国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化

2015-12-31 00:00:00孟憲友
醫(yī)學(xué)信息 2015年48期

摘要:中醫(yī)具有悠久的歷史,以其獨(dú)特的理論體系,豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),顯著的臨床效果,為人類(lèi)的健康事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),在國(guó)際上越來(lái)越受到人們的青睞,但由于語(yǔ)言和文化的差異,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯遇到重重困難,沒(méi)有一個(gè)共同的標(biāo)準(zhǔn),很難使中醫(yī)國(guó)際化,本文就是從分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)入手,通過(guò)舉例,探討翻譯的策略,供譯者交流。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ);翻譯;規(guī)范化;策略

Standardization of Terminology Translation of Traditional Chinese Medicine

MENG Xian-you

(Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou 510000,Guangdong,China)

Abstract:TCM has a long history, and makes a great contribution to human health by unique theoretical system, abundant practical experience, striking clinical effect. It is more widely appreciated in the world. Due to the difference between language and culture, TCM has no unified translation standard in terms and is difficult to become international. This essay focuses on term translation and talks about the methods with the translator by examples.

Key words:TCM term translation;Standardization;Methods

1 研究背景

中醫(yī)以其獨(dú)特的理論體系,顯著的臨床療效,副作用小,經(jīng)濟(jì)等特點(diǎn)越來(lái)越受人們的追捧,為人類(lèi)的健康起到了不可磨滅的作用,當(dāng)前和未來(lái),中醫(yī)學(xué)將發(fā)揮更大的潛力和價(jià)值,中醫(yī)走向世界是必然的趨勢(shì)。來(lái)華學(xué)習(xí)的留學(xué)生逐年增多,國(guó)際交流日益頻繁,為了提高中醫(yī)留學(xué)生教育質(zhì)量,中醫(yī)翻譯迫在眉睫,如何把中醫(yī)的術(shù)語(yǔ)知識(shí)用地道的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)是重中之重。

2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀

翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是翻譯工作者的個(gè)人行為,在很大程度上受到社會(huì),文化,政治背景,宗教信仰等因素的制約。自20世紀(jì)60年代以來(lái)翻譯研究走的是一條跨學(xué)科移植的途徑。翻譯的終極目的是交際溝通,如果做不到這一點(diǎn),翻譯活動(dòng)便告失敗。

中醫(yī)翻譯研究起步較晚,尚處在一個(gè)發(fā)展的初期。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,有些術(shù)語(yǔ)深?yuàn)W難懂,具有古代哲學(xué)以及古漢語(yǔ)等方面的知識(shí),翻譯起來(lái)難度較大,同時(shí)又沒(méi)有既定的標(biāo)準(zhǔn)可循,目前無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的翻譯作品質(zhì)量欠佳,很難引起讀者的關(guān)注與興趣,制約了中醫(yī)走向世界的步伐。

3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特殊性

3.1由于中醫(yī)是中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),具有幾千年的歷史,所以中醫(yī)語(yǔ)言受到古漢語(yǔ)和哲學(xué)的影響,復(fù)雜、內(nèi)涵豐富、一詞多義等特點(diǎn),這就給我們廣大翻譯者帶來(lái)了巨大的困難,如古代哲學(xué)的精氣學(xué)說(shuō),陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),五行學(xué)說(shuō)等,準(zhǔn)確理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ),必須有古漢語(yǔ)和哲學(xué)的知識(shí),還要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),才能翻譯好中醫(yī)語(yǔ)言。

3.2中醫(yī)語(yǔ)言具有言簡(jiǎn)意賅、濃縮性強(qiáng)的特點(diǎn) 比如:在中醫(yī)學(xué)中最為常見(jiàn)的詞,有宗氣、真氣、營(yíng)氣等,Gorge. Soulie de Morant于1839年最早把它翻譯成\"energy\",現(xiàn)有的詞典也譯成 vital energy,還有的譯成chi等,energy根本無(wú)法表達(dá)中醫(yī)\"氣\"的內(nèi)涵,中醫(yī)中的\"氣\"指的是維持人體生命的精微物質(zhì),把它翻譯qi已被廣大譯者所接受[1]。\"肝開(kāi)竅于目\"有如下譯法:\"The eye is the orifice to the liver; The liver has its specific body opening in the eyes. The eyes as the window of the liver. The liver reflected on the eyes. 按中醫(yī)的原意\"肝開(kāi)竅于目\"就是肝臟的一些生理病理變化,在眼睛上有所反映,醫(yī)生通過(guò)觀察患者眼睛的變化對(duì)肝臟做出診斷,上述的幾種譯法外國(guó)人是不理解的。本人認(rèn)為應(yīng)翻譯成Liver opens at the eyes.這樣簡(jiǎn)潔明了,外國(guó)人一看就明白。再比如:肝主疏泄,是指肝氣具有疏泄,暢達(dá)全身氣機(jī),使臟腑經(jīng)絡(luò)之氣的運(yùn)行通暢無(wú)阻。有人譯成liver governing regulating,太抽象,沒(méi)有指出肝的調(diào)達(dá)作用,還有人譯成liver can control mood,這是死譯,不懂中醫(yī),本人認(rèn)為應(yīng)譯成Liver dominates free coursing. free coursing 表達(dá)了肝具有調(diào)節(jié)氣機(jī)預(yù)防氣滯的作用,dominate表達(dá)了支配作用,一目了然。

3.3中醫(yī)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化氣息,注重對(duì)稱平衡 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)對(duì)稱平衡表現(xiàn)在常用\"對(duì)仗\"這一修辭格,比如\"通則不痛,不通則痛\",\"消食化積\",\"養(yǎng)血復(fù)脈\",\"圃表利水\" 等[1],中醫(yī)譯者必須掌握其含義,再譯成恰當(dāng)?shù)奈捏w。如:消食化積是并列結(jié)構(gòu),譯成英語(yǔ)時(shí)也要對(duì)等譯成:promoting digestion and relieving stasis有人將\"失笑散\"譯成power for lost smiles.而中醫(yī)的失笑散指的是具有活血,去瘀,止痛,推陳出新的作用。前人用此方每于不覺(jué)中病痛悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。因此power for lost smiles 這種譯法不當(dāng)。

3.4中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的空缺 由于中西醫(yī)文化的差異,中醫(yī)理論中的一些詞匯,如:三焦,氣功,氣等在英語(yǔ)中很難找到一一對(duì)應(yīng)的詞,無(wú)論是意譯還是解釋都無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)其內(nèi)涵,通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,人們只好用音譯翻譯才能被外國(guó)人所接受[3],這樣就避免了誤譯,死譯,歧義的產(chǎn)生,又體現(xiàn)了民族特征,最大限度的展示中醫(yī)的內(nèi)涵。

4 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的策略

4.1詞素法(詞根詞綴法) 詞素法就是利用詞根詞綴的構(gòu)詞方法將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯成英語(yǔ),此法簡(jiǎn)潔明了且專業(yè)化,信息密度高,交際功能強(qiáng),有利于術(shù)語(yǔ)規(guī)范化,是比較理想的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法.比如:cyto- 表示細(xì)胞,cytology細(xì)胞學(xué),cytochemistry細(xì)胞化學(xué),cytobiology細(xì)胞生物學(xué),-ectomy表示切除,thymectomy胸腺切除術(shù),gastrectomy胃切除術(shù),arterectomy動(dòng)脈切除術(shù),-therapy療法,chemotherapy化療,radiotherapy放射療法,physiotherapy物理療法 等[4],西方人一看就知道,既符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)\"信,達(dá),雅\",又提高了譯詞的信息量,從而達(dá)到交流的目的。

4.2直譯法 直譯法就是把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)直接譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),比如一些疾病的名稱,解剖部位和治療方法等的名詞:\"感冒,中風(fēng),幽門(mén)和放血\"可直譯為cold,apoplexy,pylorus,bloodletting。無(wú)法直接對(duì)譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)通過(guò)拆分也可對(duì)譯。如: \"外感頭痛\"在西醫(yī)中找不到這個(gè)術(shù)語(yǔ),但將其拆分成\"外感的(外源性的)和頭痛的\"兩部分,每個(gè)部分在西醫(yī)中都有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)語(yǔ),外感的譯成\"exogenous\",頭痛譯成\"headache\",因此外感頭痛譯成\"exogenous headache\",這種譯法簡(jiǎn)潔,準(zhǔn)確。(王朝輝等,2000:785)。再比如:瘟邪這個(gè)詞就可以拆分成瘟疫和病邪,瘟疫英語(yǔ)叫pestilence,病邪叫pathogen,瘟邪就可以翻譯成\"pestilence pathogen 或pestilential pathogen\"。同樣,六淫外感就可譯成\"six-excess external contraction\"。這樣的例子很多我們要多注意收集。

4.3意譯法 中醫(yī)中有些術(shù)語(yǔ)無(wú)法用詞根詞綴,直譯等方法翻譯,我們便可根據(jù)其表達(dá)的內(nèi)涵,由表及里的進(jìn)行分析,揭示出其內(nèi)在的聯(lián)系。如:\"水不涵木\"是一個(gè)典型的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),腎在五行中屬水,肝在五行中屬木,根據(jù)五行的生克制約關(guān)系,這個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是腎陰虛不能滋養(yǎng)肝,出現(xiàn)肝陰不足,虛風(fēng)內(nèi)動(dòng)的病癥,表現(xiàn)為眩暈,耳鳴,腰酸,甚至抽搐等,如果直譯成Water fails to nourish wood.外國(guó)讀者看完會(huì)覺(jué)得大吃一驚,水與木頭有什么關(guān)系,出現(xiàn)了荒唐的笑話[5]。這是我們必須用意譯法翻譯成Kidney fails to nourish liver.再如\"培土生金\"是指健脾生氣以補(bǔ)益肺氣的治法。主要用于脾氣虛衰,生氣無(wú)源,以致肺氣虛弱之證。根據(jù)意譯法翻譯成\"reinforce the spleen to strengthen the lung\"。又如\"瀉南補(bǔ)北\"這一術(shù)語(yǔ)指瀉心火補(bǔ)腎水以治療心腎不交病癥的治法,又稱瀉火補(bǔ)水法,滋陰降火法。適用于腎陰不足,心火偏旺,水火不濟(jì),心腎不交之證,理解了內(nèi)涵,便可譯成:\"purge heart fire to nourish renal water\"一目了然。達(dá)到了交流的目的。

4.4音譯法 具有典型的中國(guó)文化特色,含義抽象而又無(wú)法直接用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)的術(shù)語(yǔ),例如:象一些針灸穴位和經(jīng)絡(luò)的名稱,翻譯時(shí)又要保留中醫(yī)的整體觀念和辨證思維方式,便可采用音譯法。如:陰陽(yáng)-yinyang,少陽(yáng)-shaoyang,少陰-shaoyin,云門(mén)-yunmen等,音譯的好處在于能夠準(zhǔn)確地表達(dá)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。還有半音半譯的情況,如:氣化可譯成qi transformation,氣機(jī)qi activity,衛(wèi)氣,defensive qi,五行,five elements等等[6]。再如:《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的\"黃帝\"是古代的帝王,\"黃帝\"在西方國(guó)家中翻譯成Emperor,若要譯成\"Huangdi\"雖然保留了民族特征,卻影響了原文信息的表達(dá),\"Huangdi\"在英語(yǔ)中不具有西方文化的身份,外國(guó)讀者無(wú)法理解,所以翻譯也不能隨便套用[7]。

5 結(jié)論

中醫(yī)博大精深,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)自然復(fù)雜,涉獵領(lǐng)域廣泛,我們?cè)诜g時(shí)必須顧及中醫(yī)的特點(diǎn)又要注重西方的文化特色,自身還要有雄厚的中醫(yī)和英語(yǔ)的功底才能譯好中醫(yī)術(shù)語(yǔ),把中醫(yī)推向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)以的翻譯策略[J].科技信息,2009,9:487-488.

[2]李蔚,等.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)法譯\"對(duì)應(yīng)性\"翻譯原則淺析[J].世界中醫(yī)藥,2010.3.

[3]黃玉云.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及德譯技巧[J].湖北中醫(yī)雜志,2005.27.10.

[4]白永權(quán).醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)閱讀第一冊(cè)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.

[5]羅磊.中醫(yī)英語(yǔ)的模糊性分析[J].中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002:22.

[6]李照國(guó).中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.

[7]牛喘月.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯方法及策略[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004:474.編輯/肖慧

曲麻莱县| 隆尧县| 美姑县| 建平县| 长泰县| 华安县| 西乡县| 南雄市| 沽源县| 博爱县| 哈巴河县| 二连浩特市| 海淀区| 汤原县| 浙江省| 贡觉县| 太白县| 遂宁市| 余庆县| 大竹县| 上林县| 双桥区| 江门市| 通化县| 东丽区| 开原市| 吉隆县| 兴和县| 当雄县| 沅江市| 福鼎市| 伊宁县| 吴江市| 中方县| 肃宁县| 繁昌县| 阳江市| 吉木萨尔县| 石楼县| 延吉市| 连云港市|