国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩女性意象英譯過程的意象圖式分析
——以許淵沖《唐詩三百首新譯》為研究語料

2015-11-26 02:29蔣瑞琦諶莉文
現(xiàn)代語文 2015年27期
關(guān)鍵詞:圖式唐詩英譯

□蔣瑞琦 諶莉文

唐詩女性意象英譯過程的意象圖式分析
——以許淵沖《唐詩三百首新譯》為研究語料

□蔣瑞琦 諶莉文

以許淵沖《唐詩三百首新譯》中描寫唐詩女性愁苦、離別和愛情三類意象的譯文為研究對象,分別從“部分-整體圖式、中心-邊緣圖式、起點-路徑-目標(biāo)圖式”三個方面,對唐詩女性意象英譯過程的意象圖式進(jìn)行探究。研究發(fā)現(xiàn):1.五官意象傳遞女性的喜怒哀樂,在英譯唐詩女性愁苦類意象時,構(gòu)建“部分-整體”圖式有助于傳達(dá)其愁苦的心境;2.身形意象反襯女性的心情變化與內(nèi)心情感波動,構(gòu)建“中心-邊緣”圖式可還原離別場景,高度概括出女性內(nèi)心的情感變化;3.事物意象反映女性的內(nèi)心世界與情感,構(gòu)建“起點-路徑-目標(biāo)”圖式,可傳達(dá)女性對愛情的堅貞不渝。

意象圖式 唐詩 女性意象 英譯 表征

一、引言

唐詩是中國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,其成就和藝術(shù)魅力吸引著當(dāng)時和后世的人們反復(fù)吟誦,刻苦研究(陶文鵬,1999)。唐詩最主要的特點是大量使用具體意象來表征抽象的情感或委婉的情緒,這對現(xiàn)代人理解和翻譯推介工作造成一定難度,因此,英譯時有必要構(gòu)建意識圖式。

“意象圖式”最早在George Lakoff和Mark Johnson合著的Metaphors We Live By(1980)中提出。唐詩英譯則可追溯到1815年(葛文峰,2014),后來Arthur Waley(1918)等西方學(xué)者均對此作出研究。國內(nèi)自蔡廷干(1923)后開始興起,當(dāng)今影響頗遠(yuǎn)的是許淵沖等 39 位譯者合譯的《唐詩三百首新譯》(1987)。目前,唐詩女性意象的英譯意象圖式研究多聚焦兩個部分:第一,基于某理論或視角下唐詩隱喻意象的英譯研究,如:陳奇敏(2012)、孫午樂(2014)、李穎(2011)等。第二,從唐代詩人詩作的英譯中探究意象圖式,如:鄧潔雯(2012)、欒義敏(2012)、石姍嫣(2014)等。但是運用某一特定意象圖式,分析唐詩女性具體意象的英譯研究幾乎沒有涉及。

我們認(rèn)為,在英譯唐詩女性具體意象時,可結(jié)合特定的意象圖式,對意象深入分析。為增強研究深度,本文基于許淵沖等39位譯者合譯的《唐詩三百首新譯》,以唐詩中描寫女性“愁苦、離別和愛情”三類意象的譯文為研究對象,分別運用“部分-整體圖式、中心-邊緣圖式、起點-路徑-目標(biāo)圖式”,將語言與時代背景相結(jié)合,探究唐詩中女性意象英譯的意象圖式。

二、理論基礎(chǔ)

意象圖式的定義有許多不同的表達(dá),但其實質(zhì)是相同的。Johnson認(rèn)為意象圖式是感知互動及感覺總結(jié)為動中的不斷再現(xiàn)的動態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗以連貫和結(jié)構(gòu)(Johnson,1987:282-283)。Santibanez(2002)指出,意象圖式可以使不同概念連貫起來,主要表現(xiàn)在兩個方面:第一,意象圖式可以使不同的感知和人的經(jīng)驗統(tǒng)一起來。第二,意象圖式可以使抽象領(lǐng)域的事物映射于人的身體領(lǐng)域。由此可見,意象圖式與人的經(jīng)驗和切身體驗有密切關(guān)系。(張麗,2010)

Lakoff將意象圖式分為七類:容器圖式、連接圖式、中心-邊緣圖式、起點-路徑-目標(biāo)圖式、部分-整體圖式、上下圖式和前后圖式(張子燁、楊柳,2013)。這七類圖式均能將意象轉(zhuǎn)化為表達(dá)人內(nèi)在情感的圖式。

實際上,中國唐詩中也有大量的意象圖式,而利用認(rèn)知語言學(xué)中的意象圖式理論來分析詩歌仍有很大的研究空間(欒義敏,2012)。唐詩的特點是主言情、多含蓄、注重生活感受的直接描寫和抒發(fā),意境以直觀形式表現(xiàn)為主;不僅如此,唐詩靠感性,但感性卻比較難以捕捉。因此,在解讀唐詩女性意象英譯的過程中,可借助意象圖式來構(gòu)建圖像,以再現(xiàn)原詩場景,幫助讀者理解全詩的情感基調(diào)。

三、唐詩中女性意象英譯的意象圖式表征

(一)“部分-整體”圖式

從生理基礎(chǔ)角度看,部分-整體圖式是指人本身以及其他物體是由部分組成的整體。在此圖式中,只有部分存在于同一結(jié)構(gòu)中才構(gòu)成整體。

都說眉目傳情①,過去由于封建禮教的約束,女性的言行舉止受很大的限制,所以五官(眉眼耳口鼻)成為其傳遞喜怒哀樂最直接的媒介,而“眉”是其情感表達(dá)的精華。調(diào)查(CCL語料庫)顯示,唐詩中“眉、眼、耳、口、鼻”的詞符頻率分別為130、176、84、214、15次,其中較高的為“眼”“口”“眉”。《唐詩三百首》中各詞的詞符頻率分別為13、8、5、14、0次,其中頻率較高的為“口”和“眉”。綜合兩項數(shù)據(jù)來看,意象“口”“眉”出現(xiàn)的頻率較高。意象“口”在唐詩中出現(xiàn)的頻率雖較高,卻多以“N+口”結(jié)構(gòu)出現(xiàn),而“N”常為地名。本文以“眉”作為女性愁苦類意象的典型意象,探究其英譯現(xiàn)象。

在英譯唐詩女性愁苦類意象時,構(gòu)建“部分-整體”圖式有利于讀者更貼近意象中所蘊含的情感。圖1為以“眉”為代表的女性愁苦類意象的“部分-整體”圖式:

圖1:愁苦類意象(“眉”)的“部分-整體”圖式

上圖中,長方形代表女性這一整體,哭臉代表女性的部分,即將女性的五官“眉”作為部分來看,女性“眉”的上下彎曲從側(cè)面刻畫了女性內(nèi)心的愁苦。英譯時,可將五官之變轉(zhuǎn)化為內(nèi)心之愁。如:

(1)低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。(白居易《琵琶行》)

英譯:Head bent,she played with unpremeditated art. On and on to pour out her overflowing heart.

“低眉”譯成白話文是“低下頭”的意思,若照字面翻譯成“eyebrows bent”則會造成讀者的誤解。譯者雖對此處進(jìn)行了巧妙的處理,但僅僅用“head”替代“eyebrow”還不夠,因為“head”在英語中不存在隱喻現(xiàn)象,因此需結(jié)合“部分-整體”圖式進(jìn)行英譯,將“眉”表達(dá)為女性愁苦無奈的內(nèi)心情感。構(gòu)成意象圖式后,通過化境策略,便可近乎真實地還原當(dāng)時的場景,讓讀者更為深刻地感受到女性江頭獨奏,低頭訴思,黯然神傷的愁苦心境。

分析表明,唐詩中多以“眉”傳達(dá)女性的愁苦與悲嘆。由于唐詩具有感性和含蓄美,譯者在英譯唐詩女性愁苦類意象時,需要通過構(gòu)建“部分-整體”圖式以幫助讀者了解女性愁苦的心境。

(二)“中心-邊緣”圖式

從生理基礎(chǔ)角度看,“中心-邊緣”圖式是指人體具有中心和邊緣;同樣,書和植物具有樹干、樹枝、樹葉。在此圖式中,中心離不開邊緣,邊緣依賴中心而存在。

“柳”寓“相思、別離”,早在漢魏就有折楊柳的傳統(tǒng),但這股折柳贈別之風(fēng)于唐代始盛行,這使得“柳”成為別離、相思的象征,并為后世所沿用(李惠,2010)。柳枝細(xì)長不僅宛如女性的眉毛,更若女性嬌小的身軀。而離別之苦在女性身上體現(xiàn)得最明顯的就是其身形的變化。因此,本文專注于“柳”作為唐詩女性離別類意象英譯的典型并加以分析。

在英譯唐詩女性離別類意象時,構(gòu)建“中心-邊緣”圖式有利于再現(xiàn)唐詩女性離別類意象所蘊含的畫面,便于讀者進(jìn)一步體會女性內(nèi)心的離別之苦,圖2為以“柳”為代表的女性離別類意象的“中心-邊緣”圖式:

圖2:離別類意象(“柳”)的“中心-邊緣”圖式

上圖中,“柳”代表女性,即為本圖式的中心?!败|干”和“柳葉”作為邊緣,分別代表女性的身軀和眉毛。若將柳樹的軀干比作女性瘦小的身軀,將柳葉分別比擬女性哀怨的眉毛和離別惆悵之苦,則獨倚門前,黯然垂淚的女性形象便躍然紙上。且“柳”寓意“留”,相當(dāng)于英語詞組的“ask sb to stay”,英譯時,可化“思”為“絲”,進(jìn)一步理解女性的無奈、不舍與思念。如:

(2)芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂?。ò拙右住堕L恨歌》)

英譯:Willow leaves like her brows and lotus like her face;at the sight of all these, how could his tears not fall.

此處將“柳如眉”譯為“Willow leaves like her brows”,點睛之筆在于用“Willow leaves”來表達(dá)“女性上下抖動的眉毛”,但“Willow”在英語中不存在隱喻現(xiàn)象,因此,需構(gòu)建“中心-邊緣圖式”進(jìn)行英譯,女性的“軀干”象征“柳”是圖式的中心,眉毛象征“柳葉”是圖式的邊緣,將“軀干”和“眉毛”表達(dá)為女性離別后的無奈與惆悵。構(gòu)成意象圖式后,通過意譯,從“Willow leaves”聯(lián)想到抖動的眉毛,再到女性潸然淚下、楚楚可憐的畫面,讓讀者深刻體會到離別后的女性(中心)就如被抽芯的楊柳,其柳葉(邊緣)搖擺不定,正如其內(nèi)心的凄涼和無助。

分析表明,在研究以“柳”為代表的女性離別類意象時,可結(jié)合“中心-邊緣圖式”幫助讀者揣摩作者的意圖,體會唐詩中所蘊含的女性離別的惆悵與無奈之情。

(三)起點-路徑-目標(biāo)圖式

從生理基礎(chǔ)角度看,“起點-路徑-目標(biāo)圖式”是指當(dāng)物體從一個地點移到另一個地點時,一定有起點、終點和路徑。在此圖式中,目標(biāo)被看成是終點,到達(dá)目標(biāo)所在地是到達(dá)終點。

描寫女性愛情類意象的唐詩可分成愛情圓缺等4類(王方路,2010)。若論及唐朝女性愛情類意象,尤以李商隱《無題》為最(吳福秀,2010)。因此,本文主要分析《無題》中“百花”“春蠶”“蠟炬”“青鳥”這4個表達(dá)女性愛情類意象的英譯現(xiàn)象。

在英譯唐詩女性愛情類意象時,通過構(gòu)建“起點-路徑-目標(biāo)圖式”,有利于讀者深入女性內(nèi)心,體會其情感變化,圖3為以《無題》中的4個意象為代表的女性愛情類意象的圖式:

圖3:愛情類意象(《無題》)的“起點-路徑-目標(biāo)”圖式

上圖中,“百花”代表“起點”,指女性風(fēng)華正茂的年齡,“春蠶”和“蠟燭”代表“過程”,指女性從少女向老嫗轉(zhuǎn)變的這一過程,而“青鳥”代表“終點”,即女性生命的盡頭。該時間軸的變化,從側(cè)面襯托了唐代女性對待愛情的無私奉獻(xiàn)與忠貞不渝。英譯時,可將時間的變化看作女性韶光的暗逝。如:

譯文②中,將“百花殘”譯為“to revive flowers dead”,即視“百花”為“起點”,視“百花殘”為目標(biāo),暗指女性從少女到老嫗的路徑過程?!扒帏B”譯為“blue-bird”,符合英文語境,因為“blue”在英文中喻指人的憂愁苦悶。譯文雖用擬人化的手法,形象地將“春蠶”譯為有“l(fā)ove-sick heart”的“silkworm”,“蠟炬”譯為有“tears”的“candle”,但“silkworm”在英文中無表愛情的隱喻義,且“candle”在英文中有“上帝之光”等引申義(王宇晨,2011),因此,需構(gòu)建“起點-路徑-目標(biāo)”圖式進(jìn)行英譯。構(gòu)成意象圖式后,通過補譯策略,便可再現(xiàn)女性盼君早歸的凄涼畫面,幫助讀者體會唐朝女性對愛情的堅貞不渝,以達(dá)到與原文讀者在欣賞原詩感覺上最大近似的對等。(盧穎,2013)

綜上所述,通過“起點-路徑-目標(biāo)”圖式建立一條女性年齡的時間軸,可幫助讀者領(lǐng)會唐代女性對待愛情的堅貞與至死不渝。

四、結(jié)語

通過對唐詩女性隱喻意象的英譯過程進(jìn)行意象圖式分析,有助于目的語語讀者揣摩唐詩中女性隱喻意象的表達(dá)及詩人的思想情感,其意向圖式特征如下:第一,五官意象傳遞女性的喜怒哀樂,在英譯唐詩女性愁苦類意象時,構(gòu)建“部分-整體”圖式有助于傳達(dá)其愁苦的心境;第二,身形意象反襯女性的心情變化與內(nèi)心情感波動,通過“中心-邊緣”圖式的構(gòu)建可還原離別場景,高度概括出女性內(nèi)心的情感變化;第三,事物意象的內(nèi)在聯(lián)系可用構(gòu)建的“起點-路徑-目標(biāo)”圖式進(jìn)行串聯(lián),從而更深入地表達(dá)女性對愛情的堅貞不渝。

注釋:

①“眉目傳情”出處:王實甫《西廂記》第三本第一折:“只你那眉眼傳情未了時?!?/p>

②“東風(fēng)無力百花殘?!弊g文:“The east wind is too weak to revive flowers dead.”“青鳥殷勤為探看?!弊g文:“Would the blue-bird oft fly to see her on their height?”“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。”譯文:“The silkworm till it's death spins silk from love-sick heart;The candle only when burned has no tears to shed.

[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].London:The University of Chicago Press,1980.

[2]Waley,A.170 Chinese Poems[M].London:CONSTABLE AND CO LIMITED,1918.

[3]Santibanez,F(xiàn).The Object Image-Schema And Other Dependent Schemas[J].Atlantis,2002,14,(2):184.

[4]陶文鵬.20世紀(jì)前半葉的[J].唐詩研究,1999,(5):1-9.

[5]葛文峰.唐詩選集的最早譯介:弗萊徹《英譯唐詩選》(Ⅰ&Ⅱ)研究[J].安康學(xué)院學(xué)報,2014,(6):22-28.

[6]蔡廷干.唐詩英韻[M].芝加哥:芝加哥大學(xué)出版社,1923.

[7]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].香港:商務(wù)印書館,1987.

[8]張麗.從意象圖式理論看唐詩語篇的連貫[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(3):62-64.

[9]張子燁,楊柳.意象圖式視角下的毛澤東詩詞語篇連貫研究——以《沁園春·雪》為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(2):156-158.

[10]欒義敏.王維詩歌及英譯的意象圖式分析[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012,(8):69-71.

[11]李慧.意象圖式視角下的唐詩英譯——王昌齡《芙蓉樓送辛漸》兩譯本分析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2014,(5):118-119.

[12]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2012:134-137.

[13]孫午樂.主體自洽原則指導(dǎo)下的唐詩隱喻英譯研究[D].寧波:寧波大學(xué),2014:69-71.

[14]李穎.從文化影響看譯者對唐詩意象的英譯——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(3):81-84.

[15]鄧潔雯.從意象圖式視角解析《登鸛雀樓》及其翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2012,(9):77-82.

[16]石姍嫣.李白詠月詩中的概念隱喻[D].長沙:湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[17]李惠.唐詩柳意象審美文化價值新探[D].蘭州:西北民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010:12-14.

[18]盧穎.意象圖式理論視角下的詩歌意象翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013.(5):57-60.

[19]王方路.論中國古詩的女性隱喻與翻譯策略[J].作家雜志,2010,(12):192-193.

[20]吳福秀.唐詩中的燕子意象[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報,2010,(2):64-67.

[21]王宇晨.“燭”與CANDLE國俗語義的認(rèn)知對比[D].南京:南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.

(蔣瑞琦 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

猜你喜歡
圖式唐詩英譯
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
摘要英譯
唐詩寫柳之妙
春夜講唐詩記
唐詩里的日與月之爭
要目英譯
要目英譯
唐詩賞讀
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
中牟县| 晴隆县| 那坡县| 太白县| 班戈县| 克山县| 霸州市| 乌什县| 余姚市| 深圳市| 永仁县| 尼勒克县| 喀什市| 阳高县| 文成县| 金坛市| 新民市| 睢宁县| 铁力市| 山阴县| 福泉市| 靖西县| 余江县| 互助| 柳州市| 来安县| 博乐市| 霍林郭勒市| 白城市| 德庆县| 绵竹市| 喀什市| 浦江县| 绥宁县| 平山县| 五台县| 铅山县| 信阳市| 阜宁县| 佛教| 邻水|