洪瑾怡?。ㄌK州科技大學(xué)天平學(xué)院 215009)
?
從案頭到場上:明清傳奇代表作舞臺改編的主要方式
洪瑾怡(蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院215009)
摘要:學(xué)界現(xiàn)存明清傳奇作品舞臺演出本以《綴白裘》所收劇本為主。文章通過對明清傳奇代表性作品文學(xué)原本和舞臺演出本的比較研究,圍繞明清傳奇舞臺演出本對原傳奇劇本的二次創(chuàng)作,探究戲曲表演者對作品原本的主要改編方式。
關(guān)鍵詞:明清傳奇;舞臺改編;綴白裘
傳奇作為一種糅合了詩賦、詞曲、四六、小說諸種文體特征的綜合性戲曲文學(xué)樣式,在明清時期發(fā)展臻于鼎盛。明清傳奇語言典雅精致,體制較為龐大,其優(yōu)點(diǎn)在于能深刻表達(dá)文人細(xì)膩的情思與深邃的內(nèi)心世界。當(dāng)然,隨著傳奇文學(xué)的深入發(fā)展,它逐漸體現(xiàn)出一種趨勢,即相對于元雜劇劇本兼具文學(xué)欣賞與舞臺搬演的雙重優(yōu)勢,明清傳奇的許多作品逐漸演變成了主要適合案頭閱讀的“案頭文學(xué)”,而這與戲曲文學(xué)本來便是指向場上搬演的基本功能發(fā)生了錯位。于是,許多有識之士便開始著手對那些不適合舞臺演出的明清傳奇劇本,進(jìn)行不同程度的創(chuàng)造性改編,這就導(dǎo)致了同一文學(xué)劇本出現(xiàn)“案頭”與“場上”兩個系統(tǒng)的有意味現(xiàn)象。文章即以明清傳奇代表作品為例,圍繞明清傳奇舞臺演出本對原傳奇劇本的二次創(chuàng)作,探討“場上”文學(xué)對于“案頭”文學(xué)的具體改編情況。
學(xué)界現(xiàn)存的明清傳奇作品舞臺演出本以《綴白裘》所收劇本為主。通過傳奇作品原本與舞臺演出本的對比,我們不難發(fā)現(xiàn),傳奇的改編者通常是演出傳奇作品的藝人,他們是連接觀眾與作者的橋梁。同時,藝人的改編也令作為雅文學(xué)的傳奇不可避免的添上了俗的氣息,這是作為受眾的士大夫階層和市民階層兩者相互融合的結(jié)果。而藝人們在舞臺上對作品原本常見的改編方式分為四種:增加式,修改式,補(bǔ)充式,刪除式。
增加式即在對傳奇作品原本的演出中加入新的內(nèi)容,分為四種具體情況。
其一為增加內(nèi)容以豐富人物形象。戲曲中的人物形象首先依靠念白得以體現(xiàn),當(dāng)某些劇情關(guān)鍵人物被作者忽略后,改編者需要通過增加內(nèi)容使人物更具有表現(xiàn)力。例如在《浣紗記?寄子》中,原本的伍子胥之子整出戲都只伴隨在伍子胥身側(cè),少有語言動作,顯得十分呆板,沒有即將與父親生離死別的悲痛之感。而在搬演的過程中,改編者增加了大量伍子胥之子的念白和動作,令其變得有血有肉,也更符合生活實(shí)際:
【哭相思】本是同林鳥,分飛竟失群。(外欲下,貼扯衣介)(外)我兒放手。(貼)啊呀!爹爹嚇!舍不得你去。(外)我兒快快放手。(貼)啊呀爹爹嚇!(外)也罷?。ㄍ瀑N,貼跌介)(末喚介)侄兒醒來,醒來。哥哥侄兒昏倒了。(外又上)我兒醒來,我兒醒來。賢弟,諸事全仗你罷?。ㄏ拢┲秲盒褋?,侄兒醒來。(貼)啊呀!爹爹嚇,誰憐一片月,相隔萬重云!啊呀!爹爹在哪里?爹爹在哪里?(末)侄兒不要哭了,隨我進(jìn)來。(貼)是。(哭,隨末同下)。
其二為增加內(nèi)容以表現(xiàn)人物情感。部分傳奇作品在劇情細(xì)節(jié)處理上缺乏表現(xiàn)力,人物情感僅用連續(xù)的唱段來表現(xiàn),表達(dá)方式較為單一。如《玉簪記?促試》(《催試》)中觀主強(qiáng)送潘必正出觀趕赴科舉這一情節(jié),面對潘必正與陳妙常的分離,作者用連續(xù)七段生旦曲辭來表現(xiàn)二人的悲傷,卻無一句念白,難以符合觀眾的需求。經(jīng)過實(shí)踐,改編者們在結(jié)尾處增加如下內(nèi)容:
(凈、旦)潘相公,我們不送了,師傅就回來嚇。(老旦)就回來的。(看貼介)你怎么不進(jìn)去?(貼)徒弟陪師傅送潘相公一程。(老旦)不勞費(fèi)心。(貼)是。(老旦)還不進(jìn)去?(貼下復(fù)回頭看介)(老旦)!(貼下,老旦、小生、丑同下)
改編增加了陳妙常欲送潘必正卻被觀主制止的情節(jié),體現(xiàn)出二人相愛卻不能公諸于世的痛苦,以及觀主對二人私定終身的否定態(tài)度,劇情也更加曲折引人。
同樣的細(xì)節(jié)處理還有在《牡丹亭?叫畫》結(jié)尾處加入了一段柳夢梅請畫入房時對杜麗娘寫真的自言自語,三請三讓間使柳夢梅的形象更為癡情:
(小生)呀,這里有風(fēng),請小娘子里面去坐罷。小姐請,小生隨后。豈敢。小娘子是客,小生豈敢有僭。還是小姐請。如此沒并行了罷。(下)
其三為增加內(nèi)容以反映現(xiàn)實(shí)生活。明代中期時事劇《鳴鳳記》中多有此類改編,例如《嚴(yán)嵩慶壽》(《嚴(yán)壽》)中,藝人在搬演時增加了一段官員陳虎于嚴(yán)嵩壽辰為其祝壽的情節(jié),官員的阿諛奉承、狼狽為奸既是對劇情的延伸,也是當(dāng)時官場風(fēng)氣的投影:
(末)太師爺著你進(jìn)去,須要小心嚇。(外)是,待我膝行而進(jìn)邊上仇總兵差官叩老祖爺?shù)念^,愿老祖爺福如東海,壽比南山。(凈)你家爺在邊上好?(外)俺家爺靠老祖爺?shù)暮楦?,好嚇,好嚇。(凈)我不日就要旌獎你家爺了。(外)多謝老祖爺。(凈)你這官兒叫什么名字?(外)狗官是邊上游擊,叫做陳虎。(凈)我回書上帶你的名字,叫你家爺看顧你就是了。明日領(lǐng)回書。(外)多謝老祖爺恩典,狗官這里殺身難報。
其四為增加內(nèi)容以體現(xiàn)本地民風(fēng)。如在《鳴鳳記?驛里相逢》(《夏驛》)中,改編者添加了一段官員楊繼盛與驛子之間的對話:
本段運(yùn)用蘇白,加入了“骨牌”“燒餅”“油炸鬼”等詞匯,具有濃郁的地方特色和生活氣息。此外,由演出者添加的凈角起到了插科打諢的作用,語言也符合社會下層人民的審美需求。
修改式即直接對原本中人物的曲辭念白進(jìn)行改編,分為三種具體情況。
其一為使角色語言更符合角色身份定位。角色的語言與其身份應(yīng)當(dāng)相對應(yīng),這是劇本文學(xué)的基本要求,然而文人創(chuàng)作的抒情化趨勢卻令兩者產(chǎn)生了偏差。在明清傳奇作品中,作者筆下的生旦角色大多語言典麗精致,曲辭用韻嚴(yán)格,然而作者往往忽略了創(chuàng)作曲辭應(yīng)當(dāng)“量體裁衣”。在傳奇作品原本中,角色曲辭與身份不符的案例頗為常見,如《水滸記?活捉》(《冥感》)中,閻婆惜與張文遠(yuǎn)的曲辭大段用典,不符合二人妓女和書吏的身份。
面對此類問題,改編者將角色依照不同的身份分開,創(chuàng)作出不同的曲辭,使角色語言更富有個性。如在改編后的《牡丹亭?閨塾》(《學(xué)堂》《春香鬧學(xué)》)中,貼旦春香的形象更多了逗樂的意味,念白也趨向于口語化。活潑的侍女春香與腐儒陳最良的互動,成為了戲曲舞臺上的經(jīng)典。
其二為使角色語言更貼近日常生活。在部分作品原本中,作者創(chuàng)作的念白帶有濃厚的文人氣息,不適合搬演給普通市井百姓觀看。對此,改編者吸收不同角色的社會方言,將民眾的日常語言融入到戲曲文學(xué)當(dāng)中。如《長生殿?彈詞》中有一段觀眾評論李龜年唱曲的對話:
(凈)他唱些什麼?咱這里不懂。(貼)唱個楊貴妃娘娘個標(biāo)致哉。(凈)可有我梅大姐這樣好么?(丑)落里及得三姑娘個腳后跟介??匆浑p腳指頭就有三寸長厾。(貼)阿姆毴!(凈怒介)你這驢囚入的!講些什么?。ǔ螅┥督?,我說三姑娘三寸金蓮,是標(biāo)致個意思。啥介?(末、小生)休要胡鬧。
改編者從觀眾的角度來解讀文人作品,創(chuàng)作出三個觀眾一問一答的念白,以生活用語復(fù)述深澀難懂的曲辭,貼近了百姓生活,富有新意。
其三為使情節(jié)過渡更加自然。
在《玉簪記?促試》(《催試》)中,作者在處理潘陳二人的離別時,僅用一句“平地起風(fēng)波,暗里分鸞凰”,將關(guān)鍵劇情簡單帶過,顯得十分突兀。改編者則在此劇情中加入踐行的情節(jié),陳妙常的念白中也帶有不舍之情,挽留意味濃厚,更符合生活實(shí)際。舞臺本如下:
(凈、旦)潘相公就要去了?在此簡慢。(小生)好說。(貼)師父,潘相公幾時起程?(老旦)如今就行了。(貼)天色晚了。(老旦)不在你心上。看酒來。(凈)有酒。(老旦)侄兒,我有酒一杯與你踐行,但愿你步去馬回,方遂你姑娘之愿。(小生)多謝。
補(bǔ)充式即在原有的唱詞后補(bǔ)充角色的神態(tài)、動作等科介內(nèi)容,此類改編多見于《審音鑒古錄》,該書填補(bǔ)了舞臺表演諸多要素的空白。
例如,《紅梨記?赴約》(《訪素》)中,原文描寫趙汝舟晨訪謝素秋一段只有簡單的念白和一段唱詞,而在《審音鑒古錄》中記載的神態(tài)動作則起到了很好的補(bǔ)充作用,生動體現(xiàn)了趙汝舟欲見佳人的急迫、未得見佳人的失落和等待佳人的難耐之情:(下文中楷體部分為改編增加內(nèi)容)
〔小生〕咳咳咳,不是嗄,昨日他內(nèi)府承值已完,一定早回。今日我們早去嚜,也見志誠些?!怖仙b憨作態(tài)介〕如此吃了飯去?!残∩绷⑷嗬仙椤嘲パ叫只貋沓粤T。(老生)哈哈哈,好個老實(shí)社家子弟。既如此就請同行。(小生)請?!沧鞲鞒鲩T行介,小生作心忙步緊式同唱科〕
【前腔】韋娘面,刺史腸。兩相逢迷留怎當(dāng)。〔老生慢走〕〔小生回顧作扯老生衣白〕快些走。芳心密意。相偎相靠從前講?!沧鞯浇椤常ɡ仙祝┐碎g已是。(小生)請。〔二生欣進(jìn),各各尋看索然〕〔老生作看介〕(老生白)嗄,看這光景想還未歸。(小生)怎見得?(老生)哪,你看欄畔鸚鵡聲喧,畫檐邊蜘蛛塵網(wǎng)?!残∩鷾p笑略悟,向內(nèi)亦觀方覺狀,白〕真像個不曾到家的。不見銀箏拋卻,玉臺閑放?!怖仙室鈹嚢住臣炔辉诩遥覀兓卦⑷チT。〔小生急扯介〕哎呀天氣尚早,我們且在此坐待一回?!哺髡垺场残∩缧陌W難搔式進(jìn)坐介〕
《牡丹亭?離魂》中也有對杜麗娘離世這一情節(jié)的詳細(xì)補(bǔ)充,講解了演出杜麗娘這一角色的動作要領(lǐng):
〔小旦急雙手掙,悲咽,雙手抖搭貼手一落一瘇,貼唬介〕(小旦)怕等不得了。(貼)呀。(對右上指小旦科)這病根兒怎攻?心上醫(yī)怎逢?〔小旦收雙手云〕春香,我死後,你可向靈前?!捕舳簦渖窨促N〕叫喚我一聲。〔身一落,貼悲哭科〕哎呀天嗄。他一星星說向咱傷情重。(合前)〔小旦在貼曲內(nèi)作左手揉心右手搖頭式,皺眉,又左手將袖咬式,俗做抓空謬矣。雙手捻心頭,立在椅檔上迸硬身〕哎喲!哎喲!〔靠椅背咬唇,第三聲喊作死式,睜開眼閉眼開口上牙放下唇。貼轉(zhuǎn)看小旦,急出對右下喊介〕哎呀老爺夫人快來!〔內(nèi)打三鼓介,外巾服同老旦急上〕
刪除式即在演出中刪去部分原本中的曲辭,分為兩種情況:一種是刪去原文,不予演出;一種是刪除角色。
刪去原文具體分為三種。
其一為刪去與下文無關(guān)的原文,如《浣紗記?見王》(《進(jìn)施》)開篇有一段吳王闔閭敘述夢境令卜吉兇的念白,此處念白篇幅略長,且與下文劇情無關(guān),增加了演員負(fù)擔(dān),故刪之。又如《牡丹亭?冥判》中有大段判官自述如何掌管陰間的曲辭,與主線劇情無過多關(guān)聯(lián),故刪之。
其二為刪去不符合角色身份定位的情節(jié)。如《鳴鳳記?夫婦死節(jié)》(《斬楊》)中,改編者刪去了楊夫人為楊繼盛赴死而誦的一篇祭文。此段祭文為作者抒情之用,遣詞慷慨激昂,卻忽略了楊夫人閨閣出身無法創(chuàng)作出如此祭文的實(shí)際情況。
其三為刪去不適合舞臺搬演的內(nèi)容,如《牡丹亭?冥判》末尾處判官指責(zé)花神的念白中含有部分情色內(nèi)容,不適宜當(dāng)眾演出,故刪之。
刪除角色在演出中則比較少見,一般是刪除與原文關(guān)系不大、不影響劇情發(fā)展的配角。例如在對《浣紗記?通嚭》(《回營》)的改編中,改編者們刪去了原文中的配角“千姣”。千姣作為丑角伯嚭的侍妾,在原劇情中并不突出,只起到插科打諢的作用,其角色的設(shè)置雖與當(dāng)時吳地民風(fēng)有關(guān),但因念白中含有部分情色內(nèi)容,不宜上臺搬演,加上對劇情發(fā)展亦無太大貢獻(xiàn),故刪之。又有《牡丹亭?拾畫》中刪去臺詞較少的石道姑的出場,使其成為一出小生獨(dú)角戲。
其他傳奇作品中也有戲份不多、臺詞較少的角色,戲班在演出時出于節(jié)省人力的考慮,有時將其刪去以達(dá)到縮減非必要的出場人物的目的。如《牡丹亭?勸農(nóng)》中,改編者將末尾眾人歡送杜寶離去的情節(jié)改為杜寶謝絕眾人歡送,這樣既節(jié)省了人力,又反映出杜寶為人清廉。
傳奇,在明清文人的筆下,其抒情功能不斷被擴(kuò)大,但“案頭”文學(xué)終究要回歸到“場上”文學(xué)的實(shí)踐當(dāng)中。折子戲如《浣紗記?寄子》《牡丹亭?春香鬧學(xué)》等,都是經(jīng)由舞臺上一代代的藝人不斷加工方能成為經(jīng)典。我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,戲曲藝人對傳奇作品原本的舞臺改編是戲曲演出的生命線之一,他們對傳奇這一文學(xué)體式的推廣功不可沒。
指導(dǎo)老師:路海洋
參考文獻(xiàn):
[1]錢德蒼.綴白裘[M].中華書局,2005.
[2]毛晉.六十種曲[M].中華書局,2013.
[3]佚名.審音鑒古錄[M].中國書店,2012.
洪瑾怡,蘇州科技大學(xué)天平學(xué)院學(xué)生,研究方向:漢語言文學(xué)專業(yè)。
作者簡介: