鄭立君??
摘 要: 20世紀(jì)早期,中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)界不少學(xué)者對(duì)羅斯金藝術(shù)思想進(jìn)行了不同程度的譯介,其中劉思訓(xùn)、豐子愷和彭兆良等人的譯介內(nèi)容較多。譯介羅斯金藝術(shù)思想之目的,既是其藝術(shù)思想本身的價(jià)值體現(xiàn),也是當(dāng)時(shí)中國(guó)文化藝術(shù)變革與發(fā)展的需要,即把其藝術(shù)思想作為文化藝術(shù)變革與發(fā)展的詮釋,目的是積極的,但也存在著大部分人只是把其作為近代西方文學(xué)、美學(xué)、美術(shù)和設(shè)計(jì)等史論的一部分簡(jiǎn)單介紹、轉(zhuǎn)譯和選譯,總體上存在著譯介粗略、印象式評(píng)價(jià)等局限性。
關(guān)鍵詞: 藝術(shù)學(xué)理論;藝術(shù)史;約翰·羅斯金;藝術(shù)思想;譯介;方式;內(nèi)容
中圖分類號(hào):J50 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
約翰·羅斯金(John Ruskin,1819-1900)是被公認(rèn)的英國(guó)維多利亞時(shí)期著名的藝術(shù)理論家、批評(píng)家、美學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家,其藝術(shù)思想豐富廣泛,早在20世紀(jì)早期就不斷地被譯介到包括中國(guó)在內(nèi)的世界眾多國(guó)家,并對(duì)世界藝術(shù)發(fā)展等產(chǎn)生了積極的影響。但長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界關(guān)于羅斯金藝術(shù)思想何時(shí)被譯介到國(guó)內(nèi)、在20世紀(jì)早期的譯介方式、內(nèi)容、目的和局限性與原因等,鮮有考證與研究。本文試從這幾個(gè)方面提出一些思考。
一、譯介方式與內(nèi)容 羅斯金藝術(shù)思想在中國(guó)較早譯介的文獻(xiàn)是1903年社會(huì)學(xué)者羅大維譯日本學(xué)者村井知至著《社會(huì)主義》。即在該書(shū)第六章“社會(huì)主義與美術(shù)”中,作者簡(jiǎn)要地介紹了羅斯金與莫里斯兩人倡言振興美術(shù)與手工藝、改革資本主義社會(huì)制度、建立社會(huì)主義和羅斯金的《近代繪畫(huà)》等思想內(nèi)容①。該書(shū)研究的是社會(huì)主義思想及其相關(guān)問(wèn)題,羅斯金與莫里斯的思想僅是其中的一部分。日語(yǔ)原文表述如何,難以考證。羅大維的漢譯語(yǔ)言是文言文,其中有些關(guān)鍵詞應(yīng)該是音譯。如把約翰·羅斯金譯為“覺(jué)蘭斯肯”、威廉·莫里斯譯為“威廉孟利”、牛津大學(xué)譯為“竊刺克士法度大學(xué)”、《近代畫(huà)家》譯為“《安刺基士蘭士托》”等。也有些句子表述可能是作者的理解偏差,也可能是羅大維的翻譯扭曲了原文原意之故。如說(shuō)“蘭斯肯者,為復(fù)古主義;孟利者,為革命主義。一抱保守的思想,一抱急激進(jìn)步的思想者”等,顯然未能完全理解兩人希望復(fù)興傳統(tǒng)藝術(shù)與手工藝和建立“烏托邦”的社會(huì)主義等基本思想。這是目前筆者查閱到的羅斯金藝術(shù)思想在中國(guó)較早譯介的文獻(xiàn)史料。此后至20世紀(jì)20年代、30年代,人文社科領(lǐng)域出現(xiàn)了不少譯介羅斯金藝術(shù)思想的學(xué)者與文獻(xiàn),其中大部分學(xué)者在西方文學(xué)、美學(xué)、美術(shù)和設(shè)計(jì)等史論著作、譯作或文章中,簡(jiǎn)述、轉(zhuǎn)譯、引證較多。較具代表性的,如:1913年李叔同在《近世歐洲文學(xué)之概觀》文章中,簡(jiǎn)論了羅斯金被時(shí)人稱為19世紀(jì)的預(yù)言家、英國(guó)美術(shù)評(píng)論之先輩、代表作《近代畫(huà)家》主張自然主義等思想②。1919年,李大釗在《階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)與互助》文章中,引用羅斯金的“競(jìng)爭(zhēng)的法則,常是死亡的法則。協(xié)合的法則,常是生存法則”觀點(diǎn),論述了“一切形式的社會(huì)主義的根萌,都純粹是倫理的。協(xié)合與友誼,就是人類社會(huì)生活的普遍法則”的社會(huì)主義思想③。1920年,他又在《社會(huì)主義與社會(huì)運(yùn)動(dòng)》演講中,用了較大篇幅介紹了羅斯金的出生、成長(zhǎng)過(guò)程、性格特征和戀愛(ài)史等生平事跡,分析了其著作《近代畫(huà)家》《建筑之七燈》《威尼斯之石》《拉斐爾前派論》和《芝麻與百合》等主要藝術(shù)思想觀點(diǎn),以及闡述了羅斯金的經(jīng)濟(jì)理論、勞動(dòng)價(jià)值觀、階級(jí)斗爭(zhēng)思想和組織圣·喬治社之烏托邦實(shí)踐等美術(shù)經(jīng)濟(jì)思想觀念④。1925年,魯迅在《出了象牙之塔》中,譯介了作者廚川白村對(duì)《近代畫(huà)家》等著作的贊賞,羅斯金出了“象牙之塔”而談社會(huì)和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的論述、“藝術(shù)的民眾化,社會(huì)化”問(wèn)題的探討,以及評(píng)價(jià)羅斯金的經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)“有千古的卓見(jiàn),含著永久的真理”,等等[1]。1927年,歐陽(yáng)蘭在《英國(guó)文學(xué)史》中,敘述了羅斯金與卡萊爾一樣“反對(duì)當(dāng)時(shí)的物質(zhì)主義”,兩人的生活境況、興趣傾向、藝術(shù)表現(xiàn)體裁的不同,以及介紹了羅斯金的藝術(shù)批評(píng)、社會(huì)改造和文體風(fēng)格等[2]。1932年,徐朗西在《藝術(shù)與社會(huì)》中論述道:“若英國(guó)之羅思敬氏把美的創(chuàng)作和事業(yè),合而為一,以藝術(shù)連結(jié)宗教道德經(jīng)濟(jì),當(dāng)做人類生活活動(dòng)之根本,與個(gè)性以萬(wàn)能之權(quán),而更以美的調(diào)和、發(fā)展、活動(dòng),當(dāng)作人生唯一之幸福。氏之主張,真示人以人道之理想。而惟說(shuō)明人道者,幾真是國(guó)家之精神?!盵3]同年,朱光潛在《談美》之《美感與快感》《自然美與自然丑》《現(xiàn)實(shí)主義和理想主義的錯(cuò)誤》三篇文章中,均引用了羅斯金關(guān)于美感與快感、典型美與生命美、自然美與藝術(shù)美思想作為批評(píng)對(duì)象⑤。1934年,陳之佛在《歐洲美育思想的變遷》文章中,論述道:“英吉利的路斯金(Ruskin),素來(lái)認(rèn)清美術(shù)的價(jià)值,并倡導(dǎo)美的教化的必要?!薄巴硭梗╓.Morris)追從路斯金之說(shuō),而應(yīng)用于工藝美術(shù)制作方面,盛唱以工藝美術(shù)為國(guó)民的美術(shù)?!盵4]等等。1937年,金東雷在《英國(guó)文學(xué)史綱》中介紹了羅斯金的藝術(shù)生涯,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)創(chuàng)作的自然精神,評(píng)論了其藝術(shù)思想內(nèi)容與社會(huì)改造精神等[5]。事實(shí)上,在當(dāng)時(shí)不少有關(guān)這類譯介和研究文獻(xiàn)中,大部分學(xué)者都是從各自專業(yè)角度出發(fā),或多或少地簡(jiǎn)介、轉(zhuǎn)譯和引論羅斯金藝術(shù)思想的某些內(nèi)容。雖然有些人譯介內(nèi)容較多,有些人把其作為批評(píng)對(duì)象等,但總體上從屬于這種譯介模式。直接譯介羅斯金藝術(shù)思想的學(xué)者與文獻(xiàn)很少,且均選譯的是羅斯金《近代畫(huà)家》的片段內(nèi)容。據(jù)筆者的有限資料查尋,僅見(jiàn)1927年劉思訓(xùn)譯《羅斯金的藝術(shù)論》卷一、1928年豐子愷譯《拉斯金藝術(shù)鑒賞論》上、下和1929年彭兆良譯《近代畫(huà)家論》。劉思訓(xùn)譯的卷一中,除“羅斯金傳略”外,共分十二個(gè)部分:(一)群眾意識(shí)的評(píng)價(jià)、(二)藝術(shù)之偉大、(三)美、(四)崇高、(五)藝術(shù)界之環(huán)境、(六)大空、(七)上層云、(八)中層云、(九)下層云、(十)山與平原、(十一)山雪和(十二)水之奇跡。傳略是其對(duì)羅斯金生平與藝術(shù)思想成就的簡(jiǎn)單綜述,其余選譯的是羅斯金《近代畫(huà)家》中關(guān)于藝術(shù)與自然之真理等思想片段,譯文中間接地加入個(gè)別注釋。如果從其譯后記看,他可能選譯了《近代畫(huà)家》五卷本的不少內(nèi)容,且譯介時(shí)間較早。即其說(shuō):“原文共分五卷,我的選譯,也分五卷,在此與諸君相見(jiàn)的是第一卷,二三四五卷,一俟有機(jī)會(huì),也得跳出世來(lái)?!薄岸奈寰怼焙髞?lái)是否出版,有待進(jìn)一步考證,筆者現(xiàn)查閱到的只有這一卷。接著他又說(shuō),“現(xiàn)在理出這十二篇舊譯印在這里”,可知他的選譯應(yīng)在第一卷出版之前均已完成[6]。豐子愷譯介的是第三卷的前兩章,包括“譯者序言”、“一,論對(duì)于大藝術(shù)的世評(píng)”和“二,論現(xiàn)實(shí)(Realization)”三部分。主要有藝術(shù)創(chuàng)作與自然、藝術(shù)的真實(shí)模仿與藝術(shù)創(chuàng)造想象的重要性、繪畫(huà)與詩(shī)歌藝術(shù)創(chuàng)作的比較等內(nèi)容。這部分也如其“譯者序言”所說(shuō):“不僅就繪畫(huà),而縱論藝術(shù)全般的諸緊要問(wèn)題,又處處與希臘及中世相比較而闡明近代藝術(shù)的特色,尤為有名?!盵7]彭兆良的選譯共分上下編:自然鑒賞,包括(一)天空、(二)云、(三)山雪、(四)水之瑰麗(附海之天使);自然在藝術(shù)上的地位及其美觀念的變化,包括(一)希人對(duì)于神之觀念、(二)荷馬底風(fēng)景、(三)中世紀(jì)時(shí)底自然觀、(四)近代底風(fēng)景、(五)司各德底自然觀。主要譯介的是羅斯金關(guān)于自然美與藝術(shù)美和希臘人的神話觀念、中世紀(jì)的自然觀等內(nèi)容[8]。三人的譯介語(yǔ)言均為半文言半白話,雖然語(yǔ)言表達(dá)各有不同,但都能通俗易懂地譯出了原意。
二、譯介之共性目的 國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)羅斯金藝術(shù)思想的譯介均有一定的借鑒目的。其藝術(shù)思想作為西方文化藝術(shù)思想學(xué)說(shuō)之一被譯介到中國(guó),既是時(shí)代潮流使然,也是學(xué)者借鑒其積極價(jià)值,作為中國(guó)社會(huì)和文化藝術(shù)變革與發(fā)展的詮釋,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)學(xué)界譯介的共性目的。20世紀(jì)早期,中國(guó)社會(huì)和文化藝術(shù)都處于劇烈變革時(shí)期,人文社會(huì)科學(xué)界譯介引進(jìn)西方優(yōu)秀文化藝術(shù)思想,不僅成為變革傳統(tǒng)社會(huì)和文化藝術(shù)、促進(jìn)社會(huì)和文化藝術(shù)現(xiàn)代化發(fā)展的手段,而且也是當(dāng)時(shí)學(xué)界的重要潮流。如:當(dāng)時(shí)中國(guó)文化藝術(shù)界亂象叢生,有些藝術(shù)家妄自尊大,高高在上,自命不凡,脫離現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活;有些藝術(shù)家對(duì)文化藝術(shù)發(fā)展方向迷茫,乃至在藝術(shù)創(chuàng)作上固步自封;有些藝術(shù)家盲目抄襲或照搬西方文化藝術(shù)?!肮虐彘]塞,虛浮,自大,好名利”,是“中國(guó)多數(shù)藝術(shù)家的精神的缺陷,也就是藝術(shù)不健全的主因”[9]。而廣大民眾不僅得不到藝術(shù)享受,甚至“尚有不解藝術(shù)為何物,不知藝術(shù)運(yùn)動(dòng)是怎么一回事!”[10]等弊病。從這方面考量,譯介羅斯金藝術(shù)思想借以促進(jìn)中國(guó)社會(huì)和文化藝術(shù)變革與發(fā)展,應(yīng)該是眾多學(xué)者的共同譯介目的。羅斯金藝術(shù)思想有諸多可取之處,如:他認(rèn)為無(wú)論純藝術(shù)還是實(shí)用藝術(shù),其最大功能在于為人服務(wù),對(duì)社會(huì)發(fā)展有益,“藝術(shù)的全部生命力就在于它是否真正地符合真實(shí),或者是否真正地適用”,不管藝術(shù)有多么美,多么使人難忘,都要“明白無(wú)誤地反映真實(shí),具有服務(wù)的功能”等。[11]“符合真實(shí)”、“真正地適用”和“反映真實(shí)”,即是說(shuō)藝術(shù)既要符合、反映自然之真,也要符合、反映廣大勞動(dòng)者的生活真實(shí)?!皞ゴ蟮漠?huà)家呈現(xiàn)在你眼前的總是自然藝術(shù),而不在意其是否會(huì)遭受非議?!薄八袀ゴ蟮难b飾藝術(shù),不管是什么,都建立在工匠描繪人物時(shí)所付出的努力,以及最優(yōu)秀的學(xué)派的成員對(duì)自己在周圍活生生的自然中所看到的一切的描繪上。”[12]“服務(wù)功能”即是純藝術(shù)和實(shí)用藝術(shù)要為人人所享有,要有改變社會(huì)的不公平、促進(jìn)社會(huì)人人平等的社會(huì)功能。
盡管羅斯金藝術(shù)思想有其理想化、矛盾性,尤其是其希望回到中世紀(jì)的藝術(shù)思想理論并還為此進(jìn)行他的“烏托邦”的社會(huì)主義實(shí)踐等方面,不適合當(dāng)時(shí)中國(guó)文化藝術(shù)變革與發(fā)展的實(shí)際需要,但他關(guān)于純藝術(shù)與實(shí)用藝術(shù)要表現(xiàn)自然之真實(shí)、對(duì)社會(huì)有益、為廣大民眾服務(wù)和希望用藝術(shù)來(lái)改變社會(huì)不公平、倡導(dǎo)人人平等的藝術(shù)思想理論,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和文化藝術(shù)變革與發(fā)展,不無(wú)借鑒價(jià)值。因此,無(wú)論上述學(xué)者們的簡(jiǎn)述、轉(zhuǎn)譯、引論,還是直接選譯等,都應(yīng)該有著直接和間接的借鑒思想。如李大釗很推崇羅斯金的藝術(shù)思想,多次在文章和演講中引用其關(guān)于要使人民大眾在勞動(dòng)中得到藝術(shù)享受、用藝術(shù)改造資本主義社會(huì)制度和建立藝術(shù)的社會(huì)主義思想:“一國(guó)美術(shù)品,僅供上流階級(jí)獨(dú)自享樂(lè),此種美術(shù)品之功用,不能普及人民,此國(guó)家一定滅亡”,社會(huì)進(jìn)步“宜在美的感受能力之增加”,“社會(huì)主義是改造社會(huì)的一種法則,促進(jìn)社會(huì)改良的制度”[13]。彭兆良在“譯后”中評(píng)價(jià)說(shuō):“羅氏的懊喪,有他更偉大的見(jiàn)解,他從四十歲以后,便走出象牙之塔,而作實(shí)際運(yùn)動(dòng)。所謂‘藝術(shù)之宮里的東西,果被他當(dāng)作‘美而無(wú)用的東西看待著了?!薄八乃囆g(shù)批評(píng),造成西洋畫(huà)史上‘先拉飛派運(yùn)動(dòng),將詩(shī)與畫(huà)與美聯(lián)合在一起;他對(duì)于自然美的解釋的條例,常被以后的畫(huà)家奉為‘至寶。即他的書(shū),他的作風(fēng),亦被人視為‘得未曾有。公認(rèn)他為詩(shī)的散文大家?!盵8]從李大釗、彭兆良等人的話語(yǔ)中都可見(jiàn)學(xué)者們的譯介顯然都有著借鑒目的性。相比之下,豐子愷譯介的借鑒目的更為明顯。如他在“譯者序言”中開(kāi)篇即說(shuō):“惟人們看畫(huà)的時(shí)候都有‘如生的要求,是極普通的事實(shí)。非美術(shù)家的而又無(wú)思慮的一般人,看畫(huà)時(shí)往往第一注意其事物描寫(xiě)的像不像,而即以像不像作為美不美的批評(píng)的根據(jù)。”“這一般人的看法當(dāng)然不是正當(dāng)?shù)乃囆g(shù)鑒賞的態(tài)度。這篇譯文,開(kāi)始討論于藝術(shù)的世評(píng),結(jié)局歸著于這問(wèn)題的討論?!薄癛uskin的名著《近代畫(huà)家》(Modern Painters)前后共五卷,是為他所崇拜的英國(guó)風(fēng)景畫(huà)大家Turner辯護(hù),而論述美術(shù)的根本原理的。敬虔真率,平明深遠(yuǎn),實(shí)為美術(shù)上永遠(yuǎn)常新的寶典。”[7]豐子愷的這些說(shuō)法,不僅顯示出了其與羅斯金教導(dǎo)藝術(shù)家如何藝術(shù)創(chuàng)作、如何教會(huì)普通民眾欣賞藝術(shù)等思想共鳴,而且反映出了他對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人的藝術(shù)欣賞和藝術(shù)創(chuàng)作思想不健全等現(xiàn)象的焦慮。如1936年他在《藝術(shù)與人生》序言中說(shuō):“藝術(shù)非專科,乃人人所本能;藝術(shù)無(wú)專家,人人皆生知也。晚近世變多端,人事繁瑣,逐末者忘本,循流者忘源,人各竭其力于生活之一隅,而喪失其人生之常情,于是世間所立‘藝術(shù)為專科,而稱專長(zhǎng)此道者為‘藝術(shù)家。蓋‘藝術(shù)與‘藝術(shù)家興,而藝術(shù)始衰矣!出‘藝術(shù)之深宮,辭‘藝術(shù)家之尊位,對(duì)稚子而教之習(xí)藝,執(zhí)途人而與之論美,談言微中,亦足以啟發(fā)其生知之本領(lǐng),而復(fù)歸其人生之常情。是則事事皆可成藝術(shù),而人人皆得為藝術(shù)家也。”[14]可見(jiàn),其譯介的目的是借之以告誡中國(guó)藝術(shù)要走出象牙之塔,為人人享有,為社會(huì)發(fā)展服務(wù)。當(dāng)然,有不少學(xué)者如羅大維、魯迅等都是轉(zhuǎn)譯國(guó)外學(xué)者對(duì)羅斯金藝術(shù)思想的簡(jiǎn)述或討論,是一種間接性的借鑒。也有的如劉思訓(xùn)直接選譯出版卷一之目的,可能也有生計(jì)等原因。如其在“譯后”中說(shuō):“近來(lái)生活要由自己料理了,雖無(wú)處家人情種種的苦衷,但個(gè)人的衣食,也夠我煩了。現(xiàn)在理出這十二篇舊譯印在這里,不消說(shuō)是過(guò)不去而出的一舉,所以明知錯(cuò)誤不鮮,也便不顧了?!憋@然有著其生活窘迫,出版出來(lái)賺些稿費(fèi),補(bǔ)貼生活原因⑥。但如果從之前他過(guò)著“素以落拓為生活上策”,別人罵他“好吃懶做,浮蕩輕佻,沒(méi)有出息的青年”和“不覺(jué)得羞恥,反以為快樂(lè)”[6](p.69)的衣食無(wú)憂的生活推測(cè),他的翻譯思想行為也應(yīng)該是從屬于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和文化藝術(shù)變革與發(fā)展的需要大潮流的。
三、譯介局限與原因
盡管羅斯金藝術(shù)思想在中國(guó)20世紀(jì)早期譯介的借鑒目的明確,但卻存在著明顯的局限性。
首先,大部分學(xué)者僅在上述一些史論文獻(xiàn)中較簡(jiǎn)單地介紹、轉(zhuǎn)譯或引證其藝術(shù)思想的某些內(nèi)容。如上所述,盡管羅大維、李大釗、魯迅等人較多地譯介了羅斯金關(guān)于藝術(shù)與社會(huì)主義、經(jīng)濟(jì)學(xué)等思想內(nèi)容,但卻是一種轉(zhuǎn)譯或間接譯介;徐朗西較多地論及了羅斯金關(guān)于美與藝術(shù)創(chuàng)造、藝術(shù)與宗教、道德、經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容,然而卻是簡(jiǎn)單的概括;雖然金東雷介紹與評(píng)價(jià)較多,但總體上他是把羅斯金藝術(shù)思想置于維多利亞時(shí)期文學(xué)發(fā)展史的大背景中討論的,強(qiáng)調(diào)的是其文學(xué)天才,而非重點(diǎn)探討其藝術(shù)思想內(nèi)容與本質(zhì)等。有的僅僅在著作、文章中提及,也有些學(xué)者的譯介內(nèi)容相似,甚至雷同,有相互轉(zhuǎn)抄之嫌。
其次,在直接選譯方面,雖然劉思訓(xùn)、豐子愷和彭兆良直接選譯了羅斯金《近代畫(huà)家》中的一些內(nèi)容,但都是從繪畫(huà)藝術(shù)思想出發(fā),重點(diǎn)選譯的是其論述藝術(shù)與自然關(guān)系部分,而對(duì)他的《建筑之七燈》《威尼斯之石》等著作、批評(píng)文章和演講稿等文獻(xiàn),較多論述希臘和中世紀(jì)藝術(shù)與手工藝、藝術(shù)與社會(huì)教化、藝術(shù)與社會(huì)改革思想等方面的思想內(nèi)容譯介較少。
再次,也是最為明顯的局限是羅斯金關(guān)于古代建筑保護(hù)、現(xiàn)代設(shè)計(jì)和手工藝發(fā)展方面的思想內(nèi)容譯介非常少見(jiàn)。即使在當(dāng)時(shí)中國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)界如陳之佛、雷圭元、龐薰琹等一些著名藝術(shù)設(shè)計(jì)家在眾多關(guān)于西方藝術(shù)設(shè)計(jì)等著述與文章中,也較少提及,更未見(jiàn)有直接譯介的學(xué)者與文獻(xiàn)。盡管羅斯金倡導(dǎo)復(fù)興中世紀(jì)哥特式建筑和手工藝術(shù),希望藉此替代大工業(yè)化生產(chǎn)方式,希望建立“烏托邦”的社會(huì)主義等思想,從人類文明發(fā)展進(jìn)程看是不現(xiàn)實(shí)的,也是不可能實(shí)現(xiàn)的。但撇開(kāi)這些方面,實(shí)際上羅斯金的這些思想都是在當(dāng)時(shí)機(jī)器大生產(chǎn)和資本主義社會(huì)制度下、傳統(tǒng)藝術(shù)與手工藝遭到破壞、藝術(shù)與設(shè)計(jì)混亂、商業(yè)主義盛行和社會(huì)貧富嚴(yán)重分化的話語(yǔ)中產(chǎn)生的,他重提和提升傳統(tǒng)藝術(shù)與手工藝的價(jià)值與地位,目的是進(jìn)一步提高人們的生活品質(zhì),促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展。尤其是他痛斥大機(jī)器生產(chǎn)使自然生態(tài)環(huán)境遭到污染,淳樸寧?kù)o的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村生活方式遭到破壞,奢靡浮華的維多利亞藝術(shù)與設(shè)計(jì)風(fēng)格泛濫,藝術(shù)與設(shè)計(jì)華而不實(shí),缺乏創(chuàng)造個(gè)性,工人和手工藝人被機(jī)器奴役而失去了自由與自我意識(shí)等,而積極推崇業(yè)已衰落的中世紀(jì)哥特式建筑等藝術(shù)與手工藝,并提出了有說(shuō)服力的、較全面的論說(shuō),不僅是羅斯金藝術(shù)思想的重要內(nèi)容和積極價(jià)值,而且對(duì)當(dāng)時(shí)及其后英國(guó)和世界藝術(shù)、現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)發(fā)展、傳統(tǒng)手工藝?yán)^承和社會(huì)改革等都產(chǎn)生了積極的影響。但當(dāng)時(shí)中國(guó)人文社科學(xué)界對(duì)羅斯金藝術(shù)思想?yún)s缺乏全面和更多的關(guān)注與譯介,這是20世紀(jì)早期中國(guó)人文社科學(xué)界對(duì)羅斯金藝術(shù)思想譯介局限性的顯著表現(xiàn)。羅斯金的藝術(shù)思想非常豐富,僅簡(jiǎn)單介紹、轉(zhuǎn)譯、引證和選譯都不能窺其全貌。中國(guó)人文社科界的這種譯介思想的方式與內(nèi)容的局限性,原因是多方面的。諸如羅斯金希望回到歐洲中世紀(jì)社會(huì)和用傳統(tǒng)藝術(shù)與設(shè)計(jì)等變革社會(huì)的“烏托邦”理想等因素,不能完全符合當(dāng)時(shí)中國(guó)文化藝術(shù)和社會(huì)現(xiàn)代化發(fā)展的實(shí)際需要,這個(gè)時(shí)期中國(guó)人文社科學(xué)界對(duì)國(guó)外藝術(shù)思想理論等譯介存在著粗略和印象式批評(píng)思想方式等弊端,都是譯介的局限性原因,其中前者應(yīng)該是重要因素。如從當(dāng)時(shí)中國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)與社會(huì)發(fā)展關(guān)系方面看,當(dāng)時(shí)西方資本主義世界經(jīng)濟(jì)迅速膨脹,大工業(yè)化生產(chǎn)發(fā)展迅猛,現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)發(fā)展方興未艾,而當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)極其薄弱,傳統(tǒng)手工藝急劇衰落,現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)處于萌芽發(fā)展時(shí)期。在這種環(huán)境下,中國(guó)急需發(fā)展的是現(xiàn)代工業(yè)化大生產(chǎn)和現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì),急需增強(qiáng)設(shè)計(jì)產(chǎn)品的世界競(jìng)爭(zhēng)力,提高國(guó)民經(jīng)濟(jì),促進(jìn)民生發(fā)展。雖然也提倡振興傳統(tǒng)手工藝等,但畢竟發(fā)展現(xiàn)代工業(yè)化大生產(chǎn)和現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)成為主要?jiǎng)蓊^。而羅斯金希望回到歐洲中世紀(jì)社會(huì)和用傳統(tǒng)藝術(shù)與手工藝設(shè)計(jì)等變革資本主義社會(huì)制度、建立“烏托邦”的社會(huì)主義等思想,顯然不是中國(guó)需要的。除此,譯介局限性也與全部譯介羅斯金藝術(shù)思想的工作量大等原因有一定的關(guān)聯(lián)。如劉思訓(xùn)在“譯后”中說(shuō):“關(guān)于原著的范圍與目的,我現(xiàn)在沒(méi)有膽量詳述”,“我選譯的范圍是限于羅斯金的藝術(shù)思想,及其對(duì)于自然的研究,至于他的批評(píng)文章,我一篇也沒(méi)有譯。所以我把這譯本叫作《羅斯金的藝術(shù)論》”[6](p.70)。但這不是主要的因素,因文化藝術(shù)和社會(huì)發(fā)展需要而譯介應(yīng)該是主要?jiǎng)恿?。綜上所述,在20世紀(jì)早期的中國(guó)人文社科學(xué)界,大凡譯介或研究近代西方社會(huì)、文學(xué)、美學(xué)、美術(shù)和設(shè)計(jì)等史論文獻(xiàn)中,都不同程度地涉及到了羅斯金藝術(shù)思想的某些內(nèi)容,雖然有著借鑒其藝術(shù)思想促進(jìn)中國(guó)社會(huì)和文化藝術(shù)變革與發(fā)展的目的性,但大部分人只是間接的或蜻蜓點(diǎn)水式的譯介,總體上存在著粗略譯介與印象式評(píng)價(jià)特點(diǎn)和譯介內(nèi)容與研究較少等局限性。羅斯金藝術(shù)思想中有諸多的積極價(jià)值,對(duì)當(dāng)代與未來(lái)的中國(guó)和世界文化藝術(shù)與社會(huì)發(fā)展等,仍然可資借鑒,值得深入研究。
(責(zé)任編輯:賈明哲)
① [ZK(#][日]村井知至著,羅大維譯《社會(huì)主義》,廣智書(shū)局,光緒二十九年(1903)版?!督?huà)家》也譯作《現(xiàn)代畫(huà)家》、《近代畫(huà)家論》等。下文引用文獻(xiàn)中出現(xiàn)的羅斯金、羅思敬等譯名和《近代畫(huà)家》、《建筑之七燈》等著作名稱,均保持文獻(xiàn)的原譯名稱,不作統(tǒng)一使用。
② 《白陽(yáng)》誕生號(hào),1913年5月。
③ 該文署名守常,原載1919年7月6日《每周評(píng)論》第29號(hào)。另見(jiàn)《李大釗選集》,人民出版社,1959年版,《李大釗文集》下,人民出版社,1984年版,以及《李大釗全集》第四卷,人民出版社,1999年版。
④ 參見(jiàn)《李大釗文集》下,人民出版社,1984年版。據(jù)文集編者注,李大釗的這個(gè)演講是余姚邵純熙的一篇筆記稿,署名:李大釗教授講演。講演的具體日記不詳,根據(jù)李大釗同志的活動(dòng)判斷,大概是1920年下半年在北大經(jīng)濟(jì)系開(kāi)“社會(huì)主義與社會(huì)運(yùn)動(dòng)”課時(shí)講的內(nèi)容。這篇記錄稿是方行同志提供的,并由他和顧廷龍同志校訂過(guò),1984年刊印時(shí),又由楊芹同志作了文字整理。從李大釗對(duì)羅斯金藝術(shù)生平和思想觀念的介紹與分析看,其對(duì)羅斯金的藝術(shù)思想持推崇態(tài)度,擬另文詳論。
⑤ 參見(jiàn)朱光潛《談美》,開(kāi)明書(shū)店,1933年版。就目前筆者掌握的資料看,尚未見(jiàn)朱光潛關(guān)于羅斯金藝術(shù)思想的其他譯介文獻(xiàn)。他對(duì)羅斯金藝術(shù)思想的批評(píng)觀點(diǎn)之商榷,參見(jiàn)劉須明《論朱光潛對(duì)約翰·羅斯金美學(xué)觀的批評(píng)》,《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012年第1期。
⑥ 因?yàn)樵诿駠?guó)時(shí)期特別是二三十年代翻譯出版稿費(fèi)是比較高的。
參考文獻(xiàn):
[1][日]廚川白村著,魯迅譯.出了象牙之塔[M].北京:北新書(shū)局,1925.
[2]歐陽(yáng)蘭.英國(guó)文學(xué)史[M].北京:京師大學(xué)文科出版部,1927.167-169.
[3]徐朗西.藝術(shù)與社會(huì)[M].北京:現(xiàn)代書(shū)局,1932.66.
[4]陳之佛.歐洲美育思想的變遷(第1卷)[J].教育叢刊,1981,(02).
[5]金東雷.英國(guó)文學(xué)史綱[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1937.357-365.
[6]劉思訓(xùn).羅斯金的藝術(shù)論(卷1)[M].上海:上海光華書(shū)局,1927.
[7]豐子愷.拉斯金藝術(shù)鑒賞論(上)[J].貢獻(xiàn),第3卷第1期.
[8][英]羅斯庚著、彭兆良譯.近代畫(huà)家論[M].北京:中華新教育社,1929.
[9]林文錚.《何謂藝術(shù)》“緒言”[A].亞波羅·第14期“中國(guó)藝術(shù)出路專號(hào)”[N].1935-11-01.
[10]李樸園.談?wù)勊囆g(shù)運(yùn)動(dòng)[A].范祥善.現(xiàn)代新文庫(kù)之現(xiàn)代藝術(shù)評(píng)論集[C].北京:世界書(shū)局,1930.
[11]John Ruskin,Selection from the Works of John Ruskin.Ed.ChaunceyB.Tinker.Cambridge,Massachusetts:The Riverside Press,1908,p.257、258.轉(zhuǎn)引自劉須明.約翰·羅斯金藝術(shù)美學(xué)思想研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010.14.
[12][英]約翰·羅斯金著,張翔、張改華、郭洪濤譯.藝術(shù)十講[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008.309-319.
[13]李大釗文集(下)[C].北京:人民出版社,1984.
[14]豐子愷著、豐陳寶校訂.藝術(shù)與人生(原版序)[C].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2002.226. ]