国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

草嬰:持燈的使者

2016-01-18 12:18:01
作文與考試·高中版 2016年2期
關鍵詞:卡列尼譯著筆名

2015年10月24日,93歲的著名翻譯家草嬰先生去世了——你可能沒有聽說過他的名字,但應該讀過他的譯著:《戰(zhàn)爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》,這些借由他而走向中國讀者的經(jīng)典不只影響了一代人?!笆澜缟系侥壳盀橹?,把托爾斯泰所有的小說從俄語翻譯成另外一個語言的,一個人也沒有,除了草嬰,他是獨一無二的。”上海文藝出版社副總編輯曹元勇說。在他眼中,草嬰為人溫和、低調、充滿知識分子式的社會關懷,“這可能跟他翻譯那么多俄語文學這種胸懷是有關系的,他不是一個很激烈的人?!?/p>

草嬰原名盛俊峰,“草嬰”是他給自己取的筆名,“小草是很渺小的,‘嬰比草更小,草的嬰兒。盡管我是很普通、很渺小的人,但我很堅強,不會屈服于任何壓力?!边@個筆名從18歲一直陪伴到現(xiàn)在,最后很少有人知道草嬰先生的真名。

在草嬰先生告別儀式上,88歲的翻譯家吳鈞陶來送別老友,交談中,他對草嬰花費20年獨自完成《托爾斯泰小說全集》12卷共400萬字譯著一直欽佩不已。他以《戰(zhàn)爭與和平》為例,“書中有500多個人物,草嬰就做了500多張小卡片,將每個角色的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到真正進入小說中的世界,他才開始動筆。這份潛心深耕與精益求精,值得當下翻譯界繼續(xù)發(fā)揚下去。”

草嬰生前曾向朋友透露他翻譯的工序:先通讀幾遍,使人物在頭腦中形象清晰;接著逐字逐句翻譯;對照原文,看看有無脫漏、誤解;接下來從中文角度審閱,常請演員朋友朗讀,改正拗口之處;最后根據(jù)編輯意見作些調整。對于這一點,《托爾斯泰小說全集》責任編輯馮春對草嬰“每天上午雷打不動伏案工作”印象尤深,“我們經(jīng)常反復斟酌某句話的運用,光是小說《安娜·卡列尼娜》,逐字逐句推敲修訂,來來回回,編校就花了一年。”

“草嬰沒有休息天、節(jié)假日,每天保證完成有質有量的千字翻譯,不畏艱險,不辭辛勞,這是怎樣一種毅力與恒心!”翻譯家章海陵說老師草嬰就像文學鍛冶坊的工匠,在叮叮當當?shù)奈淖皱N打聲中,最終捧出六七百萬字的精致譯文,“這件事少有人能比,也是一個時代的高山仰止”。

然而,草嬰先生這一生,一直是自由職業(yè)者,沒有工資,沒有編制,沒有職稱。領導曾讓他擔任上海譯文出版社社長,他拒絕了。幾十年里得到的稿費與艱苦付出不成比例——雖然《安娜·卡列尼娜》印出了幾百萬冊,草嬰的稿費卻只有2000多元錢,僅夠為女兒買一張飛往美國的機票。但他就像自己的筆名一樣,一生抱定認真做事﹑惜時如金的信念。他說過,知識分子要有5樣東西:良心、頭腦、眼光、脊梁、膽識?!盁o論當時生活多艱苦,他從來沒有放棄過翻譯、放棄過自己的理想?!狈蛉耸⑻烀裾f。

1985年,草嬰訪問蘇聯(lián),參觀了托爾斯泰的莊園。1987年,蘇聯(lián)作家協(xié)會授予草嬰 “高爾基文學獎”——他也是迄今為止獲得該獎項的唯一中國人。頒獎辭中有這樣一句話:“(草嬰)這兩個漢字表現(xiàn)出難以估計的艱苦勞動、文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解?!?/p>

“他放棄當高官的機會,選擇了職業(yè)翻譯家,這對當時的人和后來的人而言,都是很震撼的。”翻譯家劉文飛感嘆,“我們知道很多有名的翻譯家,有很多其他頭銜,只有他什么都沒有?!痹诮裉斓纳鐣h(huán)境中,他這樣的翻譯家令人肅然起敬。

草嬰先生逝世的當晚,原國務院總理溫家寶親筆寫信慰問:“先生于2004年致信給我,承贈《托爾斯泰小說全集》,讓我深為感謝,我即函復,由衷說道:‘您的宏篇譯著飽含了您的心血,表現(xiàn)出您對翻譯事業(yè)的執(zhí)著追求,也反映了您對讀者的熱愛。草嬰先生是我國卓越的文學家、翻譯家,他的成就、品格和精神值得我們紀念、學習、傳承?!?/p>

熱議銳評:對于讀著草嬰本托爾斯泰、肖洛霍夫開始的一代人來說,草嬰是普通人觸碰到自我靈魂的接引者,他的譯筆喚醒了人們超凡脫俗的渴望。但更為重要的是,紀念這位長者,就應堅守他曾走過的道路,千萬別讓這條路被荒草所湮沒,以至于再看不到曾經(jīng)的路標。更何況,這條路如此優(yōu)美、如此深刻,它是通向人類文明深處的正途。(唐山,鳳凰網(wǎng)·洞見)

素材運用:一生只做一件事;信念;選擇;熱愛;路標;紀念與堅守;情懷與風骨……

(資料來源:澎湃新聞、鳳凰網(wǎng)、人民網(wǎng)等)

猜你喜歡
卡列尼譯著筆名
丁宇
當代作家(2023年5期)2023-07-10 22:13:48
筆名的故事
曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
家庭
涼山文學(2016年5期)2016-09-28 03:56:24
巴金筆名由來
當代作家(2016年2期)2016-03-18 22:07:55
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
學習月刊(2015年14期)2015-07-09 03:37:48
科學譯著《測候叢談》的名詞術語翻譯和傳播
電影《安娜·卡列尼娜》對文學原著的解構
河南科技(2014年12期)2014-02-27 14:11:00
全新的“安娜·卡列尼娜”
阿坝| 黄龙县| 舒兰市| 淮安市| 台东市| 隆安县| 瑞金市| 娄烦县| 柳江县| 大名县| 灌阳县| 洛川县| 宝应县| 成都市| 玛沁县| 翁牛特旗| 巩义市| 泸溪县| 望城县| 富宁县| 自治县| 廉江市| 淮阳县| 合川市| 望城县| 临桂县| 靖江市| 开原市| 山西省| 陆河县| 屏东县| 洛南县| 石渠县| 三门县| 南江县| 肇东市| 汶川县| 丰原市| 穆棱市| 绥芬河市| 平和县|