論壇研討會、文化藝術(shù)展、中國文化展示會等形式不同的交流活動,向世界展示了中國文化的魅力。
最后,開辟文學(xué)作品對外譯介和銷售渠道,鼓勵國內(nèi)出版社與國外知名出版社聯(lián)合翻譯出版。吉狄馬加作品的成功譯介,也離不開國外眾多主流出版社的支持,如美國奧克拉荷馬大學(xué)出版社、法國友豐出版社、俄羅斯聯(lián)合人文出版社、德國波鴻·弗萊堡市項目出版社等等。
綜上所述,吉狄馬加作品的成功譯介對于中國文學(xué)“走出去”,具有極其重要的借鑒意義和價值。優(yōu)先選擇最具民族性、最具普世意義和普世價值的優(yōu)秀文學(xué)作品進行譯介,有利于彰顯中華民族的精神,有利于促進世界各民族文化的交流與合作,有利于推動人類文明的共同進步。同時,積極構(gòu)建國際學(xué)術(shù)及文化交流平臺,加強中國作家、翻譯家與海外作家、漢學(xué)家和翻譯家的合作與交流,有利于進一步推動中國文學(xué)“走出去”的進程。
本文系國家社會科學(xué)基金項目(青年項目)“認知語言學(xué)視角下的情感傳譯研究”(12CYY005)的階段性研究成果。
注釋:
①呂恢文:《〈貓城記〉在國外》,《北京社會科學(xué)》,1986年第4期,第123-125頁。
②胡安江:《再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略—以寒山詩在英語世界的傳播為例》,《外語教學(xué)理論與實踐》,2012年第4期,第55-61頁。
③楊慶存:《中國文化“走出去”的起步與探索—國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項目”淺談》,《中國翻譯2014年第4期,第5-7頁。
④許方、許鈞:《關(guān)于加強中譯外研究的幾點思考—許鈞教授訪談錄》,《中國翻譯》,2014年第1期,第71-75頁。
⑤吳思敬:《吉狄馬加:創(chuàng)建一個彝人的詩國》,《民族文學(xué)研究》,2012年第5期,第103頁。
⑥漢斯·尤爾根·格爾茨:《歌德傳》,伊德譯,商務(wù)印書館,1982年,第182頁。
⑦吉狄馬加:《尋找另一種聲音》,《民族文學(xué)》,2001年第5期,第90頁。
⑧羅小鳳:《“來自靈魂最本質(zhì)的聲音”—吉狄馬加詩歌中靈魂話語的建構(gòu)》,《民族文學(xué)研究》,2011年第6期,第103頁。
⑨許鈞、宋學(xué)智:《20世紀法國文學(xué)在中國的譯介與接受》,湖北教育出版社,2007年,第184頁。