国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魏遒杰中醫(yī)翻譯理論述評

2015-11-14 20:53:14
山海經(jīng) 2015年16期
關(guān)鍵詞:造詞詞根術(shù)語

王 丹

魏遒杰是為數(shù)不多的長期從事中醫(yī)英譯并在中醫(yī)翻譯理論方面有獨到見解的外籍人士。他的母語為英語,對他的翻譯理論進行研究有助于我們從外國人的視角看中醫(yī)和中醫(yī)翻譯。本文介紹了他的中醫(yī)翻譯原則和方法以及對他的翻譯理論所存在的爭議,以期從不同的視角審視目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域所存在的問題。

一、魏遒杰簡介

魏遒杰(Nigel Wiseman),1954年4月出生于英國。1976年本科畢業(yè),獲得英國赫瑞·瓦特大學(Herriot-Watt University)西班牙語和德語翻譯學學士學位。此后,他到臺灣學習漢語并長期居住在臺灣。自1982年起從事中醫(yī)英語翻譯工作及其相關(guān)研究。曾在臺灣中國醫(yī)藥學院(現(xiàn)為中國醫(yī)藥大學)工作,主要教授中醫(yī)英語和醫(yī)學拉丁語。2000年在英國埃克塞特大學(University of Exeter)被授予補充醫(yī)學(Complementary Health Studies)博士學位,同年7月至今任臺灣長庚大學中醫(yī)系英語講師。

到目前為止,Wiseman從事中醫(yī)英譯研究已30多年,發(fā)表了大量相關(guān)的論文、論著和譯著。2000年魏遒杰完成了他的博士論文“中醫(yī)術(shù)語翻譯:以原文為導向的方法Translation of Chinese Medical Terms:A Source-Oriented Approach”,獲得傳統(tǒng)替代醫(yī)學博士學位。在該文中他闡述了以原文為導向的翻譯法對中醫(yī)翻譯的適用性,認為此法是中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的標準方法。他的主要翻譯思想和成果主要體現(xiàn)在三本中醫(yī)詞典中:Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points,1990年 由美國Paradigm Publications出版;English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine漢英英漢中醫(yī)詞典,1995年由湖南科學技術(shù)出版社出版;A Practical Dictionary of Chinese Medicine實用英文中醫(yī)辭典,1998年由美國Paradigm Publications出版。

二、魏遒杰的中醫(yī)翻譯原則和方法

魏遒杰一直強調(diào)在翻譯的過程中要注重中醫(yī)概念的完整性和獨立性,認為“只有當翻譯者遵循中醫(yī)原來被接受的傳統(tǒng)方式去看待中醫(yī)學并將中醫(yī)忠實地翻譯出來才得以為西方真正想學習中醫(yī)的人士開啟一條邁入中醫(yī)的大道”,因此,他采取來源導向的翻譯原則來翻譯中醫(yī),認為來源導向的翻譯方法應該是專業(yè)術(shù)語翻譯的標準方法,目標導向的翻譯方法比較適用于外行讀者或者其他領(lǐng)域的專家。他在《中醫(yī)名詞英譯:應用系統(tǒng)化原則的翻譯模式》一文中列出了五種翻譯方法:(1)非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對應詞翻譯,如鼻、口、心譯為nose,mouth,heart。(2)專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主。如命門譯為life gate,血室譯為blood chamber,外感寒邪譯為external contraction of cold evil。這里的仿造翻譯法實際就是根據(jù)漢語字面進行直譯。(3)仿造法未能產(chǎn)生合理對應詞根據(jù)定義造新詞,如將證譯為pattern、穴point、飲rheum。(4)盡量少用音譯。如陰yin、陽yang、氣qi。(5)西醫(yī)名詞限于可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用。如龜頭glanspenis、半身不遂hemiplegia、遺尿enuresis。

三、對魏遒杰的翻譯方法存在的主要爭議

魏遒杰對中醫(yī)翻譯的貢獻是不言而喻的,特別是他在翻譯中重視中國文化、注重中醫(yī)概念的完整性和獨立性的這種努力是值得推崇和學習的,但是不少學者對于他所倡導的翻譯方法也存在一些爭議,主要集中在一下幾個方面。

(1)一些仿造詞并不能忠實呈現(xiàn)中醫(yī)原貌。魏遒杰的翻譯成果集中體現(xiàn)在他翻譯的三部詞典中,這三部詞典每一部都是在上一部的基礎(chǔ)上修改完善而成的,其指導思想和基本內(nèi)容是一致的。魏遒杰一直強調(diào)中醫(yī)詞匯英譯應以直譯為主,通過直譯仿造中醫(yī)英文詞匯最能反映中醫(yī)概念,忠實呈現(xiàn)中醫(yī)原貌。謝竹藩等人對《實用英文中醫(yī)辭典》中采用直譯仿造法所翻譯的某些詞匯提出了質(zhì)疑,如魏氏規(guī)定“神”的英文對應詞是spirit,于是神昏clouded spirit,神氣spirit qi,神水spirit water,神明spirit light,神珠spirit ball,四神丸Four Spirits Pill,六神丸Six Spirits Pill等,基本上是見“神”就用spirit。這些譯文只是從字面上與中文對應,不少會使英語讀者感到費解。謝等還列舉了“疝”、“痧”、“虛”、“實”等詞在翻譯中所出現(xiàn)的不當之處,指出魏氏所強調(diào)的逐字對應的直譯法“混淆了中文的字與詞的區(qū)別,忽略了中文構(gòu)詞的規(guī)律,把中文的字與英文的詞等同起來,片面追求字面上的中英文吻合”,因而未能真正反映出原有的中醫(yī)學意義。

(2)關(guān)于西醫(yī)名詞的使用。魏遒杰認為大量采用西醫(yī)名詞無法準確傳達傳統(tǒng)中醫(yī)的精髓,“尤其是在臨床病癥上,西醫(yī)化的翻譯首推西醫(yī)所熟悉的術(shù)語,卻使臨床和理論概念上精確的翻譯屈居其下”。最經(jīng)典的例子便是“風火眼”的翻譯,他認為把“風火眼”譯成西醫(yī)的“acute conjunctivitis(急性結(jié)膜炎)”會把西醫(yī)的概念引入中醫(yī)論述中,從而模糊了中醫(yī)對該病的病因為風與火的理解。但是很多中國學者對此持不同看法。李照國在談到中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則時就明確提出“比照西醫(yī)”的原則。謝竹藩等撰文對魏遒杰舍棄西醫(yī)本有的對等詞而逐字直譯的方法表示不解,如將“閉經(jīng)”譯為menstrual block,鵝口瘡譯為goose-mouth sore,抽風譯為tugging wind,而不用西醫(yī)中與之對應的amenorrhea,thrush,和convulsions。

(3)采用拉丁希臘詞根造詞的問題。魏遒杰反對用拉丁希臘詞根造詞的方法來翻譯中醫(yī)術(shù)語,他認為 “就算對一個以英文為母語的西醫(yī)學生而言,西醫(yī)的希臘拉丁文詞匯仍然是相當困難的”,而且采用這種方法造詞還會造成信息的遺漏,比如損、奪、耗、虧、竭、不振、不足等很難用拉丁希臘詞根加以區(qū)別,很可能全被譯成hypo-。但一些中國學者認為采用拉丁希臘詞根的詞素層翻譯法有簡潔明了、專業(yè)化程度高的優(yōu)勢,可在一定范圍內(nèi)使用,以簡化部分冗長的中醫(yī)術(shù)語。如李照國在《中醫(yī)翻譯導論》中以附錄的形式列舉了大量根據(jù)詞素層翻譯法翻譯的一些中醫(yī)名詞術(shù)語,李永安、張焱等也撰文對此方法進行了肯定。

四、結(jié)語

魏遒杰在中醫(yī)翻譯上的成就是毋庸置疑的。他所提出的以直譯仿造法為主的翻譯方法雖然存在一些爭議,但他在保存中醫(yī)概念完整性和獨立性方面所做的努力是值得肯定和學習的。究竟何種譯法能在保存中醫(yī)文化的同時又能將中醫(yī)更好地推向世界還有待譯語讀者的檢驗,需要我們進一步的努力。

猜你喜歡
造詞詞根術(shù)語
藏在英文里的希臘詞根(二十三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:50
藏在英文里的希臘詞根(二十二)
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:18
藏在英文里的希臘詞根(十八)
英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:38
藏在英文里的希臘詞根(九)
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:48
關(guān)于網(wǎng)絡(luò)新詞語中的仿擬造詞
“壁虎”方言詞造詞理據(jù)的地域文化特征
造字?造詞?造句——論網(wǎng)絡(luò)語言的要素及其擅變
有感于幾個術(shù)語的定名與應用
從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
從2006及2007年度新詞語看“修辭轉(zhuǎn)化”造詞法的應用
广丰县| 东乌| 北辰区| 桂东县| 福安市| 沙湾县| 德安县| 迁安市| 郯城县| 略阳县| 和林格尔县| 青川县| 秦皇岛市| 孝感市| 岚皋县| 祁连县| 房产| 望都县| 棋牌| 武胜县| 纳雍县| 遂溪县| 孝昌县| 定远县| 凌海市| 宁蒗| 天等县| 桐庐县| 互助| 铜山县| 清河县| 河南省| 乳源| 霍山县| 长沙市| 贵南县| 伊春市| 万安县| 屏南县| 海安县| 茌平县|