林德輝周文浩
(1.中國船舶及海洋工程設(shè)計研究院 上海 200011; 2.江南造船(集團)有限責任公司 上海 201913)
SOLAS、MLC 2006和CFR中若干問題的探討
林德輝1周文浩2
(1.中國船舶及海洋工程設(shè)計研究院 上海 200011; 2.江南造船(集團)有限責任公司 上海 201913)
文中概述了國際海事公約和國外規(guī)則,包括SOLAS、MARPOL、COLREG、MLC 2006和CFR等讀者不易理解的正文和附則中“章”、“分章”、“部分”、“節(jié)”、“分節(jié)”和“條”的編排和解釋所出現(xiàn)的中文不同表述,簡要介紹了美國CFR和FR相關(guān)法規(guī)中或多或少尚可更加明晰的表示方法,并說明CFR和FR之間的關(guān)聯(lián)。為那些對國際公約感興趣,且欲進一步理解海事公約和規(guī)則的讀者提供建議。
國際海事公約;美國聯(lián)邦政府法規(guī)和聯(lián)邦法規(guī)登記;不同表述;關(guān)聯(lián)性
《國際海上人命安全公約》(International Convention for the Safety of Life at Sea,SOLAS)的內(nèi)容分為正文(Articles)及附則(Annex)兩部分[1]。
SOLAS的正文(即條款)共13條,其序號均以羅馬數(shù)字表示,例如第I條“公約的一般義務(wù)”(Article I General obligations under the Convention)。該條中規(guī)定“各締約國政府承擔義務(wù)實施本公約及其附則的各項規(guī)定,該附則應(yīng)構(gòu)成本公約不可分割的部分。凡引用本公約時,同時也就是引用該附則?!币虼宋覀兺ǔK傅腟OLAS包括此公約的正文及附則兩部分[2]。
在船舶設(shè)計、建造和營運中必須予以考慮的主要是SOLAS的附則。
SOLAS附則的編制包括章、部分和條共3個層次,如下頁表1所示。
值得注意的是,SOLAS附則中的“條”與SOLAS正文中的“條”不同。SOLAS正文中,以羅馬數(shù)字表示的各條分別表示SOLAS各條款(Articles),例如第I條(Article I);而SOLAS附則中,以阿拉伯數(shù)字表示的各條分別表示SOLAS附則中的各規(guī)則(Regulations),例如第I章第1條“適用范圍”明確,除另有明文規(guī)定外,本規(guī)則僅適用于從事國際航行的船舶(Unless expressly provided otherwise, the present regulations apply only to ships engaged on international voyages)。而第I章第2條“定義”闡明,“規(guī)則”系指本公約附則所包含的規(guī)則(Regulations means the regulations contained in the annex to the present Convention)??梢奡OLAS正文與附則中“條”的不同,除了表示方式上,前者以羅馬數(shù)字,后者以阿拉伯數(shù)字表示外,其更為實質(zhì)性的區(qū)別在于,SOLAS正文中的“條”構(gòu)成了SOLAS條款,SOLAS附則中的“條”構(gòu)成了SOLAS附則所包含的規(guī)則(Regulations),因此在翻譯英文版SOLAS附則時,有人會把“Regulation 1”譯成“規(guī)則1”,雖相當別扭,但包含了正確的含義,現(xiàn)在“Regulation 1”已約定俗成地譯成“第1條”,其實質(zhì)含義為 “第1條規(guī)則”。整個SOLAS附則由各條規(guī)則組成, “條”是構(gòu)成SOLAS附則的基本單元,以此可以理解第I章第1條“本規(guī)則僅適用于從事國際航行的船舶”中,“本規(guī)則”(the present regulations)系指SOLAS附則中的各“條”(Regulation)的總稱,即SOLAS附則就是各條規(guī)則的集合體,或者理解成SOLAS附則就是指這些規(guī)則。
SOLAS附則中“條”的這些特點在《國際防止船舶造成污染公約》(MARPOL,International Convention for the Prevention of Pollution from Ships)[3]中有相同的體現(xiàn),所不同的是MARPOL有6個附則,而SOLAS僅有1個附則。
表1 SOLAS附則各層次的序號與說明
SOLAS附則中“條”的特點在《國際海上避 碰 規(guī) 則 公 約 》(COLREG,Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea)中也有相同體現(xiàn),所不同的是COLREG沒有附則,該公約的附件為《國際海上避碰規(guī)則》(International Regulations for Preventing Collisions at Sea),其具有SOLAS附則的功能。據(jù)此也可理解成SOLAS附則就是《國際海上人命安全公約》附屬的規(guī)則。
SOLAS附則采用了如上的章、部分、條的編制方法,而在表示附則中某一條規(guī)則時,采用了“章、條”的表示方法。例如對于第II-1章A部分第1條規(guī)則,表示成“第II-1章第1 條”,或者更簡潔地表示成“第II-1/1 條”,即在“/”符號左邊的數(shù)字為“章”的編號,而在“/”符號右邊的數(shù)字為“條”的編號??紤]到SOLAS附則中“章、條”的表示方法,不會與SOLAS正文中條的表示方法產(chǎn)生混淆,因此可將“SOLAS附則第II-1/1 條”簡化成“SOLAS第II-1/1 條”。
SOLAS第 II-1 章“構(gòu)造-結(jié)構(gòu)、分艙與穩(wěn)性、機電設(shè)備”(Chapter II-1 Construction-Structure,subdivision and stability,machinery and electrical installations)包括A部分“通則”、B部分“分艙與穩(wěn)性”、C部分“機器設(shè)備”、D部分“電氣裝置”和E 部分“周期性無人值班機器處所的附加要求”等。
第 II-2 章“構(gòu)造-防火、探火和滅火”(Chapter II-2 Construction-Fire protection,fire detection and fire extinction)包括A 部分“通則”、B 部分“火災(zāi)和爆炸的防止”、C 部分“火災(zāi)的抑制”、D 部分“脫險”、E 部分“操作性要求”、F 部分“替代設(shè)計和布置”和G 部分“特殊要求”等。
SOLAS第 II-1 章和第 II-2 章所包含的內(nèi)容涉及船舶結(jié)構(gòu)、性能、機電設(shè)備與系統(tǒng),以及防火、探火和滅火的設(shè)計與布置等,這些內(nèi)容似乎已超出了船舶“構(gòu)造”的范疇,而與船舶“設(shè)計和建造”密切相關(guān)。
再加上在《SOLAS 2004綜合文本》的共計為326頁(第12-337頁)的12章附則中,第 II-1章為83頁(第27-109頁),第 II-2 章為103頁(第110-212頁),這兩章合計186頁,占12章附則總頁數(shù)的一半以上(57.06 %)[2]。這兩章是被各著名船級社規(guī)范直接采用較多,也是在船舶“設(shè)計和建造”中使用最多的附則內(nèi)容。
為此是否可將這兩章標題譯成第 II-1 章“建造 -結(jié)構(gòu)、分艙與穩(wěn)性、機電設(shè)備”和第 II-2 章“建造- 防火、探火和滅火”。就是將“Construction”譯成“建造”。這樣也與“船舶建造檔案”(Ship Construction File,SCF)和“船舶設(shè)計與建造分委員會”(Sub-Committee on Ship Design and Construction,SDC)的譯法相吻合。
國際勞工組織(International Labour Organization,ILO)自2001年以來,經(jīng)過近5年的努力,整合并修訂了自上世紀20年代以來的現(xiàn)有ILO 的60多個公約及議定書,形成了綜合的《2006年海事勞工公約》 (MLC 2006,Maritime Labour Convention,2006),于2006年2月23日在日內(nèi)瓦舉行了第94屆大會暨第10屆海事大會上通過。該公約已于2013年8月20日正式生效。
MLC 2006的結(jié)構(gòu)分為正文“條款”(Articles)與“規(guī)則和守則”(Regulations and Code)兩大部分,在這兩大部分之間,插入“海事勞工公約的規(guī)則和守則的解釋性說明”(Explanatory note to the Regulations and Code of the Maritime Labour Convention)。在該說明中明確,“條款和規(guī)則”規(guī)定了核心權(quán)利和原則以及批準本公約的成員國的基本義務(wù);“守則”包含了規(guī)則的實施細節(jié)。
MLC 2006的正文“條款”共16條,其中最值得注意的是第I、II 、VI 、X 、XIV和 XV條。第II條“定義和適用范圍”對主管機關(guān)(Competent authority)、海員(Seafarer)、船舶和船東(Shipowner)等作出定義。在該條中強調(diào),除非另有規(guī)定,提及本公約同時意味著提及規(guī)則和守則,這意味著規(guī)則和守則是本公約的一部分,且在船舶設(shè)計與建造中,主要是采用規(guī)則和守則,特別是守則,因為其涉及具體的技術(shù)要求。它由A部分(強制性標準,Mandatory Standards)和B部分(非強制性導則,Non-mandatory guidelines)組成[4]。
MLC 2006的“規(guī)則和守則”分列于5篇(Titles)中,在這5篇規(guī)則和守則中,與船舶業(yè)關(guān)系最密切的為第3篇“起居艙室、娛樂設(shè)施、食品和膳食服務(wù)”。MLC 2006的每一篇包含了關(guān)于具體權(quán)利或原則的幾組規(guī)定(Groups of provisions relating to a particular right or principle),其編號相關(guān)聯(lián)。例如,第3篇的第1組包括關(guān)于“起居艙室和娛樂設(shè)施”的第3.1條、A3.1標準和B3.1導則。
MLC 2006規(guī)則和守則的編制包括篇、條(規(guī)則)和“標準與導則”(守則)三個層次,如表2所示。本文所述“MLC 2006的編制與表示”不同于ILO所發(fā)布MLC 2006中文版《2006 年海事勞工公約》[5]中對該公約的表示,如下頁表3。
船舶及其產(chǎn)品的檢驗分為入級檢驗和法定檢驗。
入級檢驗是船東自愿申請船舶接受某船級社的檢驗,船級社與船東、船廠和設(shè)計院所的關(guān)系屬民間技術(shù)服務(wù)性質(zhì),由于海上航行風險大,故船東往往要求保險商提供保險,而保險公司則根據(jù)船級確定保險費率,因此可認為入級檢驗是為了“保險”[6]。
法定檢驗是船旗國(又稱船舶登記國)政府對船舶的監(jiān)督性檢驗,屬官方對船舶的強制性檢驗。法定檢驗的基本要求是國際海事組織(IMO)、國際電信聯(lián)盟(ITU)和國際勞工組織(ILO)所制訂的公約、規(guī)則等,對掛“非方便旗”(例如美國、德國旗等)的船舶,還需滿足相應(yīng)各船旗國的有關(guān)法規(guī)(例如 USCG、SBG等)的要求。因此可認為法定檢驗是為了“掛旗”。
美國海岸警衛(wèi)隊(United States of Coast Guard,USCG)是美國政府授權(quán)對船舶執(zhí)行法定檢驗的主要主管機關(guān)。1915年美國政府為了加強海關(guān)緝私和救生勤務(wù),組建成立USCG,隸屬于財政部, 從1967年起屬運輸部(DOT)管轄,911事件后改屬國土安全部(DHS)管轄。
凡掛美國旗的商船,應(yīng)符合USCG等機構(gòu)的有關(guān)規(guī)定,其列于美國“聯(lián)邦政府法規(guī)”(Code of Federal Regulations,CFR)[7]中。這些規(guī)則中有一部分也適用于在美國可航水域中航行的外國船。
CFR是美國聯(lián)邦政府各行政部門和機構(gòu)所出版的一部全面的永久性規(guī)則的編纂。CFR的編制包括篇、章、節(jié)和條四個層次,如下頁表4所示。
表示方法——CFR采用了如上所述的篇、章、節(jié)、條的編制方法。 而在表示CFR中某一條規(guī)則時,采用了“篇、條”的表示方法,例如對于第33篇中第164節(jié)第37條的規(guī)則,表示成“33CFR164.37”,即在“CFR”符號左邊的數(shù)字為“篇”的編號,而在“CFR”符號右邊的數(shù)字為“條”的編號。
除了對每一章可視情況再分成若干分章,對每一節(jié)也可視情況分成若干分節(jié)外,每一分節(jié)又可分成若干條,例如第111.10分節(jié)中包括了第111.10-1條“定義”、第111.10-3條“兩套發(fā)電機組”等,這兩條可分別表示成“46 CFR 111.10-1”和“46 CFR 111.10-3”。
備用編號——值得注意的是,在CFR的分章、節(jié)、分節(jié)、條的編號中均留有“空缺”編號,即“備用”(Reserved)編號。例如在第46篇第I章中,第135~139節(jié)是空缺的,又如在其第111節(jié)中,第111.02~111.04分節(jié)也是空缺的。這是由于在美國的法定檢驗規(guī)則中,相互參照引用甚多, 又由于各規(guī)則經(jīng)常修正,在修正中除了對原有條文作修改外,有時尚需增加、刪除一些分章、節(jié)、條。為了使修正后的分章、節(jié)、條的編號不變 (這對于相互引用是至關(guān)重要的),必須留有這些空缺編號,以供備用。此外,CFR共分50篇(Title),其中第35篇“巴拿馬運河”(Title 35 Panama Canal)第I章“巴拿馬運河規(guī)則”(Chapter I—Panama Canal Regulations)原先由屬于美國政府機構(gòu)的“巴拿馬運河管理委員會”制定,在2000年1月1日前有效。美國控制的巴拿馬運河區(qū)實際上是一個“國中之國”,其橫貫截斷巴拿馬共和國,實施美國的CFR。2000年1月1日起,巴拿馬運河由屬于巴拿馬政府機構(gòu)的巴拿馬運河管理局(Autoridad delCanal de Panama,ACP,英文譯名Panama Canal Authority)負責運河的作業(yè)、管理和經(jīng)營等。目前在美國《聯(lián)邦政府法規(guī)》中仍保留該篇,現(xiàn)它的最新版本為2000年版[8](截止1999年12月31日有效),只能作為歷史供參照,并不是現(xiàn)行有效版本。在2001年及其后,第35篇就作為“空缺”編號,即“備用”編號。
美國《聯(lián)邦法規(guī)登記》(Federal Register,F(xiàn)R)[9]是一份法律性的報紙,美國政府的行政部門在這份報紙上出版它的規(guī)則、命令和其他文件。因此一個公民可以了解到他(她)的權(quán)利、他(她)的義務(wù)。FR由聯(lián)邦法規(guī)登記辦事處在每個工作日發(fā)行。
CFR上提供和保持著一個由每日出版的FR所注明的日期。這兩個出版物(CFR、FR)必須在一起使用,以確定任一規(guī)則的最新版本。當某一聯(lián)邦當局在FR中出版一規(guī)則時,其一般是以對基本(原有)CFR進行修改、附加或刪除的形式來提供CFR之修正案。欲全面的研究在某一特定日期生效的與某一特定題目有關(guān)的規(guī)則,必須既參閱CFR中相應(yīng)的篇章,又同時參閱FR中包含對該篇之修正案的相應(yīng)部分。
CFR的每一篇,至少每一年度修訂一次,且大致依據(jù)下列日期按季度出版:
第1~16篇 1月1日出版;
第17~27篇 4月1日出版;
第28~41篇 7月1日出版;
第42~50篇 10月1日出版。
CFR的每一條或每幾條規(guī)則的來源引證采用FR的卷數(shù)和頁數(shù)以及其出版日期來表示,例如CFR第46篇第Ⅰ章第J分章第110節(jié)第110.01分節(jié)的第110.01-2條的來源為 [49 FR 38121, Sept. 27, 1984, as amended by USCG-2004-18884, 69 FR 58348, Sept. 30, 2004] ,即其 [摘自經(jīng)2004年 9月30日聯(lián)邦法規(guī)登記第69篇58348頁USCG-2004-18884修正的1984年9月27日聯(lián)邦法規(guī)登記第49篇38121] 。
使用者在確定其實際生效日期時必須十分注意,出版日期和生效日期通常是不同的。
上述SOLAS、MLC 2006和CFR均可歸類于執(zhí)行法定檢驗的船舶規(guī)則的范疇,在這些船舶規(guī)則中,有些英文詞匯有不同的中文譯名,現(xiàn)舉例如下:
“Code”通常譯成“法規(guī)”,例如美國“聯(lián)邦政府法規(guī)”(Code of Federal Regulations,CFR)。但在“國際海事組織”(International Maritime Organization,IMO)文件中,“Code”譯成“規(guī)則”,IMO規(guī)則通常不用“Regulation”,而用“Code”表示,這是因為IMO規(guī)則雖然不如IMO公約那樣,一旦生效,即具有強制性(指對各該公約的締約國而言),IMO規(guī)則自愿地由各船旗國采用作為其國家規(guī)則,一旦采用,對該國即具強制性;此外,對于作為公約之一部分的規(guī)則,具有與公約相同的強制性。因此,IMO規(guī)則具有甚大的強制性傾向,即IMO的“Code”具有“法規(guī)”的特征,但因國內(nèi)已習慣譯成“規(guī)則”,按照“約定俗成”原則,應(yīng)予尊重。在MLC 2006中,“Code”譯成“守則”,守則包含了規(guī)則的實施細節(jié),它由A部分(強制性標準)和B部分(非強制性導則)組成,雖處于規(guī)則(Regulation)之下,仍具有一定的強制性傾向(A部分)。因此Code可譯成“法規(guī)”、“規(guī)則”和“守則”。
“Part”一詞在船舶規(guī)范英譯中時,通常譯成“篇”,處于篇、章、節(jié)、條(Part,Chapter,Section,條以A, B, C等表示)四個層次的最上層。在SOLAS等IMO的公約等文件中,“Part”譯成“部分”,這是因為它處于章與條之間,如其序號以阿拉伯數(shù)字表示,可譯成“節(jié)”,但其序號以英文大寫字母A、B等表示,故分別譯成A部分、B部分等,這里“Part A”不能譯成“部分A”,而應(yīng)按中文習慣譯成“A部分”。在CFR中,“Part”譯成“節(jié)”,這是因為它處于章與條之間,且其序號以阿拉伯數(shù)字表示,可譯成“第1節(jié)”、“第2節(jié)”等。因此“Part”可譯成“篇”、“部分”和“節(jié)”。
“Section”在船舶規(guī)范中,譯成“節(jié)”,而在CFR中,譯成“條”,這是因為其上一層次“Part”已譯成“節(jié)”,故“Section”只能譯成“條”,以形成“篇、章、節(jié)、條”的層次格局,見表4。因此“Section”可譯成“節(jié)”和“條”。
“Title”一般譯成標題,但在CFR中,譯成“篇”,這樣與其下面的各層次構(gòu)成“篇、章、節(jié)、條”四個層次,見表4。CFR共分50篇(Title),如譯成標題,則CFR共分50個標題(Title),相當別扭。在本文所述MLC 2006中,“Title”也譯成“篇”,相比由ILO總部發(fā)布的MLC 2006中文版《2006 年海事勞工公約》中,將“Title”譯成“標題”,例如標題三“起居艙室、娛樂設(shè)施、食品和膳食服務(wù)”,本文所述第3篇“起居艙室、娛樂設(shè)施、食品和膳食服務(wù)”的表述更符合中文習慣。 此外,考慮到SOLAS中,“Part A” 譯成“A部分”,因此MLC 2006中,“Standard A3.1”譯成“A3.1標準” 更符合中文習慣,而譯成“標準 A3.1”似有不妥,兩者對比詳見表3。
當然,在船舶規(guī)則規(guī)范中,有些英文詞匯有基本相同的中文譯名,例如“Chapter”譯成“章”,“Convention”譯成“公約”等。
以上一些問題的探討,僅供參考,如有差誤,歡迎指正。
[1] IMO. International Convention for the Safety of Life at Sea (Consolidated Edition, 2014) [M]. London:IMO Headquarters,2015:1-15.
[2] 中國船級社. 國際海事組織 國際海上人命安全公約2004年綜合文本[M].北京:人民交通出版社,2005:2-110.
[3] IMO. International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (Consolidated Edition, 2011) [M]. London:IMO Headquarters,2012:1-8.
[4] International Labour Organization. Maritime Labour Convention, 2006 (MLC 2006) [M].Geneva:ILO Headquarters,2006:1-51.
[5] 國際勞工組織.國際勞工大會2006年海事勞工公約[M]日內(nèi)瓦:國際勞工組織總部,2006:1-57.
[6] 林德輝.船舶檢驗與規(guī)則規(guī)范分類[J]. 船舶, 2014(1):106-114.
[7]U.S. Government Publishing Office (GPO). About Code Of Federal Regulations[EB/OL]. 2015-10-01: http://www.gpo.gov/help/index.html#about_code_of_federal_ regulations.htm.
[8] U.S. Government Publishing Office (GPO). CFR-2000-title35-vol1 Panama Canal[M]. Washington:GPO,2000:3-66.
[9] U.S. National Archives and Records Administration (NARA). About Us (Federal Register)[EB/OL]. 2015-10-01:https://www.federalregister.gov/policy/about-us.
Discussion of ambiguous statements in SOLAS、MLC 2006 and CFR
LIN De-hui1ZHOU Wen-hao2
(1. Marine Design & Research Institute of China, Shanghai 200011, China; 2. Jiangnan Shipyard (Group) Co.,Ltd., Shanghai 201913,China)
This paper summarizes the international marine conventions and the foreign codes. It introduces the unintelligible contents in SOLAS, MARPOL, COLREG, MLC 2006 and CFR, and the ambiguous Chinese statements in appendixes, such as the collocation and interpretation of Chapters, Subchapters, Parts, Sections,Segments and Articles. It also briefl y presents the statements that should be clarifi ed more or less in the relevant provisions of the Code of Federal Regulations (CFR) and the Federal Register (FR). The correlation between CFR and FR is explained to provide suggestions and support for those who are interested in these international documents.
International Marine Convention; CFR & FR; ambiguous statement; relevance
U662.1
A
1001-9855(2015)06-0106-08
2015-10-16
林德輝(1941-),男,研究員,研究方向:船舶電氣、標準(含規(guī)則、規(guī)范)。周文浩(1958-),男,工程師,研究方向:標準(含規(guī)則、規(guī)范)。