国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

On Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie

2016-01-07 23:30陳瑩
校園英語·中旬 2015年12期
關(guān)鍵詞:陳瑩濃香語言文學(xué)

陳瑩

【Abstract】with many international companies being founded, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. Due to the cultural difference between two languages, advertising translation is a great challenge for the translator. On this occasion, the functionalist approaches which allow enough freedom and flexibility of the translator can be the leading guidance in the advertising translation. This paper introduces the skopos features of advertisement translation, meanwhile, discusses the translation strategies of advertisement.

【Key words】advertising translation; Skopostheorie; functionalist approaches

Introduction

Advertisement is a practical text with high commercial values and has the special purpose of promoting sales. Therefore, the translation of advertisement is regarded as a key factor in opening and exploiting the foreign market. If the translator neglects the linguistic and cultural differences between the two languages, the translation may fail to produce the persuasive effect.

Guiding Theory to Advertisement Translation

Skopos is the Greek word for aim and purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The Skopostheorie gives the translator privilege to dethrone the place of source text. Furthermore, the Skopostheorie put more emphasis on the target readers whose cultural background, linguistic background, consuming psychology are different from those of the source readers. In the translation process, it is the Skopos of translated text that matters. The functions of advertising materials are summed up by British and American advertising as: “information, persuasive, maintenance of demand, creating mass markets and quality.”Advertising text translation must take the cultural concepts as its prerequisite.

Strategies of Advertising Translation

Conform to the Convention of the Target Language

The slogan of Nescafe “Nescafe, good to the last drop” is rendered into “雀巢咖啡,滴滴濃香,意猶未盡”. This example well illustrates some rules of the Skopostheorie. The “Skopos” here refers to the sellers purpose to persuade the Chinese consumers to buy Nescafe. Second, a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way; which means the function of TL in target culture has not to be the same as that of SL in source culture. Although the translated version “意猶未盡” exaggerates the feeling of tasting Nescafe in the ST, it can bring a stronger desire to the consumers to buy the product for “意猶未盡” in Chinese language will bring people unlimited daydream give them imagination. Besides, the TT is made up of three parallel four-character compounds which will arouse the response of Chinese consumers, for they are very familiar with this language convention.

Respect the Target Culture

Heiren, also a Chinese brand name of toothpaste, gets the name from the origin that the blacks teeth always seem to be whiter than the other races. So the brand name indicates that the toothpaste is very effective in cleaning and whitening the teeth. But if the name is just literally rendered into “Black Man”, when introduced into the international market, it will be probably taken as racial discrimination. To avoid this embarrassing situation, the translator is clever to translate it into “Darlie” which meaning darling. This example accords with the rule “a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way”; Although the translated version is changed both in form and meaning and completely different from the SL, it can create an atmosphere that the there is an intimate relationship between the product and the person who is using it, which will probably win the hearts of the consumers. So this version is successful in promoting the sales.

Conclusion

Advertisement is a practical type of writing with high commercial values。In order to achieve the best effect of the advertisement, the translator has to be aware of the cultural differences between two languages, and ties to bridge the gap by respecting the target culture, conforming to the conventions of the target language and catering to the psychology of consumers.

References:

[1]Collins Cobuild English Dictionary.Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1st edition,2000.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2002.

[3]Nord,Christaine,Translating as Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.Manchester:St Jerome Publishing.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[5]毛慧.目的論視角下的廣告翻譯[J].語言文學(xué)研究,2010.2.

[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

猜你喜歡
陳瑩濃香語言文學(xué)
王旺球
中國語言文學(xué)學(xué)科
外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
品西湖龍井,悟千年茶道
陳瑩 碧葉靜我神
淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
餓瘋了
伊犁師范學(xué)院人文學(xué)院中國少數(shù)民族語言文學(xué)(錫伯語言文學(xué))
喀喇| 栖霞市| 城步| 阿城市| 沁水县| 板桥市| 绵阳市| 龙泉市| 威信县| 石阡县| 宿州市| 琼结县| 庆安县| 自治县| 吴江市| 河源市| 曲水县| 丹东市| 华安县| 东至县| 莆田市| 句容市| 柳林县| 焉耆| 高雄县| 富蕴县| 云林县| 临潭县| 蓬安县| 苍南县| 黄龙县| 沂源县| 海原县| 邳州市| 邵阳县| 库车县| 泽州县| 进贤县| 铜鼓县| 安乡县| 安丘市|