∷姚斌
在古蜀文化的傳說(shuō)里,巫師具有極其崇高的地位,因?yàn)樗麄冇小敖^地天通”的能量,他們是人神之間溝通的唯一媒介!其實(shí),在神秘主義時(shí)代的文明中,巫師和巫術(shù)幾乎都扮演著超越者的角色,他們代表著人間與彼岸的溝通橋梁。
“巫”同樣也是華夏文化的核心要素之一。美學(xué)家李澤厚曾經(jīng)在他的《巫史傳統(tǒng)》一文中,將作為上古薩滿教傳統(tǒng)的靈魂之巫師看作是后代中國(guó)大、小兩種傳統(tǒng)的開啟者。大傳統(tǒng)指的是儒家傳統(tǒng),即以禮儀、歷史編纂為中心的傳統(tǒng)。上古時(shí)代巫術(shù)的殘余成為后代制定禮儀的依據(jù),而巫師職業(yè)的轉(zhuǎn)變則常常成為后代史學(xué)家的先驅(qū)。而小傳統(tǒng)則指民間的巫術(shù)傳統(tǒng),民間巫術(shù)有的與民間宗教相結(jié)合,有的自成一家,成為中國(guó)民間文化不可或缺的元素。
這大、小兩種傳統(tǒng)構(gòu)成了中國(guó)文化的核心內(nèi)容。雖然巫師的角色往往會(huì)讓現(xiàn)代人有迷信的聯(lián)想,然而在中國(guó)的歷史長(zhǎng)河中,巫術(shù)一直扮演著不可替代的角色,只是其表現(xiàn)形式一直有所不同而已!
如果說(shuō)巫師的角色在于人神溝通,在于博古通今,那么同傳譯員就恰恰與他們共享著這“跨越之美”!
臺(tái)灣文學(xué)家、翻譯家余光中先生在《余光中論翻譯》一書的扉頁(yè)上寫道:“譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)?!?/p>
說(shuō)起來(lái),同傳的美也是一種“跨越之美”,只是或許與遠(yuǎn)古的巫師們跨越的界限不盡相同。同傳的跨越,不僅跨越了不同的語(yǔ)言、不同的文化、不同的人,而且還跨越了人類思維的各種過(guò)程,用馬克思的話來(lái)說(shuō),是一種“復(fù)雜勞動(dòng)”!
“跨越”是我們生活的這個(gè)全球化時(shí)代的主要特征。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易跨越國(guó)界,人們的交往跨越了疆界,一切領(lǐng)域都在不斷實(shí)現(xiàn)跨越。然而,“跨越”卻又并非十全十美。貿(mào)易全球化的同時(shí),經(jīng)濟(jì)危機(jī)、股市震蕩也跨越了國(guó)界;人們的交往跨越疆界之時(shí),也是環(huán)境問(wèn)題跨越國(guó)界的時(shí)候。因此,“跨越”的關(guān)鍵在于“美”,只有帶來(lái)“美”的跨越才能稱得上是“美的跨越”。
審判期間的同傳譯員
同傳就是這樣一種“美的跨越”。雖然同傳譯員在一場(chǎng)國(guó)際會(huì)議或雙邊談判中的地位常常受到忽視,然而他們實(shí)際上卻扮演了不可或缺的角色。在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之際,同盟國(guó)決定組織國(guó)際法庭對(duì)法西斯罪犯進(jìn)行國(guó)際公審,這其中就有著名的紐倫堡審判。在同傳界,紐倫堡審判通常被視為同聲傳譯的開端,因?yàn)檎窃谀谴沃膶徟衅陂g,同傳譯員首次公開亮相,擔(dān)任了會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)翻譯任務(wù),也正是在那次審判過(guò)程中,法西斯德國(guó)的二號(hào)戰(zhàn)犯戈林一語(yǔ)道破了同傳譯員的重要作用:“最聰明的被告總是知道如何讓譯員為他的理由服務(wù)”!誰(shuí)都知道,戈林是希特勒的大軍師,無(wú)論他多么狡黠,都逃不過(guò)正義的懲罰。他這一句或許是玩笑之言,卻從一個(gè)側(cè)面道出了同傳譯員對(duì)于那次審判的關(guān)鍵作用。他們所承擔(dān)的不僅是翻譯任務(wù),更是全世界熱愛和平的人民交給他們的信任,因?yàn)樗麄兊囊痪渥g文、一種語(yǔ)氣,很有可能改變一次審判的結(jié)果。紐倫堡的審判順利進(jìn)行,人類正義得到伸張,離不開全體同傳譯員的盡職盡責(zé)。在這些同傳界的前輩身上,我們體會(huì)到什么是“跨越之美”:跨越人類各民族的隔閡,為了共同的人性,實(shí)現(xiàn)了正義的伸張。
今天的同傳譯員同樣也繼承了前輩的“跨越之美”,每當(dāng)遇到重大國(guó)際場(chǎng)合時(shí)總會(huì)涌起一股使命感。正是有賴于同傳譯員的辛勤工作,重大的國(guó)際會(huì)議才得以順利進(jìn)行,重大的國(guó)際決策也才得以順利制定。
對(duì)于同傳譯員個(gè)人來(lái)說(shuō),思維的跨越也同樣是美妙的!同傳譯員在工作時(shí)經(jīng)歷的高度緊張的思維活動(dòng)也是平常人所無(wú)法體會(huì)的。同傳正像是走鋼絲的特技演員,只是他必須在聽和說(shuō)之間保持微妙的平衡。而聽和說(shuō)之間又存在著無(wú)數(shù)需要跨越的思維環(huán)節(jié),例如short-term memory,analysis等等!這些思維的跨越已經(jīng)屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究范圍了!
不過(guò),無(wú)論如何研究,同傳真正的美妙之處永遠(yuǎn)都存在于每位同傳譯員的直覺之中!