■趙一蕊
我們一般不認(rèn)為俚語(yǔ)是英語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)詞匯和短語(yǔ),而僅僅是口語(yǔ)化的一種產(chǎn)物,但是它卻又很強(qiáng)的實(shí)用性和生命力,可以說(shuō),它是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中不可缺少的組成部分。本文主要從三個(gè)方面論述了英語(yǔ)俚語(yǔ)文體風(fēng)格的基本特征。
英語(yǔ)俚語(yǔ)是一種通俗的口語(yǔ)詞,也是俗語(yǔ)的一種,常帶有方言的特征。它是英語(yǔ)中極豐富多彩和富有活力的成分,特別在美國(guó)英語(yǔ)中尤其明顯。隨著美國(guó)社會(huì)的變化,更是日新月異。昔日不登大雅的市井話,如今已常見(jiàn)于各大報(bào)刊。由于其風(fēng)格特殊、表達(dá)力強(qiáng),使用時(shí)往往能收到其他詞匯不能比擬的效果。所以了解一些關(guān)于俚語(yǔ)的知識(shí)是非常必要的,英國(guó)學(xué)者R.A.Hudson也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“俚語(yǔ)和禁忌語(yǔ)值得社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家及語(yǔ)言愛(ài)好者予以認(rèn)真研究,這有利于從多方面揭示語(yǔ)言和社會(huì)之間的多彩關(guān)系?!痹趯?shí)際生活中,人們?yōu)榱俗非蠛蛯?shí)現(xiàn)語(yǔ)言的細(xì)膩度和生動(dòng)感,往往經(jīng)常使用英語(yǔ)俚語(yǔ),即使使用中有一點(diǎn)點(diǎn)譴責(zé)和冒犯的意思,也不會(huì)引起對(duì)話者之間的沖突。因此,可以說(shuō),英語(yǔ)俚語(yǔ)絕不是一種垃圾一樣索然無(wú)味的東西,它實(shí)際上是英語(yǔ)語(yǔ)言不可缺少的組成部分。
英美俚語(yǔ)的適用范圍和頻率并不能說(shuō)明它的全部特點(diǎn)。本文從俚語(yǔ)不落俗套、俚語(yǔ)富有生動(dòng)色彩、俚語(yǔ)不乏凝聚力等幾方面闡述了英語(yǔ)俚語(yǔ)所具有的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格。
任何人都希望擁有不落俗套的文體和飽滿充實(shí)的詞匯,一改昔日和普遍存在的語(yǔ)言慣例,這種求新求異求真的隨俗心理,催生了英語(yǔ)俚語(yǔ)的出現(xiàn)并使之廣泛應(yīng)用和接受。一些美國(guó)學(xué)者在深刻分析這一現(xiàn)象時(shí)指出,英語(yǔ)俚語(yǔ)的出現(xiàn)是脫俗者“新穎時(shí)髦”心理傾向的反映。Perini是眾多持有此觀點(diǎn)的學(xué)者中最具有代表性的一位,他更是一語(yǔ)中的道出了英語(yǔ)俚語(yǔ)產(chǎn)生的原因:“俚語(yǔ)的主要特點(diǎn)來(lái)自使用它的動(dòng)機(jī),一種追求新穎、別致、追求生動(dòng)鮮明、追求信息靈通,趕上時(shí)代甚至稍許超前的原意。”我們可以通過(guò)一些例子來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)俚語(yǔ)所具有的時(shí)髦而不落俗套的風(fēng)格。嚴(yán)厲批評(píng)某人,用 criticize,過(guò)于平淡,為了別具一格而造出badmouth;對(duì)男女失約(指女子)說(shuō)stand him up,自然比keep him waiting新穎。更有一些善于標(biāo)新立異的人創(chuàng)新了英語(yǔ)俚語(yǔ)短語(yǔ)或復(fù)合詞,如north and south意指mouth嘴(因?yàn)?south和mouth押韻);half-inch意指pinch盜竊(因?yàn)閕nch和pinch押韻)等等。正是這種不斷追趕時(shí)髦的心理、興趣和熱情使英語(yǔ)俚語(yǔ)不斷處于更新的階段,同時(shí)也增加了同義詞匯的數(shù)量。在比如說(shuō),police是英語(yǔ)中我們常用的警察一詞,但是英語(yǔ)俚語(yǔ)中警察的同義詞就很多;俚語(yǔ)愛(ài)好者將“one who cops”短語(yǔ)進(jìn)行了創(chuàng)新,不落俗套地取義了copper(cop是其縮寫(xiě))一詞,但是這個(gè)詞和“銅”毫無(wú)關(guān)系;flatter出自“flatfoot”(平底腳),諷喻警察長(zhǎng)時(shí)間站立導(dǎo)致腳底變形;slop是police的倒讀俚語(yǔ);bobby和 peeler則分別源于英國(guó)警察組建人Robert Peel的教名愛(ài)稱及其姓氏;較新的同義詞還有 fuzz、pig、slew foot等等,其他例子不再一一列舉。
英語(yǔ)俚語(yǔ)在增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力的同時(shí),不僅引起了人們對(duì)其語(yǔ)言風(fēng)格的反思,英語(yǔ)俚語(yǔ)一方面具有生動(dòng)的語(yǔ)言色彩,另一方面又具有新穎別致的獨(dú)特性,使之被眾多人推崇、接受和應(yīng)用。正如著名詞典學(xué)家H.Bradley所指出:“幾乎沒(méi)有人滿足于總是把事物說(shuō)得明明白白,司空見(jiàn)慣的詞似乎常常由于熟悉而失去力量,要是換上一個(gè)生動(dòng)逼真或者怪誕可笑的隱喻,平鋪直敘的枯燥語(yǔ)言就會(huì)變得生趣盎然。這種情不自禁的更換說(shuō)明了俚語(yǔ)不斷發(fā)展的原因。”我們可以通過(guò)一些例子說(shuō)明英語(yǔ)俚語(yǔ)生動(dòng)詼諧的語(yǔ)言風(fēng)格,television是我們常用的電視一詞,俚語(yǔ)愛(ài)好者將其形象化,先后創(chuàng)新出 telex the box、goggle-box、idiot box、the one-eyed monster等眾多俚語(yǔ)詞匯;同時(shí),人們又根據(jù)電視的多個(gè)方面比如電視故障制造了一些生動(dòng)的俚語(yǔ),比如at the blink直譯是及其損壞,俚語(yǔ)中用來(lái)指電視屏幕不斷閃爍這一故障。英語(yǔ)俚語(yǔ)的詼諧性不僅表現(xiàn)如此,還突出表現(xiàn)在用于人體器官上的一些俚語(yǔ)詞匯,這些詞匯盡管同義色彩較深,但是其生動(dòng)滑稽的風(fēng)格另人百用不厭。試舉例如:“臉” 有 dial、mug、puss;“眼” 為 blinkers、peepers、saucers;“耳 ” 有 flaps、lugs;“鼻”為conk、schnozzle。
毫無(wú)疑問(wèn),任何一種語(yǔ)言都是用來(lái)傳情達(dá)意的工具而已,我們不能單純?yōu)榱俗非笮路f時(shí)髦、求新脫俗而一味地去創(chuàng)新英語(yǔ)俚語(yǔ),這樣做只能是“弄巧成拙”,說(shuō)話者和聽(tīng)話者在使用英語(yǔ)俚語(yǔ)時(shí),還是應(yīng)該盡量做到得體舒暢、順其自然,而不應(yīng)該給雙方一種粗俗無(wú)禮之感。當(dāng)代美國(guó)著名詩(shī)人Sandburg對(duì)俚語(yǔ)做過(guò)如下生動(dòng)描繪:“俚語(yǔ)是這樣的語(yǔ)言,它把上衣一脫往手上啐口唾沫就干起活來(lái)”。這就形象地說(shuō)明,俚語(yǔ)是一種不拘禮節(jié)的非正式語(yǔ)言,它能給談話雙方帶來(lái)熟悉隨便的氣氛,從而便于互相接近和消除隔閡。即使對(duì)于陌生人,說(shuō)話者使用些廣泛流傳的俚語(yǔ)也可以表明自己和對(duì)方不生疏,有助于打破拘謹(jǐn)和促進(jìn)熟稔。