沈燕燕
筆者從事編輯工作七年有余,責(zé)編過幾本學(xué)術(shù)專著,每次編稿都有新的收獲與體會?,F(xiàn)就自己在編輯這些學(xué)術(shù)專著過程中碰到的疑難問題及解決辦法跟同行們探討,以期共同提高。
一、單位用法如何統(tǒng)一
眾所周知,書稿中的單位名稱應(yīng)統(tǒng)一用中文或英文,特別是學(xué)術(shù)專著,以后者為好。但說起來容易做起來難,往往會碰到特殊情況,需要靈活應(yīng)對,比如時間單位的問題。
正常用 h 表示時間單位“小時”,但是筆者責(zé)編的一本名為《模式生物家蠶》的專著,其原稿中代表“小時”的時間單位除了h之外,還有hpt、hpi等。如果編輯對此不了解,可能就會直接統(tǒng)一成h,但事實(shí)上這三者的含義完全不一樣:hpt表示轉(zhuǎn)染后經(jīng)過的時間(小時),hpi表示感染后經(jīng)過的時間(小時)。若將hpt和hpi盲目統(tǒng)一成標(biāo)準(zhǔn)單位h就大大改變了書稿的原意,不可行;但若不改,普通讀者不理解不說,還不符合編校規(guī)范。因此,對于這個問題,筆者與作者商討后統(tǒng)一了一個原則,即一般的單位保留英文形式,時間單位用中文表示,做到局部統(tǒng)一。如原稿“vBm61-ko在24~96 hpt 病毒基因組的復(fù)制只有微量的增加”編輯加工后改為“vBm61-ko在轉(zhuǎn)染后24~96小時病毒基因組的復(fù)制只有微量的增加”。
另外,同一個中文單位也有不同的說法,如代表時間的“天”和“日”、某些動物計(jì)數(shù)的“頭”和“條”、用于蛋計(jì)數(shù)的“個”和“枚”等,對于這類問題,若兩者沒有實(shí)質(zhì)性差別,則應(yīng)該統(tǒng)一用一種表述,筆者一般的做法是按照原稿中少數(shù)服從多數(shù)的原則來統(tǒng)一。
二、正文中經(jīng)常出現(xiàn)英文描述,是否一定要改成中文
隨著學(xué)術(shù)研究同國際接軌,很多名詞既有中文又有英文稱呼,往往還有英文縮寫。原則上中文著作不建議用英文表述,但為了更加規(guī)范、全面進(jìn)行論述,英文翻譯往往必不可少。對于英文翻譯什么時候出現(xiàn),以何種形式出現(xiàn),這個問題應(yīng)該全稿有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。筆者一般的做法是:第一次出現(xiàn)的時候用中文名后面加上括號備注英文名的形式,如果還有英文簡稱,那么就在英文名后面用逗號,再寫上簡稱,后文出現(xiàn)的時候一般直接用中文表示,如“人類皮膚角質(zhì)層中存在一種叫天然保濕因子(natural moisturizing factors,NMF)的成分”,后文出現(xiàn)“天然保濕因子”不再標(biāo)注英文,直接用中文。值得一提的是,若書稿篇幅較大,也可以將上述所說的詞匯在每一篇章第一次出現(xiàn)的時候均按上述方法加注一次。若稿件中一個中文名有兩種或兩種以上不同的說法及翻譯,則需在第一次出現(xiàn)的時候?qū)煞N或多種說法及翻譯都備注,在后文中出現(xiàn)時盡量用第一種說法,如“蛻皮激素又稱蛻皮素、蛻皮甾酮、蛻皮類固(甾)醇(ecdysone,ecdysteroid)”,后文中出現(xiàn)的時候就用“蛻皮激素”,需要用到英文的時候就用“ecdysone”。
筆者認(rèn)為,有兩種情況可以在下文中直接用英文或英文縮寫的形式而不一定是中文:第一種是中文名很長,且上下文中多次出現(xiàn),若都用中文名易顯得文字累贅,如“外施茉莉酸甲酯可誘導(dǎo)番茄葉片蛋白酶抑制劑Ⅰ(PIⅠ)的合成和積累,與其在同一培養(yǎng)室生長的對照番茄植株也會積累少量的PIⅠ,從這個現(xiàn)象克制后者的PIⅠ合成會受到前者的影響”;第二種情況是名詞本身就由國外學(xué)者首次提出或者命名,中文名是對外文的翻譯,這種情況往往閱讀起來沒有英文縮寫通順,且業(yè)內(nèi)讀者也較為習(xí)慣用英文簡稱的形式。
三、如何合理引用別人的圖片
學(xué)術(shù)著作中,如果為了引證別人的觀點(diǎn),來說明自己研究的問題,適當(dāng)?shù)囊檬强梢缘?,但必須注明出處。若是引用圖片,特別是別人獨(dú)創(chuàng)的圖片,筆者認(rèn)為最好應(yīng)該征得對方的同意。
筆者曾經(jīng)責(zé)編的一本著作《新發(fā)現(xiàn)的植物激素》便是個很好的例子。當(dāng)時拿到書稿后,筆者便跟主編溝通這一問題,正好該書的主編是一位治學(xué)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦蠈<?,于是他按照筆者的要求將書中所用到的別人的圖片一家家發(fā)郵件給圖片所有權(quán)者。這些人遍布世界多地,雖聯(lián)系起來有一定的難度,但經(jīng)過作者的努力,最終大多數(shù)圖片獲得了作者的授權(quán),對于沒獲得授權(quán)的圖片,作者也進(jìn)行了妥善處理。每一幅得到授權(quán)的圖片,筆者在編輯加工時都會進(jìn)行說明,如“圖片引自Wasternack,2007,并經(jīng)德國Halle大學(xué)Wasternack教授慨允使用”等。
四、表格中的缺項(xiàng)和對齊方式如何處理
筆者看到過一些書稿中的表格,缺項(xiàng)有的用半字線或一字線表示、有的用斜線表示、有的干脆直接空白。缺項(xiàng)沒有正常填寫有多種原因,可能是有的內(nèi)容確實(shí)無法填寫,比如不存在這種情況;也可能因?yàn)闂l件限制,這一項(xiàng)數(shù)據(jù)的實(shí)驗(yàn)沒做等。筆者認(rèn)為,不管什么原因,空白肯定是不可行的,否則容易給讀者造成這項(xiàng)數(shù)據(jù)缺漏的誤解,甚至有可能引發(fā)圖書編校質(zhì)量問題。筆者的處理方式是:統(tǒng)一用半字線表示缺項(xiàng)。值得一提的是,若該項(xiàng)數(shù)據(jù)為零,千萬不可當(dāng)作缺項(xiàng)處理,必須寫上“0”。
另外,表格的對齊方法也是一門學(xué)問。一般的對齊方式有居中對齊、左對齊或右對齊,很少采用右對齊。但在實(shí)際操作中,若不管三七二十一做到絕對統(tǒng)一,那么表格會看起來很不美觀。筆者的原則是:可以因“項(xiàng)”制宜,即以文字為主、每行字?jǐn)?shù)很不一致的項(xiàng),可以采用左對齊的方式;以數(shù)字為主、每行字?jǐn)?shù)較為接近的項(xiàng)采用居中對齊的方式。另外,數(shù)字中小數(shù)點(diǎn)后面的位數(shù)應(yīng)該一致,通常為兩位,缺者補(bǔ)“0”。這個可以根據(jù)上下文局部統(tǒng)一。
五、只有少量圖片需要排成彩色的情況如何處理
學(xué)術(shù)專著不同于科普書,往往篇幅較長,純文字較多,學(xué)術(shù)性強(qiáng),編輯要求高;而又因?qū)I(yè)研究的限制,發(fā)行量有一定的局限性。這就注定了學(xué)術(shù)專著較普通科普書出版成本高得多,因此多數(shù)采用黑白印刷的形式。但是有些圖片,需要還原成彩色才能說明問題,比如與顏色有關(guān)的不同研究成果,這類情況筆者一般有兩種處理方式:第一種方法是,在正文中出現(xiàn)時排成黑白,跟正文其他黑白圖片排法和注釋形式一樣,另外在全書最前面或最后面單獨(dú)作為彩插再排一遍。第二種方法是,直接在全書最前面或最后面排彩插,正文中不出現(xiàn)黑白圖,但在正文中有相應(yīng)的文字說明。
六、參考文獻(xiàn)著錄方式在正文和文后編排時如何用
眾所周知,參考文獻(xiàn)有兩種著錄方式,分別是順序編碼制和著者-出版年制。順序編碼制參考文獻(xiàn)在文中出現(xiàn)的時候應(yīng)該在右上角標(biāo)注序號,如“從用X射線衍射方法測定蛋白質(zhì)分子晶體的三圍結(jié)構(gòu)[1]可以得到蛋白質(zhì)的二級結(jié)構(gòu)”,文末參考文獻(xiàn)按照文中出現(xiàn)的順序標(biāo)注,且序號同文中的序號對應(yīng),如“[1]沈同,王鏡巖.生物化學(xué)(上冊).北京:高等教育出版社,1969:140.”;著者-出版年制參考文獻(xiàn)在文中出現(xiàn)的時候用著者姓氏(或姓名)和出版年標(biāo)注,在文末按照著者字順和出版年著錄,仍以上述文獻(xiàn)舉例,正文中出現(xiàn)時為“從用X射線衍射方法測定蛋白質(zhì)分子晶體的三圍結(jié)構(gòu)(沈同,1969)可以得到蛋白質(zhì)的二級結(jié)構(gòu)”,文末參考文獻(xiàn)為“沈同,王鏡巖. 1969.生物化學(xué)(上冊).北京:高等教育出版社:140.”。文中出現(xiàn)的時候兩者的不同點(diǎn)一目了然,文末出現(xiàn)的時候主要區(qū)別在于年份排放的位置。
筆者看到過不少書稿的參考文獻(xiàn)編排方法,都是文中出現(xiàn)時按照著者-出版年制,而文末著錄時按照順序編碼制,嚴(yán)格來講,很不合規(guī)范。編輯在編稿實(shí)踐中,可以自己定一個原則編排參考文獻(xiàn),但文中和文末必須統(tǒng)一用一種方式,筆者通常用著者-出版年制,因?yàn)轫樞蚓幋a制是嚴(yán)格按照參考文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序來編排的,萬一作者在退改的過程中要增減參考文獻(xiàn),那么所有的其他文獻(xiàn)就要重新編排順序,這在文末操作不難,但在文中就大受影響,因?yàn)橥黄墨I(xiàn)被多次引用,若把順序全部改掉,很有可能因疏漏造成文獻(xiàn)對應(yīng)錯位的情況發(fā)生。
每一部學(xué)術(shù)著作都是作者和其團(tuán)隊(duì)多年來辛勤研究的成果,凝結(jié)了多人大量的心血,能付梓出版實(shí)屬不易,而在此過程中很多問題站在作者角度是發(fā)現(xiàn)不了也難以想到的,這時恰恰需要編輯來對其進(jìn)行完善。筆者深深感受到這一點(diǎn),因此在編輯工作中盡量想為作者把書做得最精、最美、最好,每編輯一本書均會就上述各種問題多次同作者溝通,他們也從中感覺到編輯的專業(yè)性和責(zé)任心,體會到出版社真正為作者著想的態(tài)度,能支持和理解我們的工作。其實(shí)編輯和作者的最終目標(biāo)都是一致的,就是為了將作者的研究成果準(zhǔn)確無誤地以最好的方式出版。作者一旦意識到這一點(diǎn),編輯和作者之間的溝通就能非常融洽通暢。筆者在編輯工作中,多次受到專家(作者)的肯定與感謝,并也因此跟不少專家建立了良好的關(guān)系,成為朋友。專家表示今后他和同行有出版需求,肯定會第一時間聯(lián)系筆者,在江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社出版。這樣的效應(yīng)已經(jīng)開始出現(xiàn)。其實(shí),筆者還有另外一層深刻的體會:編輯好一本學(xué)術(shù)專著對責(zé)任編輯來說確非易事,只要不怕繁瑣,沉下心來,仔仔細(xì)細(xì)去做,就猶如上了一堂最好的編輯實(shí)踐課程,編輯技能在實(shí)踐中會不知不覺得到快速提升。
(作者單位系江蘇鳳凰科學(xué)技術(shù)出版社)