周紅(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410205)
本地化視角下的旅游網(wǎng)站英譯標(biāo)準(zhǔn)芻議
周紅
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410205)
本地化是解決網(wǎng)站瀏覽和使用的語言、文化障礙的主要渠道。由于旅游網(wǎng)頁文本語言的特殊性及傳播媒介的特性,旅游網(wǎng)站的翻譯呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。文章認(rèn)為,旅游網(wǎng)站的英譯應(yīng)該遵循以下標(biāo)準(zhǔn):譯文應(yīng)該達(dá)到與原文一致的效果與功能;譯文須符合目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和網(wǎng)頁瀏覽習(xí)慣;網(wǎng)頁應(yīng)在語言和排版方面具有“易讀性”;網(wǎng)頁應(yīng)該按照目標(biāo)市場(chǎng)需求重新設(shè)計(jì),達(dá)到“可用性”的標(biāo)準(zhǔn)。
本地化;旅游網(wǎng)站;英譯標(biāo)準(zhǔn)
旅游產(chǎn)業(yè)在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)展非常迅速,旅游網(wǎng)站類型多樣,主要包括以下三種:信息型網(wǎng)站,為旅游提供信息;宣傳型網(wǎng)站,宣傳某個(gè)特定的旅游目的地;商業(yè)型網(wǎng)站,主要提供旅游服務(wù),包括旅行社、住宿、飲食、交通、景點(diǎn)等服務(wù)信息。本文所討論的旅游網(wǎng)站是指由各省市縣州等行政單位的旅游局或官方旅游信息團(tuán)體主辦,主要提供旅游地風(fēng)情介紹、旅游地吃住行等相關(guān)信息,但不提供商業(yè)服務(wù),屬于宣傳性網(wǎng)站。旅游網(wǎng)站在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語言、篇章、網(wǎng)絡(luò)傳播等方面都呈現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。如何向外國(guó)人介紹中國(guó)美麗、豐富的自然和人文景觀,推介中國(guó)本土文化,吸引更多的國(guó)外游客,已成為中國(guó)旅游業(yè)、翻譯界、IT界共同面臨的重大挑戰(zhàn)。本文試從“本地化”視角下探討旅游網(wǎng)站的英譯標(biāo)準(zhǔn)。
隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加劇,在國(guó)際市場(chǎng)需求高速增長(zhǎng)的背景下,國(guó)際巨頭加強(qiáng)了拓展產(chǎn)品國(guó)際化市場(chǎng)的力度,由此促生了本地化行業(yè)的起源和快速發(fā)展。而今,本地化已成為信息技術(shù)的新興行業(yè)之一。政府、企業(yè)等都希望將自己的“產(chǎn)品”賣到全球各地,使之受到不同文化區(qū)域的認(rèn)同與接受(本地化)。
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將本地化定義為“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)所存在的差異的過程”[1](P13),本地化側(cè)重解決三個(gè)方面的問題:語言、內(nèi)容和文化,技術(shù)三大方面的問題。語言問題主要是指用戶界面和文檔的翻譯;內(nèi)容和文化問題是指在許多情況下,產(chǎn)品所含的信息和功能都需要作適當(dāng)修改以符合當(dāng)?shù)厥褂谜叩牧?xí)慣。例如,在英國(guó)出售的汽車不能將方向盤設(shè)計(jì)在左側(cè),而會(huì)計(jì)軟件必須遵循當(dāng)?shù)剡m用的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則。與信息表示(圖標(biāo)、圖形、顏色、地址格式等)相關(guān)的文化問題亦需加以考慮。技術(shù)問題是指對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言和內(nèi)容的支持可能要求進(jìn)行重新設(shè)計(jì)和工程重組。例如,阿拉伯文字為雙向文字(一般按從右到左的方向書寫,數(shù)字和外來詞除外),同樣地,遠(yuǎn)東語言的每個(gè)字符所占磁盤空間為英文的兩倍(其字元因而被稱作“雙字節(jié)字符集”或DBCS)。因此,將產(chǎn)品修改為這些文字的版本時(shí)需要更改軟件的編碼和/或產(chǎn)品設(shè)計(jì)以及包裝等。[1](P13)
翻譯與本地化的關(guān)系存在很大的爭(zhēng)論。Lyons認(rèn)為翻譯與本地化是不同的概念,但存在交集部分。[2]還有部分學(xué)者認(rèn)為本地化屬于翻譯。[3](P20)BertEsselink將“本地化”與“翻譯”的聯(lián)系闡述如下:“翻譯是本地化活動(dòng)中的一部分,除了翻譯之外,本地化項(xiàng)目還包括項(xiàng)目管理、軟件工程、測(cè)試等”。[4](P4)這使得翻譯與本地化呈現(xiàn)出上下級(jí)關(guān)系。[2]在實(shí)踐工作中,在21世紀(jì)的信息技術(shù)時(shí)代,如果翻譯研究不考慮本地化問題,那么“譯者只能是翻譯者,而大量的有趣的工作和金錢則流向營(yíng)銷專家和信息工程師之手”。[5](P23)翻譯研究應(yīng)該學(xué)習(xí)本地化過程中團(tuán)隊(duì)合作、與客戶合作、如何解決技術(shù)問題等。所以筆者認(rèn)為,新時(shí)代的翻譯研究是一個(gè)不斷拓展的領(lǐng)域,應(yīng)該與本地化技術(shù)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,譯者要承擔(dān)架設(shè)翻譯與技術(shù)橋梁的角色。
“網(wǎng)站本地化”是本地化產(chǎn)業(yè)一個(gè)重要的組成部分,即對(duì)網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品所有相關(guān)內(nèi)容的翻譯與改編,使其在語言和文化上適應(yīng)目標(biāo)區(qū)域(國(guó)家/地區(qū)或語言)。[4](P1,3)Yunker將網(wǎng)站本地化定義為“網(wǎng)站針對(duì)特定目標(biāo)群體進(jìn)行修改完善的過程”。[6](P17)也就是說,網(wǎng)站本地化就是將現(xiàn)有的網(wǎng)站改變成目標(biāo)讀者所能夠接受、能夠使用和文化上認(rèn)同的過程。它基于一個(gè)多語言支持的綜合性網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷及服務(wù)概念。
本文從本地化視角討論的旅游網(wǎng)站翻譯主要是指旅游網(wǎng)站頁面的翻譯。網(wǎng)站頁面需要翻譯的內(nèi)容包括正文、標(biāo)題、描述符和關(guān)鍵詞(出現(xiàn)在搜索引擎中,與網(wǎng)頁定位有關(guān))、菜單和超鏈接、圖片的描述、音頻和視頻文件。[5](P410)從本地化的視角探討旅游網(wǎng)站的翻譯除了要轉(zhuǎn)換網(wǎng)站核心信息外,還要保證網(wǎng)站的文本內(nèi)容相對(duì)于目標(biāo)讀者和搜索引擎的最優(yōu)化,這對(duì)于譯者是一個(gè)全新的挑戰(zhàn)。
英語旅游網(wǎng)站與其他網(wǎng)站相似,呈現(xiàn)出多模態(tài)、非線性和交互性三大特點(diǎn),但其網(wǎng)站文本在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及語言方面有其特點(diǎn)。
(一)英語旅游網(wǎng)站的特點(diǎn)。首先,旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁是多模態(tài)文本,包括語言元素(詞匯,文本,超鏈接和相關(guān)文件)和非語言元素(圖片、聲音、排版、字體等),所以網(wǎng)頁的意義是由語言和非語言符號(hào)多模態(tài)互動(dòng)產(chǎn)生的結(jié)果。
其次,旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁之間及網(wǎng)頁內(nèi)部呈現(xiàn)非線性關(guān)系。非線性是指網(wǎng)頁與網(wǎng)頁之間網(wǎng)頁內(nèi)部沒有一個(gè)固定的閱讀順序。不像傳統(tǒng)的紙質(zhì)書本,讀者通常是一頁一頁地讀,網(wǎng)頁則不同,用戶可以根據(jù)自己的期望采取任何可能的順序讀取信息。非線性在很大程度上影響網(wǎng)絡(luò)文本的兩個(gè)特點(diǎn):結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。就結(jié)構(gòu)而言,非線性意味著網(wǎng)頁文本并不是按順序閱讀,而是網(wǎng)頁文本中獨(dú)立的組塊以自由路徑獲取信息。精心設(shè)計(jì)的網(wǎng)站限制每頁只有一個(gè)組塊,這有助于保持頁面在一個(gè)可控的長(zhǎng)度之內(nèi),并確保加載時(shí)間快速。[7](P14)每個(gè)組塊可以包含多個(gè)標(biāo)題和段落排列的等級(jí),這有利于用戶瀏覽掃描。最重要的信息位于頁面的頂部,往往最吸引用戶的注意力。網(wǎng)頁文本通常每段只包含一個(gè)意思,用戶如果覺得對(duì)此段沒有興趣就可以跳過閱讀。網(wǎng)頁文本中段落與段落之間的標(biāo)記往往非傳統(tǒng)的縮進(jìn)格式,而通常是由空白行進(jìn)行分割。[8]P52)網(wǎng)頁文本另外一種常見的格式則是項(xiàng)目符號(hào)列表格式。每一個(gè)項(xiàng)目都是一個(gè)要點(diǎn),沒有冗余信息,這能幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息,而無需掃描大量的文本。
就網(wǎng)頁風(fēng)格而言,網(wǎng)頁文本簡(jiǎn)潔,效率高。網(wǎng)頁文本的長(zhǎng)度通常取決于很多不同的因素,如文本的功能、主題和目標(biāo)受眾。但是,對(duì)于相同對(duì)象的描述,網(wǎng)頁文本通常短于紙質(zhì)文本。[7]P16)如果網(wǎng)頁文本冗長(zhǎng),用戶會(huì)失去耐心,因?yàn)榫W(wǎng)頁加載時(shí)間會(huì)拉長(zhǎng),同時(shí)他們不想閱讀冗長(zhǎng)的文字去尋找所需信息。
從技術(shù)上看,網(wǎng)頁文本是動(dòng)態(tài)交互型文本。對(duì)于紙質(zhì)文本,讀者很難馬上確定哪一點(diǎn)是他感興趣的信息點(diǎn),并且略過其他信息進(jìn)而轉(zhuǎn)向興趣點(diǎn),而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)用戶則不同。網(wǎng)站像一個(gè)大的容器,通過搜索引擎和超鏈接,用戶可以自由選擇他所需要的信息,自由選擇閱讀路徑,何時(shí)開始、何時(shí)結(jié)束。
綜上所述,旅游網(wǎng)站翻譯不同于傳統(tǒng)的旅游紙質(zhì)文本的翻譯,旅游網(wǎng)站翻譯內(nèi)容多模態(tài)化,交際目的明顯,受眾對(duì)象明確,交際媒介特殊,所以其翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù)。
(二)英語旅游網(wǎng)站文本特點(diǎn)。
1.文本結(jié)構(gòu)及內(nèi)容。一個(gè)典型的旅游網(wǎng)頁主要包括標(biāo)題欄、圖片、宣傳口號(hào)、導(dǎo)航信息和正文等。標(biāo)題欄和導(dǎo)航欄一般都是在網(wǎng)頁的頂端,正文部分在中間部分,圖片在正文的左邊或右邊。這樣的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)是符合人們的閱讀習(xí)慣的。當(dāng)人們?yōu)g覽網(wǎng)頁時(shí),視線往往先落在網(wǎng)頁的頂端和中間部分,所以重要信息都放在這個(gè)部分,不太重要的信息一般都放在網(wǎng)頁的右邊。
2.文本語言特點(diǎn)。旅游網(wǎng)站文本傾向于使用簡(jiǎn)單句,用詞簡(jiǎn)潔,希望能在有限的網(wǎng)頁空間內(nèi)給讀者提供更清晰的信息。在詞語層面上,網(wǎng)站文本通常用拼綴詞,例如用“campsite”代替“camping site”縮略詞,如用“user ID”代替“user identity”,“psw”代替“password”等,在句法層面,網(wǎng)站文本盡量避免使用從句,而偏向于使用減少讀者閱讀習(xí)慣的結(jié)構(gòu),如用“pre-paid room”代替“a room which has been paid in advance”;或創(chuàng)造一種可以被讀者理解的結(jié)構(gòu)來代替復(fù)雜的結(jié)構(gòu),如“a three-nightgateway”代替“a gateway that lasts threenights”。
總之,網(wǎng)站文本做到簡(jiǎn)潔的有效途徑之一便是使用前置修飾成分。由于英語是一種從右到左建構(gòu)的語言,也就是說,被修飾的單詞在右,修飾詞在左,因此英語中很容易用前置修飾詞創(chuàng)造大量的名詞短語,如“vocation accommodation”,“holiday rentals”等。
(一)篇際一致。德國(guó)功能派代表人物弗米爾指出,任何文本都是“提供信息”,讀者可以選取感興趣或重要的部分。[9](P31)如果把這個(gè)觀點(diǎn)應(yīng)用到翻譯,那么譯文就是由譯者根據(jù)某個(gè)原文作者所提供的信息在特定文化里用譯入語表達(dá)出來的“提供信息”的文本。在這個(gè)定義中,翻譯并不涉及把原文的所有意義傳遞給譯入語受眾。譯者只是從為源語文化受眾設(shè)計(jì)的文本中選取特定部分用譯入語表達(dá),形成新的“信息文本”。[9](P32)因此可以認(rèn)為,譯文和對(duì)應(yīng)的原文并不是完全對(duì)應(yīng),而是存在某種聯(lián)系。弗米爾把這種聯(lián)系稱為“篇際一致”?!捌H一致”是指譯文和原文之間達(dá)到一定程度的一致。當(dāng)然,這種一致的程度決定于譯者對(duì)原文的理解和翻譯的目的。[9](P32)
旅游網(wǎng)站的譯文與原文之間的聯(lián)系主要是語用對(duì)等。原文的語義和文化內(nèi)容可以根據(jù)譯入語受眾的情況做出修改,但是原文和譯文之間存在語用對(duì)等關(guān)系,即在特定的交際環(huán)境中,譯文應(yīng)該達(dá)到與原文一致的效果與功能(如宣傳功能)。
張家界旅游官網(wǎng)的英文網(wǎng)站(http://www.zhangjiajietourism.us)是張家界旅游局于2012年9月針對(duì)北美旅游者發(fā)布一個(gè)官方網(wǎng)站,該網(wǎng)站為旅游網(wǎng)站的本地化提供了一個(gè)很好的典范。
例1.張家界國(guó)家森林公園以峰稱奇,以谷顯幽,以林見秀,三千座石峰拔地而坡,形態(tài)各異,峰林間峽谷幽深,溪流潺潺。春天山花爛漫,花香撲鼻;夏天涼風(fēng)習(xí)習(xí),最宜避暑;秋日紅葉遍山,山果掛枝;冬天銀裝素裹,滿山雪白。公園一年四季氣候宜人,景色各異,是人們理想的旅游、度假、休閑目的地。(http://www.zjjgood.com/sys-watch-p1-p7.htm l)
Located in a subtropical climate,Zhangjiajie National Forest Park isendowed with a unique“micro climate of forest”-cool in summer and warm in winter.It is home to abundant flora and fauna including civet cats,giant salamanders,satyr tragopans, dove trees,maidenhair trees,Chinese yews,and Chinese tulip trees.Such a dense forestservesasa huge natural“oxygen bar.”(http://www.zhangjiajietourism.us/what-scenic.htm l)
原文取自于張家界旅游官網(wǎng),描述了張家界國(guó)家森林公園的山、峽谷以及春、夏、秋、冬四季的景象,語言優(yōu)美,描寫虛幻,在讀者腦海中構(gòu)造了一幅張家界活生生的山水畫,而譯文考慮到北美讀者的閱讀習(xí)慣,轉(zhuǎn)虛為實(shí),描寫了張家界的天氣、動(dòng)植物等,最后做出總結(jié)是“天然氧吧”,令人向往。原文與譯文不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是迎合了北美用戶的閱讀習(xí)慣,達(dá)到了網(wǎng)站宣傳的效果。
(二)篇內(nèi)一致。功能翻譯理論提出譯文要達(dá)到“篇內(nèi)一致”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文對(duì)于譯文受眾來說,在其交際環(huán)境和文化下是可理解的。[9](P32)也就是說,旅游網(wǎng)站的譯文要遵守譯入語系統(tǒng)規(guī)范,包括譯入語語言規(guī)范、目標(biāo)市場(chǎng)通行題材規(guī)范、受眾或特定旅游者群體的文化、思維和消費(fèi)習(xí)慣等,只有這樣“旅游翻譯”才能實(shí)現(xiàn)跨文化精準(zhǔn)傳播。Pierini指出英語旅游網(wǎng)站旅游篇章主要呈現(xiàn)出以下語言特點(diǎn):[10]
1.風(fēng)格的交互性。英語旅游語篇具有虛擬口頭性,傾向于使用疑問、祈使語氣、指示語,如“Book now”,體現(xiàn)出交際的及時(shí)性;傾向于從第一人稱的角度傳達(dá)信息,用“you”稱呼讀者。
2.語言的簡(jiǎn)潔性。英語旅游網(wǎng)站旅游篇章句法上傾向于使用簡(jiǎn)單句,經(jīng)常用前置修飾成分代替關(guān)系從句,如“accommodation where you can cook your own meals“,則用“self-catering accommodation”代替,簡(jiǎn)潔明了;縮略詞、合成詞豐富;用詞上喜歡使用評(píng)價(jià)性或最高級(jí)的形容詞以及意義積極的名詞,如“themost luxurious,pleasure”等。習(xí)慣搭配用法常見,如“friendly atmosphere,superb climate”等。
(三)實(shí)效性。實(shí)效性是指翻譯要達(dá)到網(wǎng)站的既定功能。為了達(dá)到其既定功能,從本地化視角出發(fā),旅游網(wǎng)站的翻譯須采取特定策略對(duì)譯文文本做出一定程度的修改和調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的要求。Dann提出旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁信息須簡(jiǎn)短、清晰,包含一些具有積極意義的關(guān)鍵詞,如“away,escape, adventure,dream,pleasure,imagination,experience”,以切合潛在旅游消費(fèi)者的社會(huì)心理需求。[11](P174)
旅游網(wǎng)站的翻譯在行為習(xí)慣、觀念上是否符合目標(biāo)市場(chǎng)客戶,是否符合目標(biāo)市場(chǎng)的政治或法律等關(guān)聯(lián)性信息是本地化的一個(gè)核心指標(biāo)。[12](P3,4)以“天氣預(yù)報(bào)”翻譯為例,美國(guó)和其他一些英語國(guó)家溫度計(jì)量單位傾向于使用“華氏度”,在翻譯時(shí)要考慮目標(biāo)用戶群的習(xí)慣,保留“攝氏度”且同時(shí)將其轉(zhuǎn)換為“華氏度”,這樣遵循了目標(biāo)客戶的習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站的功能。
(四)可用性。據(jù)百度百科解釋,可用性(Usability)指的是產(chǎn)品對(duì)用戶來說有效、易學(xué)、高效、好記、少錯(cuò)和令人滿意的程度,即用戶能否用產(chǎn)品完成他的任務(wù),效率如何,主觀感受怎樣。在網(wǎng)頁交際環(huán)境中,影響“可用性”的因素包括網(wǎng)站設(shè)計(jì)、網(wǎng)站導(dǎo)航、網(wǎng)頁搜索等。影響旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁的“可用性”因素主要是指網(wǎng)頁設(shè)計(jì)及“易讀性”。從“易讀性”角度出發(fā),網(wǎng)頁旅游文本文體活潑,語言強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性;一段一意,信息結(jié)構(gòu)呈倒金字塔,即先闡述主要信息,然后再闡述次要信息;字體排版要便于瀏覽;導(dǎo)航欄一目了然等。
例2.張家界英文網(wǎng)站首頁
從可用性角度而言,張家界旅游官網(wǎng)英文導(dǎo)向清晰,字體排版簡(jiǎn)潔大方,網(wǎng)站Logo及背景顏色設(shè)置合理,版式設(shè)計(jì)通過文字圖形的空間組合,表達(dá)出和諧與美;網(wǎng)頁加載速度快,平均不足2秒。
網(wǎng)頁的加載時(shí)間對(duì)于網(wǎng)站來說非常重要,很多的瀏覽者不會(huì)進(jìn)入需要等待5分鐘下載時(shí)間才能進(jìn)入的網(wǎng)站,在互聯(lián)網(wǎng)上30秒的等待時(shí)間與我們平常10分鐘等待時(shí)間的感覺相同,一般來說,網(wǎng)頁設(shè)計(jì)時(shí)要確保普通瀏覽者頁面等待時(shí)間不超過10秒。
根據(jù)以上四點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),本地化視角下的旅游網(wǎng)站翻譯須達(dá)到以下幾個(gè)方面的要求:譯文應(yīng)該達(dá)到與原文一致的效果與功能;譯文須符合目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和規(guī)范;譯文具有“易讀性”,須符合網(wǎng)頁文本的體裁特征和寫作風(fēng)格;網(wǎng)頁應(yīng)該按照目標(biāo)市場(chǎng)需求進(jìn)行設(shè)計(jì),達(dá)到“可用性”的標(biāo)準(zhǔn)。
從本地化視角看旅游網(wǎng)站的英譯有別于傳統(tǒng)的只針對(duì)旅游網(wǎng)站文本本身的研究視角。旅游網(wǎng)站是一個(gè)不同種類信息的綜合體,翻譯時(shí)不僅要注意網(wǎng)頁文本(textual)內(nèi)容的翻譯,達(dá)到與原文一致的效果與功能,而且還需注意非文本(Non-textual)因素(比如顏色、圖像、視頻和網(wǎng)頁設(shè)計(jì)等)的本地化,使英文網(wǎng)站真正目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)家的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及心理需求等社會(huì)語境。網(wǎng)頁設(shè)計(jì)應(yīng)該做到文字整齊有序、色彩搭配合理、頁面美觀大方、譯文準(zhǔn)確流暢,給人以美感,符合目標(biāo)語訪客的瀏覽習(xí)慣。由于旅游語言的特殊性及交際媒體的技術(shù)特性,使得旅游網(wǎng)站翻譯成為一種特殊類型的翻譯。網(wǎng)站翻譯人員應(yīng)該借助技術(shù)手段,填補(bǔ)語言與網(wǎng)站翻譯技術(shù)性要求的空缺,這對(duì)于翻譯界來說是一項(xiàng)全新的領(lǐng)域,譯者應(yīng)該積極地承擔(dān)起翻譯“技術(shù)轉(zhuǎn)向”帶來的挑戰(zhàn)。
[1]Lommel,A.本地化行業(yè)入門讀本(第二版)[M].WhP 譯.Switzerland:LISA,2004.
[2]Nauert,S.Translating Websites.MuTra 2Q07-LSP Translation Scenarios:Conference Proceedings,2007.
[3]Jimenez-Crespo,M.A.Translation and Web Localization [M].London and New York:Routledge,2013.
[4]Esselink,B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam:John Benjamins,rev.edn,2000:1-4.
[5]Pym,A.Localization and Lingusitics[A].http://www.tinet.cat/apym/on-line/books.htm l,2001.
[6]Yunker,J.(2002):Beyond Borders.Web Globalization Strategies[M].Indiananpolis:New RidersPublishing.
[7]Megan,H.Translating Web Texts:Theory and Practice [M].Utrecht:UtrechtUniversity Press,2009.
[8]Lynch,P.J.&Horton,S.Web Design Guide[EB/OL].[2015-7-8].http://www.webstyleguide.com/wsg3/index.htm l
[9]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[10]Pierini P.Quality in Web Translation;An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites[EB/OL].[2015-7-8].http://mt-archive.info/JOST-2007-Pierini.pdf.
[11]Dann,Graham M.S.The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International, 1996.
[12]Guidère,M.(2003).The Translation of Advertisements:from Adaptation to Localization[EB/OL].[2015-7-8].http://www.translationdirectory.com/article60.htm
[責(zé)任編輯 王占峰]
On Translation Standards of Tourism Websites from the Perspective of Localization
Zhou Hong
(Foreign Language School,Hunan International Economics University,Changsha,Hunan,410205)
Localization is expected to help bridge the cultural and linguistic gap in the process of web surfing and using.Tourism website translation from the perspective of localization presents new characteristics owing to the particularities of web language and communication media.The translation of tourism websites should obey the following standards:English version should achieve the same effectwith the original;English version websitemust take into consideration of the cultural traditions and browsing habit of targeted visitors;English version should be legible in linguistic and typographic terms;the designing ofwebsites should be done in accordance with the targetmarket demand to achieve“usability”.
localization,tourism websites,translation standards
H319
A
2095-0438(2015)11-0060-04
2015-07-16
周紅(1981-),女,湖南益陽人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯教學(xué)與研究。
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“本地化視角下湖南省旅游網(wǎng)站翻譯策略研究”(14YBA237)。