歐陽哲生
(北京大學(xué) 歷史學(xué)系,北京 100871)
?
俄國東正教傳教團(tuán)在京活動(dòng)述評(píng)(1716—1859)
歐陽哲生
(北京大學(xué)歷史學(xué)系,北京100871)
摘要:18至19世紀(jì)上半期的俄羅斯東正教傳教團(tuán)是一個(gè)特殊群體。它集傳教、留學(xué)與漢學(xué)研究、翻譯、搜集情報(bào)于一身。最初俄羅斯傳教團(tuán)主要是滿足在京阿爾巴津人的宗教信仰要求;中俄《恰克圖條約》簽訂后,傳教團(tuán)被指派培養(yǎng)留學(xué)生,為俄國培養(yǎng)滿、 漢語人材;隨著中俄交往的增多和各種摩擦的產(chǎn)生,傳教團(tuán)被賦予研究中國和探聽情報(bào)的任務(wù)。傳教團(tuán)的這些活動(dòng)既是中俄文化交流的重要組成部分,又為近代以后俄國侵呑中國大片領(lǐng)土做了必要的知識(shí)準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞:俄國;東正教;傳教團(tuán);北京
在18世紀(jì)歐洲駐京人士中,俄羅斯東正教傳教團(tuán)是一個(gè)特殊的群體。它是一個(gè)身負(fù)多重使命的組織,集傳教、商貿(mào)、漢學(xué)研究、外交于一身,在中俄交往中扮演關(guān)鍵角色。最初俄羅斯傳教團(tuán)主要是維系在京阿爾巴津人的關(guān)系,滿足他們的宗教信仰要求;中俄《恰克圖條約》簽訂后,傳教團(tuán)被指派培養(yǎng)學(xué)生的任務(wù),為俄國培養(yǎng)滿、 漢語人材;隨著中俄交往的增多和各種摩擦的產(chǎn)生,傳教團(tuán)被賦予研究中國和探聽情報(bào)的任務(wù);以后又接受外交部的領(lǐng)導(dǎo),兼負(fù)與清朝交涉的任務(wù)。在1860年俄羅斯使館未設(shè)立以前,傳教團(tuán)實(shí)際上就是俄國駐北京的公使館,承擔(dān)著外交使節(jié)所負(fù)擔(dān)的任務(wù)。傳教團(tuán)的這些活動(dòng)既是中俄文化交流的重要組成部分,又為近代以后俄國侵呑中國大片領(lǐng)土做了必要的知識(shí)準(zhǔn)備。
一、俄國東正教在北京的傳教活動(dòng)
雅克薩戰(zhàn)役后,在被解送到北京的阿爾巴津人中,有一名司祭馬克西·列昂捷夫,他自覺地向阿爾巴津人布道,維持他們的宗教生活。當(dāng)時(shí)的教眾包括阿爾巴津人、他們的漢人、滿人妻室及其親屬、差役。但這些人的宗教信仰因受到環(huán)境的影響,逐漸變得淡化?!霸诒粠У奖本┑陌柊徒蛉酥校容^富裕,對(duì)基督教也比較熱心的人有阿列克謝·斯塔里增、擔(dān)任過教堂堂長的涅斯托爾的兒子德米特里和一個(gè)名叫薩瓦的人?!?[俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),北京商務(wù)印書館1978年版,第30頁。阿爾巴津人的宗教生活自然成了一個(gè)問題。
伴隨俄羅斯商隊(duì)經(jīng)常出入北京的,也常有一些神父隨行,他們往往利用阿爾巴津人的教堂做祈禱,但這些隨行的神父不能久留。俄羅斯商隊(duì)的宗教生活也引起了俄羅斯方面的關(guān)切。1692年俄羅斯使節(jié)曾致函清近侍大臣:“請(qǐng)至圣皇帝降旨,準(zhǔn)于中國地方建造教堂。我俄羅斯商人愿于中國建造教堂,如蒙至圣皇帝指給地址,我俄羅斯國君主等,將按價(jià)出資建造?!?中國第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第1編上冊(cè),中華書局1979年版,第155—156、154、226、225頁。清廷明確拒絕了俄國的無理要求:“查得西洋各國之人來中國,只是永久居留者曾建教堂,并無于我國續(xù)建教堂之例,故此事亦毋庸議?!雹壑袊谝粴v史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第1編上冊(cè),中華書局1979年版,第155—156、154、226、225頁。
1700年6月18日彼得大帝下達(dá)諭旨,命令基輔都主教瓦爾拉姆·亞辛斯基從他管轄的小俄羅斯城市和修道院的修士大司祭、神父或其他有名的修士中選擇一位善良、飽學(xué)和品行端正的人赴托博爾斯克擔(dān)任都主教,以領(lǐng)導(dǎo)西伯利亞和中國的傳教事業(yè)*參見[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,廣東人民出版社2007年版,第42—43頁。。這實(shí)際交代了一項(xiàng)成立中國傳教團(tuán)的任務(wù)。這樣駐北京的俄國傳教團(tuán)歸屬于離中國最近的托博爾斯克和伊爾庫茨克主教的管轄。而傳教團(tuán)的最初任務(wù)主要是負(fù)責(zé)管理在北京的阿爾巴津人和前往北京的俄羅斯商隊(duì)的宗教生活。
1702年,俄國議政大臣、西伯利亞事務(wù)衙門秘書長兼羅斯托總督安德烈·安得里耶夫·維紐斯為更換北京教士事致索額圖咨文:“經(jīng)奏報(bào)貴圣主而在京城敕建之我東正教教堂,因其主持念經(jīng)等教條之馬克希木·列溫提耶夫(按:即馬克辛·列昂捷夫),如今已年邁眼花,不宜管此教堂事務(wù),現(xiàn)經(jīng)報(bào)聞我察罕汗后,特派本國二名教士,與商人同往中國京城,若蒙大臣憐憫,望轉(zhuǎn)奏圣主,準(zhǔn)此二人留住京城,并將我教堂移交伊等居住。望勿阻攔前往中國貿(mào)易之商人去該教堂禮拜。貴國既已按例賞賜馬克希木·列溫提耶夫食用之物,亦望照例賜給二名教士。我商人返回時(shí),此二名教士仍留于京城?!雹葜袊谝粴v史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第1編上冊(cè),中華書局1979年版,第155—156、154、226、225頁。1704年清理藩院在復(fù)文中說:“據(jù)查,該教堂,乃系由本國與貴國出力建房三間而成,以供其所祀之神。該教堂,由爾國中能念經(jīng)之七品官馬克希木主持念經(jīng),并未專設(shè)人員,亦非報(bào)本院具題后修建之教堂?!耖啚榻烫檬乱怂闹募?,既仍寄送索額圖,并不送本院,故毋庸議,應(yīng)將原文交伊萬·索瓦捷耶夫退回?!雹拗袊谝粴v史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第1編上冊(cè),中華書局1979年版,第155—156、154、226、225頁。明確拒絕了俄方的要求,并退回原信。
1719年,外務(wù)委員會(huì)在給伊茲馬伊洛夫的訓(xùn)令中指出:“可援引在北京的耶穌會(huì)教士已建天主教堂為例,請(qǐng)求博格德汗準(zhǔn)許為駐北京的俄國人修建一座東正教堂,并撥給一塊地皮供建此教堂之用。”商務(wù)委員會(huì)簽發(fā)的訓(xùn)令中也指出:“請(qǐng)求允準(zhǔn)前往北京的俄國人不受限制地保持自己的宗教信仰,擁有自己的教堂、神甫及教堂輔助人員。”*[俄]尼古拉·班蒂什—卡緬斯基編著、中國人民大學(xué)俄語教研室譯:《俄中兩國外交文獻(xiàn)匯編1619—1792》,北京商務(wù)印書館1982年版,第108頁??梢?,俄羅斯方面一直企求在北京能象耶穌會(huì)士那樣,建立一座屬于自己的教堂。
在第二屆傳教團(tuán)期間,在京的阿爾巴津人大約有50戶人家。1732年12月3日,傳教團(tuán)修士大司祭安東尼向圣務(wù)院報(bào)告,“1731年3月25日有9名中國人接受了俄國的正教信仰,受洗中國人中有男性25人,另有8人準(zhǔn)備領(lǐng)洗。自那日起,每個(gè)月都有1—2人來此接受洗禮,其中既有富庶誠實(shí)之人,也有一些窮困之人。”安東尼請(qǐng)求給他約500個(gè)十字架,以及一些錢,用于購買襯衫、襪子和靴子作為施舍。還請(qǐng)求送來“500個(gè)左右3俄寸大救世主和圣母圣像,以便分發(fā)到新教徒家中用以祈禱?!碑?dāng)時(shí),在阿爾巴津人教堂有1名司祭、3名教堂差役和1名不領(lǐng)工錢的新受洗的中國人擔(dān)任誦經(jīng)士*參見[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第99—100頁。。安東尼的報(bào)告可能對(duì)其業(yè)績有夸大之詞,但這可能是傳教團(tuán)比較興盛的時(shí)期。
前四屆傳教團(tuán)的傳教范圍始終局限在阿爾巴津人的范圍內(nèi),受洗者頗為有限,第五屆以后逐漸擴(kuò)展到滿人、漢人?!霸诘谖鍖脗鹘虉F(tuán)到來之前,阿爾巴津人對(duì)東正教信仰都很冷淡,俄羅斯佐領(lǐng)的大部分人都沒有受洗。俄國商隊(duì)離京后,1755年6月阿姆夫羅西修士大司祭想方設(shè)法通過阿爾巴津人受洗翻譯對(duì)未受洗阿爾巴津人進(jìn)行訓(xùn)誡和教誨,希望他們效仿其祖輩虔誠信教。這樣,傳教團(tuán)新領(lǐng)班很快讓一共35名男女皈依了基督信仰。到18世紀(jì)70年代前,俄羅斯佐領(lǐng)的顯圣者尼古拉教堂只有50名阿爾巴津人后代了,他們?nèi)际芰讼?。其?5個(gè)人由傳教團(tuán)成員教授斯拉夫文,于教堂禮拜時(shí)唱詩誦經(jīng)。阿姆夫羅西修士大司祭在居京17年期間共為220名滿人和漢人施了洗,但不是在一年之中完成的,有的年份20人,有的年份30人,有的年份則一個(gè)也沒有?!?[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第173—174頁。
但到18世紀(jì)后期,阿爾巴津人信教者寥寥無幾。據(jù)第八屆傳教團(tuán)修士大司祭索夫羅尼·格里鮑夫斯基報(bào)告:“他們很早以前就已完全不信基督教了。因此,他們還和早先一樣,既不重視教堂,也瞧不起司祭。而且他們現(xiàn)今還活在人間的已為數(shù)不多了。目前這些人當(dāng)中有三、四人只是在復(fù)活節(jié)那天才到教堂來,因?yàn)檫^這個(gè)大節(jié)設(shè)筵頗為豐盛,他們常是席上客,即使如此,也并非每年都來;若不是為了這餐飯,恐怕連一個(gè)到教堂來的都不會(huì)有?!?[俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),第101、74、73、92頁。索夫羅尼·格里鮑夫斯基提供了當(dāng)時(shí)“領(lǐng)過洗的阿爾巴津人及中國人是如何對(duì)待神圣的信仰的”的具體情形,內(nèi)中幾乎沒有一個(gè)真正的信仰者④④[俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),第101、74、73、92頁。。
中國人入教“領(lǐng)洗”常常帶有“投機(jī)”的性質(zhì),為的是與俄羅斯人打交道、做生意方便?!爸袊藦膩頉]有象俄國商隊(duì)來北京時(shí)那樣起勁地要求領(lǐng)洗,因?yàn)檫@樣做可以使他們得到不少好處。他們往往在商隊(duì)來到之前,先向別人借妥一筆錢或貨,為的是等商隊(duì)來了以后,領(lǐng)了洗,可以比較方便同俄國人做生意,而且由于他們已入了教,商隊(duì)總管也會(huì)允許他們同俄國人做生意。當(dāng)商隊(duì)在北京時(shí),這些新領(lǐng)洗的人也經(jīng)常進(jìn)教堂;可是在這批商隊(duì)走后到下一批商隊(duì)到來之前,在教堂里任何時(shí)候也看不到他們的蹤影?!雹輀俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),第101、74、73、92頁。
即使入教者甚少,俄羅斯傳教團(tuán)對(duì)發(fā)展信徒仍持相對(duì)謹(jǐn)慎的態(tài)度。根據(jù)相關(guān)規(guī)定:“接受新教徒入教要謹(jǐn)慎,不要對(duì)那些不是出于真心來聽道的人發(fā)生興趣,更不能接受他們?nèi)虢?。爾修士大祭每年需向全俄東正教最高宗務(wù)會(huì)議和你所屬教區(qū)的主教詳細(xì)報(bào)告:當(dāng)?shù)厝嗣裰蓄I(lǐng)洗的有多少人,什么時(shí)間領(lǐng)的洗,領(lǐng)洗的都是什么樣的人。報(bào)告中應(yīng)附上新領(lǐng)洗人的名單,列出新領(lǐng)洗人的中文名字、教名和身份,注明年齡?!雹轠俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),第101、74、73、92頁。由于俄羅斯傳教團(tuán)執(zhí)行如此嚴(yán)格的規(guī)定,傳教工作的推廣自然受到極大的限制?!叭绻麊渭儚膫鹘绦Ч麃龛b定俄羅斯正教會(huì)第一階段的成就的話,結(jié)論是不能令人滿意的。1860年北京是僅有的主要傳教中心,奉教人數(shù)不足200人,其中還包括那些雅克薩俘虜?shù)暮蟠?。?中華續(xù)行委辦會(huì)調(diào)查特委會(huì)編、蔡泳春等譯:《1901—1920年中國基督教調(diào)查資料》下卷,中國社會(huì)科學(xué)出版社2007年版,第1276頁。
格里鮑夫斯基在他的呈文里曾對(duì)俄羅斯人傳教團(tuán)遇到的障礙進(jìn)行了分析:第一,傳教團(tuán)教士“沒有能力從事這項(xiàng)工作”。“由于他們沒有學(xué)問,還要受自作聰明的中國人鄙視和嘲弄。中國人認(rèn)為以這些野蠻無識(shí)之輩為師,是莫大的恥辱,因?yàn)檫@些人既不懂得他們的風(fēng)俗習(xí)慣,又不通其語言,蓄著不象他們那樣的大胡子,衣著(高筒帽子和窄腰肥袖的袍子)也與他們完全不同,既古里古怪,又使他們極端反感?!钡诙斑B使異教徒真正了解上帝的最平常的慈善機(jī)關(guān)都沒有。”第三,“是俄國人本身的品行,因?yàn)椴粌H修士司祭可以隨時(shí)隨便當(dāng)著那里的居民極其下流地指著鼻子辱罵自己的上司修士大司祭,連教堂輔助人員和學(xué)生也都可以輕易地干出這種事來。”第四,“皈依神圣的基督教的人反復(fù)無常。”*參見[俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),第96—97頁。也就是說,俄國傳教團(tuán)本身素質(zhì)和品行的低下,是其難以向中國人傳教的主因。蘇聯(lián)僑居美國的作家彼得羅夫(Eric Widmer)在其所著《俄國傳教團(tuán)在十八世紀(jì)中國》(TheRussianEccleslasticalMissioninPekingDuringtheEighteenthCentury)一書中對(duì)俄羅斯傳教團(tuán)的傳教困難作了更全面的論述,即:俄國傳教團(tuán)來華的最初目的是為雅克薩戰(zhàn)俘主持圣事,并非傳教;不愿與在北京的耶穌會(huì)士發(fā)生沖突;理解清廷對(duì)傳教的態(tài)度,不希望西方傳教士被驅(qū)逐的命運(yùn)落到自己頭上;在對(duì)華政策上,俄國始終將政治、領(lǐng)土和貿(mào)易利益置于首位,傳教不過是用來達(dá)到其侵華的工具或手段之一*Eric Widmer,TheRussianEccleslasticalMissioninPekingDuringtheEighteenthCentury.Massachusetts Cambridge:Harvard University Press,1976.轉(zhuǎn)引自肖玉秋:《俄國傳教團(tuán)與清代中俄文化交流》,天津人民出版社2009年版,第12頁。。這一分析似乎更符合俄國傳教團(tuán)在1860年以前的實(shí)際情形。
與對(duì)西歐天主教傳教士的戒備態(tài)度,甚至?xí)r常采取的“禁教”政策不同,清廷對(duì)俄國傳教團(tuán)的態(tài)度相對(duì)包容。除了在1759年秋因俄方拒絕向清朝交付逃人,雍正皇帝下令封禁東正教傳教士居住的教堂,不準(zhǔn)他們出門外*參見[俄]尼古拉·班蒂什—卡緬斯基編著、中國人民大學(xué)俄語教研室譯:《俄中兩國外交文獻(xiàn)匯編1619—1792》,第333—334頁。,平時(shí)清朝對(duì)俄國傳教團(tuán)都給予了應(yīng)有的關(guān)照和足夠的禮遇,除了提供俸祿和廩餼,“自18世紀(jì)起不再要求俄國使節(jié)行令人屈辱的叩頭禮以及完成所有異國外交代表覲見天子時(shí)必須履行的其他儀式”*[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第6頁。。一般來說,清廷總是滿足俄國傳教團(tuán)的要求,傳教團(tuán)的傳教士通過理藩院可以獲知他們欲探聽的中俄交涉事宜。
1810年第九屆傳教團(tuán)領(lǐng)班比丘林出版了漢譯本的東正教教義問答——《天使集會(huì)談話錄》,基本上采用的是1739年耶穌會(huì)的教義問答。1822年,第八屆傳教團(tuán)C.B.利波夫佐夫?qū)ⅰ缎录s全書》譯成滿語,并于1826年在圣彼得堡出版,之后又由倫敦傳教團(tuán)再版。俄國傳教團(tuán)出版的第一部《新約全書》漢譯本,是由第十四屆傳教團(tuán)領(lǐng)班卡爾波夫翻譯的,這個(gè)漢譯本是在過去傳教團(tuán)工作的基礎(chǔ)上完成,但其“語言過于學(xué)究氣”*參見B.謝利瓦諾夫斯基:《東正教會(huì)在中國》,香港中華正教出版社2014年版,第21、31頁。。
二、俄國東正教傳教團(tuán)的留學(xué)與漢學(xué)研究
俄羅斯傳教團(tuán)從第一屆起,即有隨班的留學(xué)生一同前往,據(jù)統(tǒng)計(jì),到第十三屆為止,共派遣學(xué)生44人。其中第一屆4人,第二屆5人,第三屆3人,第四屆1人,第六屆4人,第七屆4人,第八屆5人,第九屆4人,第十屆3人,第十一屆4人,第十二屆3人,第十三屆4人*參見中國社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心編:《俄蘇中國學(xué)手冊(cè)》上冊(cè),中國社會(huì)科學(xué)出版社1986年版,第111—118頁。一說為40人。參見吳克明:《俄國東正教侵華史略》,甘肅人民出版社1985年版,第50頁。。這些學(xué)生一方面在北京學(xué)習(xí)漢語、滿語,一方面研究中國文化歷史,成為俄國漢學(xué)的開拓者和奠基者。
1727年中俄簽訂的《恰克圖界約》第五條規(guī)定:“再薩瓦所留在京學(xué)藝之學(xué)生四名,通曉俄羅斯、拉替奴字話之二人,令在此處居住,給予盤費(fèi)養(yǎng)瞻?!?王鐵崖編:《中外舊約章匯編》第1冊(cè),生活·讀書·新知三聯(lián)書店1982年版,第11頁。根據(jù)這一條款,第一屆傳教團(tuán)4名學(xué)生盧卡·沃耶伊科夫、伊萬·舍斯托帕洛夫、伊萬·普霍爾特、費(fèi)奧多爾·特列季雅科夫隨勞倫茨·朗喀率領(lǐng)的商隊(duì)來到北京,可惜他們?cè)诒本┑膶W(xué)習(xí)材料不存。不過,第二屆傳教團(tuán)領(lǐng)班普拉特科夫斯基對(duì)他們的學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)甚低*參見[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版,第48—49、79—80、99—100、102—103、104頁。。
第二屆傳教團(tuán)有3名學(xué)生:伊拉·羅索欣、格拉西姆·舒利金、米哈伊洛·波諾馬廖夫,其中以羅索欣最為優(yōu)秀。前蘇聯(lián)科學(xué)院圖書館手稿部保存著羅索欣在北京記錄其日常生活的筆記本,這是傳教團(tuán)學(xué)生保存下來的第一份教材*[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第52、98頁。。閻國棟經(jīng)考證,認(rèn)為“羅索欣這個(gè)學(xué)習(xí)簿乃是舞格壽平于雍正八年(1730年)出版的《滿漢字清文啟蒙》的譯本?!?閻國棟:《俄國漢學(xué)史》,人民出版社2006年版,第95頁。在北京期間,1739年羅索欣開始翻譯滿文本的《八旗通志》。但他最大的成就是得到了一份《皇輿圖》,并將圖中地名譯成俄語標(biāo)出,1737年交由郞喀帶回俄國呈送沙皇。羅索欣因此受到獎(jiǎng)勵(lì),提升為準(zhǔn)尉,薪酬升至每年150盧布。
第三屆傳教團(tuán)學(xué)生中列昂季耶夫成績最為優(yōu)秀。與羅索欣大部分手稿未能出版的不幸命運(yùn)相比,他幸運(yùn)得多?!傲邪杭疽蛲耆梢苑Q得上是18世紀(jì)主要的漢學(xué)家,當(dāng)時(shí)俄國出版的關(guān)于中國的書籍和文章有120種,其中列昂季耶夫一人就出版了關(guān)于中國的書籍20部,文章2篇。列昂季耶夫的著作證明了18世紀(jì)俄國漢學(xué)的水平,其著作也引起了國外對(duì)俄國漢學(xué)的極大興趣?!雹躘俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第52、98頁。
列昂季耶夫從北京回國時(shí),運(yùn)回的滿、漢語翻譯材料,后來大部分得以出版。在京時(shí),他編輯了一本《俄滿漢會(huì)話手冊(cè)》,根據(jù)《京報(bào)》翻譯了《理藩院紀(jì)錄:與戈羅夫金在尼布楚談判》和一份附有每朝年代大事記的中國歷朝年表⑤參見[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版,第48—49、79—80、99—100、102—103、104頁。。
第五屆傳教團(tuán)沒有學(xué)生,留下的成果非常貧乏。僅有:斯莫爾熱夫斯基的《修士司祭費(fèi)奧多西·斯莫爾熱夫斯基談北京東正教使團(tuán)摘錄……》和《論中國的耶穌會(huì)士》、阿姆夫羅西的《簡述中國北京修道院》、卡爾波夫的《1752年10月24日卡爾波夫翻譯的俄滿對(duì)照會(huì)話本》⑥參見[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版,第48—49、79—80、99—100、102—103、104頁。。
第六屆傳教團(tuán)學(xué)生集體編輯了一本《1772—1782年間大清帝國的秘密行動(dòng)、計(jì)劃、事件和變化紀(jì)要》?!鞍涂松嵋蚝团晾咨岱螂m都沒出版過作品,但從現(xiàn)存手稿來看,他們也應(yīng)載入俄羅斯?jié)h學(xué)的史冊(cè)。”巴克舍耶夫編寫了一部大滿俄詞典,手稿標(biāo)注完成的時(shí)間是1776年。帕雷舍夫也留下了12份手稿,其中包括俄滿詞典和一些滿俄對(duì)照會(huì)話⑦參見[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版,第48—49、79—80、99—100、102—103、104頁。。
第七屆傳教團(tuán)學(xué)生弗拉迪金在京期間擔(dān)任翻譯,為乾隆帝翻譯俄國來文。回到俄國時(shí),向外交部“呈交了報(bào)告、長信以及北京地圖和中國地圖”⑧參見[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版,第48—49、79—80、99—100、102—103、104頁。?!皩W(xué)生安東·弗拉德金向外務(wù)院提交了一份詳細(xì)的呈文(1795年11月12日)以及內(nèi)容豐富的札記(1796年4月3日),同時(shí)還有一張繪有北京并包括蒙古地區(qū)的大清皇輿圖。此圖乃天主教傳教士于乾隆(1736—1796年在位)時(shí)期用漢、滿兩種語言繪制。弗拉德金是通過一名軍官從皇帝之侄永王家藏書中搞到。”*[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第261頁。
第八屆傳教團(tuán)領(lǐng)班格里鮑夫斯基在漢學(xué)研究方面成就突出,“是第一個(gè)根據(jù)長期觀察和利用他人資料對(duì)清朝政治生活進(jìn)行文字描述的傳教士團(tuán)領(lǐng)班”*參見中國社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心編:《俄蘇中國學(xué)手冊(cè)》上冊(cè),第27頁。。他的《無題筆記》被收入維謝洛夫斯基編著的《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》*參見[俄]尼 ·伊·維謝洛夫斯基編、北京第二外語學(xué)院俄語編譯組譯:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1冊(cè),第96—101頁。。另一部作品《關(guān)于中國(即清帝國)的報(bào)導(dǎo)》,阿多拉茨基對(duì)它評(píng)論道:“修士大司祭格里鮑夫斯基的作品并不是他自己創(chuàng)作的結(jié)果,遣詞造句拖沓冗長。但其中有從各處收集而來的、相當(dāng)多的有價(jià)值的事實(shí),可以把他的作品看做百年來使團(tuán)所有成員特別是使團(tuán)學(xué)生的總結(jié)。大司祭格里鮑夫斯基毫不隱晦地引用了費(fèi)奧多西·斯莫爾熱夫斯基、列昂季耶夫、阿加福諾夫和天主教傳教士的作品,使團(tuán)圖書館的手稿中、一些出版物上都有他們的這些作品?!北M管如此,“《關(guān)于中國——現(xiàn)在的清朝中國的消息》相比于過去有很大進(jìn)步,因?yàn)檫@部作品是以很多人長期對(duì)清朝政治生活的觀察和中國的一些史料為基礎(chǔ)的”*參見[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第111—112頁。。
第九屆傳教團(tuán)領(lǐng)班比丘林是最有成就、也是最重要的漢學(xué)家,以致人們將他所處的時(shí)代以“比丘林時(shí)期”稱之。他在北京的13年(1808—1821年)毫無疑問為他的漢學(xué)研究奠定了雄厚的基礎(chǔ)。比丘林來京以前,已精通法語、拉丁語、希臘語,這使得他便于與在京的天主教教士聯(lián)系,“他成了他們的座上客,接觸到了保存在葡萄牙教會(huì)圖書館中的西方漢學(xué)家的著作,有曾德昭、馮秉正、格魯賢、杜赫德等人的著作,學(xué)習(xí)這些漢學(xué)家的著作,毫無疑問使比丘林更容易了解中國,也對(duì)他以后的工作有很大幫助。”*⑧[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第124,189,189、191—192,179、181,200、203頁。來京以后,他開始學(xué)習(xí)滿語、蒙古語,在確認(rèn)中國典籍多為漢語書寫后,又轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)漢語。比丘林的足跡踏遍京城內(nèi)外,他“到過北京郊區(qū),到過俄國人墓地所在的東安門外,到過離城35俄里遠(yuǎn)的‘熱河’,到過西北山區(qū),1816年為了見路過北京英國特使阿美士德勛爵,和修士司祭謝拉菲姆、學(xué)生西帕科夫一起到過距北京20俄里的通州?!痹谖鞑乩锏膸椭?,比丘林還翻譯了幾本關(guān)于西藏和簡明蒙古律例的書籍,這些譯稿后來相繼出版*[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第124—125、127—128頁。譯文中將阿美士德譯為“阿姆格爾斯特”,現(xiàn)改。。比丘林在北京時(shí)的學(xué)術(shù)研究成果有:編寫了8部詞典(包括《按俄文字母排列的漢語詞典》、《漢語小詞典》、《漢俄重音詞典》9卷),翻譯、注釋了《四書》、《大清一統(tǒng)志》、《通鑒綱目》和《宸恒識(shí)略》。其中《宸恒識(shí)略》成為他編譯的《北京志》的主要材料來源*有關(guān)比丘林在北京時(shí)期的文化學(xué)術(shù)活動(dòng),參見張雪峰:《清朝前期俄國駐華宗教傳道團(tuán)研究》,臺(tái)北花木蘭文化出版社2012年版,第179—182頁。。1816年11月18日,比丘林致信圣公會(huì),對(duì)自己過去10年在北京的工作做出總結(jié),同時(shí)對(duì)北京東正教傳教團(tuán)自創(chuàng)建以來存在的問題提出了諸多批評(píng)性的意見。
第十屆傳教團(tuán)領(lǐng)班卡緬斯基是第八屆學(xué)生,在漢學(xué)方面取得了重要成就。早在第一次留學(xué)北京期間(1795—1808),他就注重研讀中國典籍,翻譯了簡略本《通鑒綱目》、《關(guān)于成吉斯汗家族的歷史》等,開始編纂《漢滿蒙俄拉詞典》。第二次在北京任領(lǐng)班期間(1821—1831),編纂了《漢滿例句詳解成語辭典》(手稿,1831)、《論漢語、拉丁語、法語、俄語的差異》(1826,手稿)、《斯帕法里北京紀(jì)事》(1823)等。
第十屆傳教團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫斯基“在北京期間始終都堅(jiān)持記日記”,“他的日記有關(guān)于中國教師的極有價(jià)值的紀(jì)錄”⑤[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第124,189,189、191—192,179、181,200、203頁。。1831年他翻譯了中國1789年刊刻的《示我周行》,并與克雷姆斯基合譯了《京報(bào)》上的幾篇文章⑥[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第124,189,189、191—192,179、181,200、203頁。。
1831年7月27日亞歷山大一世批準(zhǔn)了卡緬斯基擬定的使團(tuán)工作指南,這份指南詳細(xì)規(guī)定了使團(tuán)工作的所有方面:組建使團(tuán)和選拔官員、行程秩序、與前屆使團(tuán)交接程序、活動(dòng)內(nèi)容、翻譯、和中國人交往、警惕措施、內(nèi)部秩序、職責(zé)區(qū)分、使團(tuán)規(guī)則、鼓勵(lì)、懲處、經(jīng)濟(jì)秩序、獎(jiǎng)勵(lì)等?!皩?duì)于培養(yǎng)漢學(xué)家來說,這個(gè)守則又向前邁進(jìn)了一大步。大學(xué)生們有了具體的方向,這種把工作內(nèi)容分派到具體個(gè)人的做法,使得以后使團(tuán)里幾乎所有的大學(xué)生都具有了在漢學(xué)專門領(lǐng)域獲得專業(yè)知識(shí)的實(shí)際方向。”⑦[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第124,189,189、191—192,179、181,200、203頁。19世紀(jì)以后,傳教團(tuán)學(xué)生克服各種困難,在學(xué)業(yè)方面取得更大進(jìn)步,造就了象瓦西里耶夫、扎哈羅夫、佩林羅夫、戈?duì)査够?、斯卡奇科夫、巴拉第這樣一些著名的漢學(xué)家,俄國漢學(xué)可以說已與西歐法國、意大利漢學(xué)鼎足而立,在某些領(lǐng)域(如蒙古學(xué)、滿學(xué))甚至成就更加突出。
第十一屆傳教團(tuán)學(xué)生的滿語、漢語、蒙語學(xué)習(xí)明顯較前幾屆有進(jìn)步。切斯諾伊認(rèn)為比丘林的《古今準(zhǔn)噶爾和東突厥志》是最好的翻譯;羅佐夫翻譯的《金史》遠(yuǎn)比法譯本早,而他所編《滿俄詞典》被認(rèn)為是最好的;領(lǐng)班莫拉切維奇則留下了《中國歐洲傳教士團(tuán)的筆記》和《祭天》一文⑧[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第124,189,189、191—192,179、181,200、203頁。。
第十二屆傳教團(tuán)的漢學(xué)成就以輔祭巴拉第和學(xué)生瓦西里耶夫最為突出。在京期間,他們以極大的興趣投入了對(duì)佛教典籍的研讀、翻譯工作,19世紀(jì)50 年代巴拉第發(fā)表了《佛陀傳》、《古代佛教史》兩文。瓦西里耶夫留有這時(shí)期的日記和自傳,這是了解當(dāng)時(shí)傳教團(tuán)的重要材料;他利用戈?duì)査够粝碌姆鸾滩牧?,?847—1848年編輯了《佛教術(shù)語詞典》(兩卷)*有關(guān)瓦西里耶夫在華期間的情況,參見趙春梅:《瓦西里耶夫與中國》,北京學(xué)苑出版社2007年版,第5—10頁。。使團(tuán)的另一名學(xué)生戈?duì)査够恍矣?847年在北京病故,不過,他也留下了《論當(dāng)今統(tǒng)治中國的清朝的始祖及滿族的起源》、《滿族王室崛起》兩文,后被收入《俄國傳教團(tuán)駐北京使團(tuán)成員著作集》第1卷,他被認(rèn)為是“一位研究滿族歷史的真正的學(xué)者”*[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第215頁。。
第十三屆傳教團(tuán)領(lǐng)班巴拉第和學(xué)生斯卡奇科夫無疑是最杰出的漢學(xué)家。巴拉第編輯了《俄國傳教團(tuán)駐北京使團(tuán)成員著作集》第1卷(1852年)、第2卷(1855年)、第3卷(1857年),對(duì)傳教團(tuán)的中國研究成果做了集大成式的匯編*有關(guān)《俄國傳教團(tuán)駐北京使團(tuán)成員著作集》的研究,參見陳開科:《巴拉第與晚清中俄關(guān)系》,上海書店出版社2008年版,第223—250頁。。斯卡奇科夫在京期間,除了擔(dān)負(fù)天文臺(tái)的觀測工作外,以極大的興趣投入了對(duì)中國農(nóng)業(yè)、手工業(yè)的研究,他的日記記錄了這方面的收獲。
后來的中國基督教史研究者在總結(jié)俄國漢學(xué)的研究成就時(shí)指出:“第一階段的這些辛勤工作的傳教士們?cè)谑怪袊蜌W洲更加互相接近和進(jìn)一步彼此了解方面做了很多工作。他們向歐洲介紹了有關(guān)中國語文和文化的知識(shí)、中國人的風(fēng)俗習(xí)慣、生活禮儀、中國的植物與動(dòng)物區(qū)系、人種學(xué)和藥物學(xué)。在第一階段這150多年中,據(jù)說總共有155名俄國傳教士來華工作,每個(gè)人都曾努力為豐富中國的知識(shí)寶庫貢獻(xiàn)了一份力量。他們的著述一部分是原始觀察及發(fā)現(xiàn)的資料報(bào)告,大部分是翻譯資料。這些資料都被送交各有關(guān)的政府部門去考查研究。”*中華續(xù)行委辦會(huì)調(diào)查特委會(huì)編、蔡泳春等譯:《1901—1920年中國基督教調(diào)查資料》下卷,第1276頁。東正教傳教團(tuán)為俄羅斯早期漢學(xué)所做的開拓性貢獻(xiàn)與他們的“北京經(jīng)驗(yàn)”直接相關(guān)。
三、俄國東正教傳教團(tuán)的翻譯活動(dòng)
來京的耶穌會(huì)士一般都身懷絕技,或在科技方面有特殊的才能,如天文、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、鐘表等業(yè),他們可為清廷的欽天監(jiān)等部門工作;或在藝術(shù)方面有特殊才藝,如美術(shù)、音樂,他們可在宮廷擔(dān)任畫師、樂師;或擅長語言,可擔(dān)任翻譯。俄羅斯傳教團(tuán)的成員缺乏這方面的才能,相對(duì)遜色;即使后來有這方面的人材,他們也不愿出任官職,服務(wù)朝廷。他們只是出任理藩院的翻譯和擔(dān)任俄羅斯文館的俄文教習(xí)。俄羅斯人對(duì)此似有自知之明,“中國人曾多次想擺脫耶穌會(huì)士,建議俄國傳教團(tuán)成員擔(dān)任通常由耶穌會(huì)士占據(jù)的那些學(xué)術(shù)職位,如天文學(xué)家、物理學(xué)家、數(shù)學(xué)家、機(jī)械學(xué)家、樂師和醫(yī)生等。然而,盡管俄國傳教士中有一些人具備這樣的能力,但總是對(duì)類似的提議予以拒絕,僅同意擔(dān)任在1756年創(chuàng)建的俄羅斯文館中充當(dāng)俄文教習(xí),在理藩院充任外交文書翻譯?!?[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第152、34頁。俄羅斯傳教團(tuán)的這一做法,一方面可能與他們避免與西歐耶穌會(huì)士矛盾,害怕與清廷沖突的擔(dān)憂有關(guān);另一方面則與其承擔(dān)搜集情報(bào)的秘密使命相聯(lián)*參見陳開科:《巴拉第與晚清中俄關(guān)系》,第351—354頁。。
俄羅斯與清朝之間接觸的最初翻譯(通譯)是由阿爾巴津人擔(dān)任。當(dāng)一隊(duì)隊(duì)俄羅斯商隊(duì)來到北京時(shí),“在交換貨物過程中為他們與中國人牽線搭橋,帶他們游覽市容,參觀京城名勝,講述北京的新鮮事兒,與他們一道品嘗中華美食?!雹遊俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第152、34頁。同時(shí),他們還為清朝理藩院處理譯事,雅科夫·薩文(中文稱“雅稿”)可能是最早行走理藩院的一位通譯*中國第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第1編上冊(cè)、下冊(cè),第295、318、340頁。。
隨著首屆俄國傳教團(tuán)的到來,清廷“將學(xué)會(huì)漢滿語的人安排到理藩院翻譯俄國樞密院與理藩院來往函件。他們接替阿爾巴津人擔(dān)任通事,教堂里差役奧西普·季亞科諾夫即是其中的一位”*[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第53、103頁。。第二屆傳教團(tuán)的學(xué)生羅索欣來京后很快學(xué)會(huì)了漢語,1735年被安排到理藩院擔(dān)任通譯,翻譯俄中政府間的來往函牘;1738年起為內(nèi)閣俄羅斯文館教習(xí),教授中國青年學(xué)生學(xué)習(xí)、翻譯俄羅斯文。羅索欣回國后,由第三屆傳教團(tuán)學(xué)生弗拉德金補(bǔ)其位,每年發(fā)給俸銀40兩②[俄]尼古拉·阿多拉茨基著,閻國棟、肖玉秋譯:《東正教在華二百年史》,第53、103頁。。另一說是列昂季耶夫“在北京時(shí)期,他取代回國的羅索欣擔(dān)任清朝理藩院通譯,并在俄羅斯文館教授俄語”*參見閻國棟:《俄國漢學(xué)史》,人民出版社2006年版,第105頁。此說有誤,列昂季耶夫是1743年來北京的學(xué)生,羅索欣是1741年返回俄國。弗拉德金是1732年來京的學(xué)生,他接替的可能性比較大。。這可能有誤。不過,羅索欣和列昂季耶夫在回到俄國后,共同翻譯了《八旗通志》。羅索欣在1861年去世前,翻譯了第1、2、3、6、7卷,其余各卷由列昂季耶夫續(xù)譯完成。第17卷是注釋,為羅索欣和列昂季耶夫共同完成。第七屆傳教團(tuán)學(xué)生安冬·弗拉德金于1781年來京,在京居留14年,通曉漢語、滿語,曾協(xié)助理藩院翻譯俄國公文。第八屆傳教團(tuán)學(xué)生卡緬斯基在京14年(1795—1808),掌握滿、漢語,翻譯了大量滿文版的中國典籍,協(xié)助理藩院翻譯來自歐洲的拉丁文信件。第十屆傳教團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫斯基在京期間(1821—1831)學(xué)習(xí)了滿、漢語,一方面擔(dān)任傳教團(tuán)的翻譯,一方面兼任理藩院通事,翻譯中俄政府之間來往公文信件。前蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)俄國傳教團(tuán)擔(dān)任理藩院翻譯在搜集情報(bào)方面所發(fā)揮的作用給予了高度評(píng)價(jià):“我們的翻譯在理藩院任職,幫助中國官員處理事務(wù)。通過這些翻譯,我國的傳教士團(tuán)總是對(duì)有關(guān)中國內(nèi)外政策的問題,了如指掌,借以廣泛地向俄羅斯政府提供情報(bào)。”*格列勃夫:《北京東正教俄羅斯館的外交職能》,載《東正教之光》,哈爾濱,1935年印,第23—24頁。
除了學(xué)習(xí)滿、漢語,在俄羅斯文館教授俄語,為理藩院翻譯公文信件,傳教團(tuán)在京的翻譯活動(dòng)還包括從事學(xué)術(shù)性的翻譯,將中國歷史文化典籍介紹給俄國,或?qū)⒍韲鴼v史文化介紹給中國。第十屆傳教團(tuán)學(xué)生列昂季耶夫斯基在京時(shí)因?qū)⒖ɡ方蛑?卷本《露西亞國志》譯成漢文而獲清廷“國師”稱號(hào),這是俄國人首次正式向中國介紹俄國史。阿列克謝耶夫認(rèn)為:“列昂季耶夫斯基的漢語標(biāo)準(zhǔn)是如此地道,甚至在北京翻譯了卡拉姆津(И.М.Κapaмзин)《俄國史》(Иcтория государства Российското)的三卷,為此他還被中國政府稱為‘國史(師)’,中國人對(duì)俄國歷史如此細(xì)致的認(rèn)識(shí)得益于列昂季耶夫斯基的譯作?!?[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第191頁。赫拉波維茨基精通滿語,曾將《彼得一世朝》、《尼古拉一世朝》兩書譯成滿文,并將1860年中俄《北京條約》譯成漢、滿文,又將漢文本譯成俄文。
在滿譯俄、漢譯俄方面,傳教團(tuán)成員在派駐北京期間做了大量工作,他們或開始著手,或公開出版,或留下手稿的作品有:第二屆羅索欣的《八旗通志》、《三字經(jīng)》、《千字文》。第三屆列昂季耶夫的《中國思想》。第九屆比丘林的《大清一統(tǒng)志》、《通鑒綱目》。第十屆卡緬斯基的《關(guān)于成吉斯汗家族的蒙古歷史》(《元史·本紀(jì)》的全譯本)。第十一屆切斯諾依的《文獻(xiàn)通考》、《爾雅》,羅佐夫的《金史》,莫拉切維奇的《祭天》(譯自《五禮通考》)、《授時(shí)通考》,瑟切夫斯基的《中國理藩院關(guān)于小布哈拉諸城的法令》、《中國吏部摘律摘要》。第十三屆巴拉第的《佛陀傳》、《古代佛教史略》、《金七十論》,赫拉波維茨基的《秦史》、《過秦論》,斯卡奇科夫的《授時(shí)通考》、《尚書·堯典》。第十四屆姆拉莫爾諾夫的《元史》等。翻譯中國歷史文化典籍是俄國漢學(xué)的主要成就,它為俄國人民了解中國歷史文化提供了第一手的文獻(xiàn)材料。
因?yàn)樵谥袊鴼v史典籍翻譯和漢學(xué)研究方面的成就,利波夫措夫當(dāng)選為俄國科學(xué)院通訊院士??ň捤够?819年當(dāng)選為俄國科學(xué)院的通訊院士,后為院士。比丘林、瓦西里耶夫先后于1828年、1883年當(dāng)選為俄國科學(xué)院院士。傳教團(tuán)的漢學(xué)研究成就終于獲得了最高學(xué)術(shù)殿堂的承認(rèn)。
四、俄國東正教傳教團(tuán)在北京的情報(bào)活動(dòng)
搜集中國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事諸方面的情報(bào)自始就是俄國派赴中國使團(tuán)和傳教團(tuán)的重要目標(biāo)。早在1719年外務(wù)委員會(huì)給伊茲馬伊洛夫的訓(xùn)令中,就明確提出搜集情報(bào)的任務(wù):“在中國停留期間,他——伊茲馬伊洛夫應(yīng)探明中國的統(tǒng)治方式和情況,他們軍隊(duì)的數(shù)量和武器裝備,毗鄰的國家,他們的要塞以及他們同別國所發(fā)生的戰(zhàn)爭和爭端。所有這些情報(bào)均應(yīng)作好秘密紀(jì)錄。特別注意的是,從中國最好購進(jìn)什么貨物運(yùn)回俄國于國庫有利?能否從中國運(yùn)出大量金、銀、寶石和生絲?通過什么最好的辦法才能與中國人建立貿(mào)易關(guān)系?哪些俄國貨物在中國比較暢銷?因此,他——伊茲馬伊洛夫不應(yīng)急于離開中國?!?[俄]尼古拉·班蒂什—卡緬斯基編著、中國人民大學(xué)俄語教研室譯:《俄中兩國外交文獻(xiàn)匯編1619—1792》,第108頁。
傳教團(tuán)駐京后,利用各種可能的途徑千方百計(jì)地搜集情報(bào),這成為他們的一項(xiàng)重要工作,也是他們回國后得以升遷、嘉獎(jiǎng)所賴以依據(jù)的成就。第二屆傳教團(tuán)學(xué)生羅索欣根據(jù)自己在北京時(shí)期搜集的情報(bào)資料,提交了《中國每年國庫錢糧收入和所有城市的數(shù)目》、《滿洲皇帝康熙征服蒙古后的慶祝詞》、《1735年乾隆皇帝登基詞》、《滿洲皇帝、滿洲軍隊(duì)的秘密部署、中國京師狀況和滿族軍隊(duì)具體消息》等富有情報(bào)價(jià)值的報(bào)告*[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第59—60、211頁。。
第六屆傳教團(tuán)學(xué)生集體編輯了一冊(cè)《1772—1782年間大清帝國的秘密行動(dòng)、計(jì)劃、事件和變化紀(jì)要》。在該文前言中透露:“我們?cè)诟鞣N場合和滿人、漢人兩者之間建立了親切的關(guān)系?!ㄟ^親善和饋贈(zèng),我們熟識(shí)了很多朋友,其中有些人對(duì)我們常常是公開的,而很多人則向我們透露了與帝國特別有關(guān)聯(lián)的秘密。”*Eric Widmer,TheRussianEcclesiasticalMissioninPekingduringtheEighteenthCentury.Cambridge:Harvard University Press 1976.p.165.
第十屆傳教團(tuán)監(jiān)督官季姆科夫斯基負(fù)責(zé)搜集中國地圖,了解中國地理情況,還搜集蒙古法典用以管理新入版圖的吉爾吉斯及厄魯特人之參考。他著有《1820年和1821年經(jīng)過蒙古的中國游記》,此書1824年在圣彼得堡出版后,很快風(fēng)行歐洲,先后出版了德文(1825—1826)、荷文(1826)、法文(1827)、英文(1827)、波蘭文(1827—1828)等譯本。留有手稿《特別報(bào)告》、《俄中關(guān)系史略》、《回憶錄》*參見中國社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心編:《俄蘇中國學(xué)手冊(cè)》上冊(cè),第95—96、96頁。。1818年,伊爾庫茨克總督制訂了一份對(duì)第十屆傳教團(tuán)的指令,呈請(qǐng)沙皇,獲得沙皇亞歷山大一世批準(zhǔn),史稱“1818年指令”。根據(jù)這項(xiàng)指令:“今后傳教團(tuán)的主要任務(wù)不是宗教活動(dòng),而是全面研究中國的經(jīng)濟(jì)和文化。傳教團(tuán)應(yīng)向外交部提供有關(guān)中國政治生活中最重要事件的情報(bào)。”*Бунаков Е.В.Из истории русско-китайских отношений в первойполовине XIX в.Советское Востоко-ведение.1956г.№2.с101.也就是從這時(shí)起,傳教團(tuán)正式接受外交部的領(lǐng)導(dǎo)。
第十二屆傳教團(tuán)在京期間,正值鴉片戰(zhàn)爭時(shí)期,修士大司祭圖加里諾夫(佟正笏)通漢、滿文,在京期間根據(jù)中外刊物報(bào)道,掌握中國現(xiàn)實(shí)動(dòng)態(tài),上報(bào)給俄國外交部,以便其制定外交方針。根據(jù)他所提供的情報(bào),俄國方面掌握了中英《南京條約》簽訂的內(nèi)情⑥參見中國社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心編:《俄蘇中國學(xué)手冊(cè)》上冊(cè),第95—96、96頁。。俄國方面承認(rèn),“使團(tuán)的緊要任務(wù)是摸清當(dāng)時(shí)政治經(jīng)濟(jì)等一系列情況,并最大程度地將權(quán)威人士收集的情況完整地向政府匯報(bào)。由此,這屆使團(tuán)實(shí)際上發(fā)揮了使館的功能。”⑦[俄]Π·E·斯卡奇科夫著、B·C·米亞斯尼科夫編、柳若梅譯:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第59—60、211頁。
第十三屆傳教團(tuán)領(lǐng)班巴拉第駐京期間,經(jīng)歷了太平天國和第二次鴉片戰(zhàn)爭等重大事件,巴拉第根據(jù)掌握的情報(bào)及時(shí)地向俄國外交部亞洲司報(bào)告太平天國運(yùn)動(dòng)的進(jìn)展及其中國局勢,并提出自己的意見,以便俄國方面采取相應(yīng)的對(duì)策①有關(guān)巴拉第對(duì)太平天國運(yùn)動(dòng)的報(bào)告分析,參見陳開科:《巴拉第與晚清中俄關(guān)系》,上海書店出版社2008年版,第371—385頁。。第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,巴拉第與東西伯利亞總督穆拉維約夫密切互動(dòng)、秘密協(xié)商,使俄國成功地從中國與英、法兩國的交戰(zhàn)中巧取豪奪大量權(quán)益和大片中國領(lǐng)土,為俄國實(shí)現(xiàn)其侵略意圖立下了汗馬功勞②有關(guān)巴拉第對(duì)第二次鴉片戰(zhàn)爭的形勢分析及其相關(guān)活動(dòng),參見陳開科:《巴拉第與晚清中俄關(guān)系》,第388—492頁。。巴拉第獲取情報(bào)的有效途徑:一是通過在理藩院的翻譯活動(dòng),得以接觸清朝與英、法接觸的外交秘辛。二是通過在清廷的人脈,如與耆英等人的關(guān)系,把握清朝的決策意圖。三是通過打探北京的街談巷議,觀察動(dòng)靜,從中刺探富有價(jià)值的情報(bào)。巴拉第不愧是情報(bào)高手。
對(duì)于俄國在北京的間諜活動(dòng),清廷亦有警覺和防備。1737年俄羅斯館御史赫慶在奏折中稱:“在京讀書子弟亦不可任其出入,使知內(nèi)地情形。輿圖違禁等物,禁勿售與。”③何秋濤:《朔方備乘》卷十二《俄羅斯館考》。清廷對(duì)俄羅斯館派兵嚴(yán)加監(jiān)視,但這些舉措都沒能有效遏制傳教團(tuán)通過其它途徑獲取情報(bào)。
日本研究中國基督教史專家佐伯好郎曾指出:“俄國東正教會(huì)的目的不在于向中國人傳播基督教,而是作為沙皇俄國政府的情報(bào)機(jī)關(guān)或外交機(jī)關(guān)成立的?!薄皬挠赫迥?西紀(jì)1727年)到清文宗咸豐十年(西紀(jì)1860年)約一百三十年間,包括前記雅克薩戰(zhàn)役俘虜?shù)乃氖迦思捌渥訉O,信徒總數(shù)尚不超過二百人;可是,從俄國派往中國的東正教傳教士總數(shù),在一百三十年之間竟達(dá)一百五十人之多。這一事實(shí),可以如實(shí)說明,這些傳教士團(tuán)從事諜報(bào)活動(dòng)而忘掉了傳播‘福音’的本身業(yè)務(wù):也可以從中想象,俄國傳教士在沙皇俄國的對(duì)華政策中曾何等活躍?!雹躘日]佐伯好郎:《支那基督教の研究》第3冊(cè),東京春秋社昭和十九年版,第469—470頁。
[本文為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“鴉片戰(zhàn)爭以前西方人士的‘北京經(jīng)驗(yàn)’研究”(11YJA770040)和國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“鴉片戰(zhàn)爭前北京與西方文明研究”(12BZS070)的階段性成果。]
責(zé)任編輯:汪謙干
A Study of the Activity with the Russian Orthodox Mission in Beijing,1716—1859
OUYANG Zhe-Sheng
(Department of History,Peking University,Beijing 100871,China)
Abstract:In the period of 1700—1850,the Russian Orthodox missions was a unique group.It intended to function as mission,overseas study,Sinology studies,translation and intelligence collection.At first the Russian mission was mainly to satisfy the need of religious belief for Albazinians(阿爾巴津人)who lived in Beijing.After China and Russia signed the Treaty of Kiakhta Treaty of Kyakhta (1727),mission was required to send Russian students learning both Manchu language and Chinese for the purpose of different talent trainings.With the ever-increasing China-Russia association and the emergence of different conflicts,mission was assigned to study China and collect intelligence.On the one hand,these activities of mission were the important parts concerning developing China-Russia culture exchange.On the other hand,these could also be seen as the preparation of information as Russia invaded China for vast territory in the late modern period.
Key words:Russia;Orthodox;mission;Beijing
作者簡介:歐陽哲生(1962-),男,湖南耒陽人,北京大學(xué)歷史學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師,歷史學(xué)博士。
中圖分類號(hào):K512.34
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-605X(2016)01-0124-10
·中西文化交流研究·