国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對外國經(jīng)典譯著的編輯思考

2016-02-06 06:14四川旅游學院學報編輯部成都610100
出版科學 2016年2期
關鍵詞:譯著瓦爾登湖梭羅

賀 樹(《四川旅游學院學報》編輯部,成都,610100)

對外國經(jīng)典譯著的編輯思考

賀樹
(《四川旅游學院學報》編輯部,成都,610100)

把高質(zhì)量的譯本奉獻給讀者,是從事外國經(jīng)典譯著編輯的終極目標。在編輯外國經(jīng)典譯著時一定要忠于原文,與譯者交朋友,勤查各類工具書,重視讀者意見,注意自身素質(zhì)的提高,關注各類翻譯賽事以發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者。

經(jīng)典譯著編輯原文翻譯風格

一個東西成為經(jīng)典,必然有它可以穿越時空的價值。讀經(jīng)典可以讓我們找到心靈的力量。但正如于丹所說:“中國文化不是唯一的經(jīng)典,不見得學中國文化就要把西方所有的東西都排斥了?!保?]因為,“經(jīng)典作品是這樣一些書,它們帶著先前解釋的氣息走向我們,背后拖著它們經(jīng)過文化或者多種文化(或只是多種語言和風俗)時留下的足跡”[2]。譯介外國經(jīng)典在幫助讀者開拓視野、了解異域文化、培養(yǎng)人文素質(zhì)、陶冶性情、培養(yǎng)審美欣賞能力等方面有相當重要的作用,可以使更多的人分享全世界的精神財富。當然,翻譯出版不是簡單地把國外的東西引進國內(nèi),同時贏得一批讀者,產(chǎn)生一些經(jīng)濟效益。翻譯出版的意義應該提升到文化交流的高度[3]。筆者這些年責任編輯了《瓦爾登湖》《緬因森林》《自然與人生》《河畔小屋》《四季隨筆》《大自然的日歷》《生活的準則》《見聞札記》等一大批外國經(jīng)典譯著,期望通過對這些經(jīng)典譯著的譯介,讓讀者“像大自然那樣從容地度過每一天,在前行的途中,不要因纖芥之微而改變初衷”;讓讀者“優(yōu)雅從容而無絲毫不安;任熙熙攘攘,人往人來,由鐘聲鳴響,孩子哭喊,決意過好每一天”;讓讀者“充滿清晨的朝氣,去遠航,去尋找另一條道路”[4]。在編輯這些經(jīng)典譯著的過程中,筆者認為,忠于原文、與譯者交朋友、勤查工具書、重視讀者意見、注意自身素質(zhì)的提高以及關注翻譯賽事、培養(yǎng)優(yōu)秀譯者,是提高譯著質(zhì)量的重要途徑。

1 忠于原文

出版社對譯文好壞負有一定責任,譯文是否忠于原文,是否表達通順,是否有疏漏,僅靠通讀譯文是不易發(fā)現(xiàn)的,只有比照原文才能解決,因為有的譯文讀起來很順暢,但如果對照原文,就可能發(fā)現(xiàn)其實是因理解不透或理解錯誤對原文的誤譯。

1.1尊重作者的寫作風格

作者著書立說,自有其對待具體歷史、事件、人物的思想感情和觀點以及遣詞造句的習慣。比如梭羅,他在作品中常常通過諧音、雙關、原始義和典故的活用讓文字充滿諧趣,賦予作品鮮明的特色和別致的意味。這些辭令技巧,恰恰形成翻譯的巨大障礙。這就需要譯者在母語修養(yǎng)的基礎上,結合自己的語言風格,盡量再現(xiàn)作者的作品風貌。譯著編輯在審稿過程中,應深刻理解原作者和譯者的風格,從作者的立場去了解作者生活的時代背景、立場觀點,熟悉作者的文字特點,去思考、分析、理解原文,力求原文風格和譯者風格的結合,以最能為讀者接受的語言再現(xiàn)原作精髓。試舉仲澤版《瓦爾登湖》中一例。

[原文]NotlongsinceIreadhisepitaphintheold Lincolnburying-ground,alittleononeside,nearthe unmarkedgravesofsomeBritishgrenadierswho fellintheretreatfromConcord—whereheisstyled “SippioBrister”—ScipioAfricanushehadsome titletobecalled—“amanofcolor”,asifhewere discolored.Italsotoldme,withstaringemphasis,when hedied;whichwasbutanindirectwayofinformingme thatheeverlived.

[仲澤的譯文]不久前我還看到過他在老林肯公墓的墳墓,靠在邊上,緊挨著從康科德撤退時陣亡的英軍精銳部隊的無名公墓,在碑文中他被稱作“斯基比奧?布里斯特”——斯基比奧?阿菲里加努斯是有些資格被稱為——“一個有色男子”,好像他不是有色人種似的。碑文上還赫然強調(diào)了一些信息,我由此知道了他死于何時,這無非是間接地告訴我此人曾經(jīng)活過。

這里的“一個有色男子”就是梭羅的調(diào)侃之辭。在“amanofcolor”中,color諧音雙關,有“有色人種”和“用以區(qū)別身份、職銜等所用的旗幟、徽章和彩帶”的意思,此處意為后者,指“一個佩有徽章的男子”。羅馬將軍是“一個佩有徽章的男子”,而此處的黑人墓主卻是“一個有色男子”,兩人同姓且稱謂諧音,梭羅故此調(diào)侃。

1.2比較不同的版本,選擇最準確、最能表達原文的譯文

編輯一部書稿,不能僅從該書稿的實際情況出發(fā),還要跟已出版的同類書進行橫向比較,找到同類書被讀者接受和不接受的原因。同時,比較可以從側面證實正在編輯的譯稿是否存在抄襲。如果出現(xiàn)抄襲,不僅影響作者和出版社的聲望,也是對讀者不負責任。

在編輯《瓦爾登湖》時,筆者就選擇了幾個版本進行對照,特別是被大家一致認可和推崇的徐遲版本,在編輯之前就將徐遲版潛心地細讀了一遍。在編輯過程中,更是結合梭羅的原文,比照幾個版本,找出其中優(yōu)劣,并取最為合適的語言將梭羅的那片湖再現(xiàn)給讀者。這不但是對原作者梭羅的尊重,也是對讀者的負責任,因為大部分讀者很難直接通過原文欣賞出梭羅文筆的優(yōu)美以及運筆的絕妙處,只能借助翻譯來領略《瓦爾登湖》的魅力。編輯能呈現(xiàn)給讀者的就是跟譯者共同努力下最好的文本。下面略舉一例。

[原文]WhenIwrotethefollowingpages,orratherthebulkofthem,Ilivedalone,inthewoods,a milefromanyneighbor,inahousewhichIhadbuilt myself,ontheshoreofWaldenPond,inConcord,Massachusetts,andearnedmylivingbythelabor ofmyhandsonly.Ilivedtheretwoyearsandtwo months.AtpresentIamasojournerincivilizedlife again.

[徐遲]當我寫后面那些篇頁,或者后面那一大堆文字的時候,我是在孤獨的生活著,在森林中,在馬薩諸塞州的康爾德城,瓦爾登湖的湖岸上,在我親手建筑的木屋里,距離任何鄰居一英里,只靠著我雙手勞動,養(yǎng)活我自己。在那里,我住了兩年又兩個月。目前我又是文明生活中的過客了。

[仲澤]本書文字,或者說其中大半,寫于數(shù)年之前。當時我孤身一人,在馬塞諸塞州康科德密林深處的瓦爾登湖畔生活。我在那里親手搭建小屋,營謀生計。我僻居其間兩年有余(兩年又兩月),最近的鄰人也在一英里之外。此刻,我又重返文明世界,匆匆駐足,聊充過客。

原文“orratherthebulkofthem”,徐遲先生譯為“或者那一大堆文字”,很明顯,將bulk譯為“一大堆”了。且看《牛津高階詞典》(商務印書館、牛津大學出版社,2004年1月第1版115頁)對bulk的解釋,“noun1[sing.]the~(ofsth):themainpart ofsth”,譯為中文就是,“名詞1【單數(shù)】the~(of sth):大部分或主體”。梭羅指出,《瓦爾登湖》這部作品的主體寫成于瓦爾登湖畔,潛在意思很明了,這部作品并非完全寫就于當年在湖畔生活的時候。

這其實就需要對梭羅寫作《瓦爾登湖》的背景有正確理解。梭羅在瓦爾登湖畔體驗生活的時間是1845年7月4日到1847年9月6日,在湖畔生活期間,他寫了大量的日記和札記,這成了《瓦爾登湖》這部作品的主體。然而,該書的出版卻是1854年的事情,其間,梭羅除了從事其他著述之外,將大量時間耗費在《瓦爾登湖》這部作品的結撰上,對原稿進行修飾、調(diào)整等。正因為如此,他才在作品的開篇明確指出:“當我寫這部作品,或者說,完成本書主體的時候?!?/p>

現(xiàn)在再看徐遲先生的譯文,“后面那些篇頁”和“后面那一大堆文字”兩者是不是對等的關系?亦即,在徐遲先生看來,《瓦爾登湖》這部作品全文就寫定于梭羅在湖畔生活的時期。其實,《瓦爾登湖》是梭羅耗費七年之功精心結撰而成的作品,盡管其主體部分是當年在湖畔生活寫就的日記和短札。

這個案例也說明,在編輯譯稿的過程中,不僅要忠于原文,還要了解原作品寫作的背景和原作者的創(chuàng)作歷程。

2 與譯者交朋友

2.1多與譯者溝通

編輯和譯者的關系,應該是為了一個共同的理想,結成志同道合的朋友。因此,編輯在各個環(huán)節(jié)都應該與譯者保持良好的溝通。選題策劃時可以與譯者探討選題的可行性,編輯書稿時加強與譯者針對具體書稿的交流,成書后與譯者探討可以改進的地方。特別是在具體的書稿編輯過程中,有些譯稿的譯文水平較高,在真實傳達原作者寫作精髓的同時也體現(xiàn)出譯者的文字功底,在編輯這樣的稿子時,編輯可以向譯者學習翻譯技巧和方法。

2.2尊重譯者的翻譯風格

風格人人都有,有的人不明顯,有的人特點突出。一種風格,有的人喜歡,有的人不喜歡,還有的風格,很少有人喜歡。但無論如何,一種風格既然形成,就是一種客觀存在[5]。尊重譯者,就要尊重他的風格,不必要求譯者改變。當然,這并不是說譯者的稿子不能動,而是說要在不否定或改變譯者風格的前提下,通過編輯的加工與整理,使作品更完美地呈現(xiàn)給讀者。比如仲澤翻譯的《瓦爾登湖》,大量使用排比句并活用中國的古典文獻,編輯就不能根據(jù)自己的喜好,改變譯者的這種風格,而只能在編輯過程中體現(xiàn)自己作為編輯的判斷力:知道在何時使用哪個詞語,何時要改動一個或兩個詞語以使表達更清晰[6]。

3 各種工具書是最好的老師

工具書具有查考字義、詞義、字句出處及核實各種數(shù)據(jù)和事實的作用,同時又具備收集文獻資料的功能。編輯盡管是一個“雜家”,但任何高明的編輯,也不可能記住所有的知識,記憶也不可能像工具書那樣詳細、準確。因此在編輯過程中,編輯除了主動虛心地向老編輯請教,也要積極查閱各種工具書、參考書,比如《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語詞典》《方言詞典》《漢語成語詞典》《新英漢詞典》《朗文當代高級英語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》《新牛津英語詞典》《中國翻譯詞典》等??锤鍟r有疑難就積極向這些“工具書老師”請教,如此下來會積累很多知識。當然,對編輯來說,“工具書”絕不僅僅是字典、詞典等,而是所有可以查證和找到資料出處的書籍。比如仲澤版《瓦爾登湖》里用到很多古典文獻,這時就需要去查閱《論語》《孟子》等經(jīng)典文獻。

4 收集讀者意見,適時修訂

編輯書稿,要從編輯的角度去研究讀者的愛好和需要,接受能力和對圖書的反映,制約讀者的社會因素和個人因素,讀者需要的變化和差異,讀者的結構、層次和閱讀心理等。因此,圖書編輯要有強烈的讀者意識,要隨時傾聽讀者的聲音、接受讀者的檢驗,及時向譯者反饋外界的評論意見并與譯者探討這些評論,根據(jù)評論意見不斷完善譯文。以仲澤版《瓦爾登湖》為例。

[原文]Kieou-he-yu(greatdignitaryofthe stateofWei)sentamantoKhoung-tseutoknow hisnews.Khoung-tseucausedthemessengerto beseatednearhim,andquestionedhiminthese terms:Whatisyourmasterdoing?Themessenger answeredwithrespect:Mymasterdesiresto diminishthenumberofhisfaults,buthecannot cometotheendofthem.Themessengerbeing gone,thephilosopherremarked:Whataworthy messenger!Whataworthymessenger!

2010年1月版的翻譯是直接化用古文,“蘧伯玉使人于孔子??鬃优c之坐而問焉,曰:‘夫子何為?’對曰:‘夫子欲寡其過而未能也。’使者出。子曰:‘使乎!使乎!’”

對此譯文,有讀者認為太過中國化,不能很好地反映梭羅原文的真實面貌。于是,通過與譯者溝通,2011年9月修訂版將譯文改為,“衛(wèi)國大夫遣使于孔子,孔子邀他入座,所詢?nèi)缦拢耗慵抑魅私蘸螢??使者謙恭應答:他意欲改過但收效甚微。使者離去,孔子如是評價:何其出色的使者,何其出色?。 蓖瑫r將《論語》中的原文以腳注形式做了標注。

其實在這方面,林語堂先生就做得很好。他在編譯《生活的藝術》等作品時,就不斷根據(jù)讀者實際需要,相繼修改了許多內(nèi)容,并根據(jù)其中的章節(jié)《擬科學公式》舉行“林語堂比賽”與讀者互動,結果取得了意想不到的轟動效果[7]。

5 注意自身能力的提高

5.1練好扎實的基本功

作為一名編輯,基本的文字功底必不可少,這里不詳述。特別值得提出的是在編輯外國經(jīng)典譯著時,因為書稿中涉及人名、地名、機構、體制、樹名、花名特別多,且在一部書稿中多次出現(xiàn),譯名統(tǒng)一就成為一個重要問題,若處理不好,會給讀者造成誤會和混亂。因此,需要編輯特別注意這些人名、地名、花名、樹名等的統(tǒng)一,絕不能對同一名詞出現(xiàn)前后不一致的翻譯。

5.2注意平時的練筆

編輯應該注意練筆,以選題的模式來鍛煉自己對一本書的理解,也算對所編圖書的總結和思考。如此,會促使編輯圍繞該選題的內(nèi)容和主題查閱大量資料,反復構思、反復推敲,這會極大地提升編輯水平和修養(yǎng)。這是筆者從老前輩陳翰伯先生那里學來的經(jīng)驗,他的這一經(jīng)驗不但影響了筆者,也影響了一大批在編輯界非常有名的老師。商務印書館的周穎如老師在其《懷念我們的老總編輯陳翰伯同志》中就寫道:“陳翰伯同志也號召我們注意練筆……這是名副其實的練筆,使我們在各方面都得到了提高。”[8]

6 關注各類翻譯賽事

要提高外國經(jīng)典譯著質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者,組織好的譯稿是重要前提。因此,編輯除了聯(lián)系現(xiàn)有的優(yōu)秀譯者,也要善于挖掘新譯者。要關注各種翻譯類比賽,如韓素音青年翻譯比賽、新紀元全球華文青年文學獎、CASIO杯翻譯競賽、戈寶權文學翻譯獎等,這些賽事中時常會有優(yōu)秀的翻譯者脫穎而出。關注這些賽事,是從事經(jīng)典譯著編輯工作的責任編輯發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀譯者的重要途徑。

一部譯稿到編輯手里,前后還要經(jīng)歷很多環(huán)節(jié)才能成書,這不僅是譯者的成果,也是編輯心血的凝聚,因此,每每看到自己編輯的書出來時,都有一種“自己的孩子終于出生”的感覺,帶著欣喜,帶著萬千寵愛去反復摩挲。所以,在“孩子”的孕育過程中,編輯就應注重多方“營養(yǎng)”的供給,這樣才能呈現(xiàn)給讀者最完美的作品。

注釋

[1]于丹.于丹《論語》感悟[M].北京:中華書局,2008:155

[2][意]卡爾維諾著;黃燦然,李桂蜜譯.為什么讀經(jīng)典[M].南京:譯林出版社,2012:4

[3]孫玉.外語出版物編輯散論[M].上海:上海外語教育出版社,2011:86

[4][美]亨利?戴維?梭羅著;仲澤譯.瓦爾登湖(修訂版)[M].成都:四川文藝出版社,2011:124

[5]劉元彥.加工與整理[M]//曾彥修,張惠卿.編輯工作二十講.北京:人民出版社,1986:101

[6][美]布雷恩?S.布魯克斯,[美]詹姆斯?L.平森,[美]杰克?Z.西索斯著.李靜瀅,劉英凱譯.編輯的藝術(第八版)[M].北京:中國人民大學出版社,2009:23

[7]馮智強,朱一凡.編輯出版家林語堂的編譯行為研究[J].中國翻譯,2011(5):27-33

[8]周穎如.為他人作嫁衣:譯稿編輯生涯三十年[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2011:11

ReflectionsonEditingtheTranslationsofForeignClassics

HeShu
(EditorialDepartmentofJournalofSichuanTourismUniversity,SichuanLiterature&ArtPublishingHouse,Chengdu,610100)

Foraneditormainlyengagedineditingthetranslationsofforeignclassics,hisorherultimategoal istopresentreaderswithhighqualitypublications.Toachievethisgoal,apartfromimprovinghisorheroverall competence,theeditorshouldconsultreferencebookswhenevernecessarysoastoensurethefaithfulnessof thetranslatedworks.Feedbacksfromthereadersshouldbetakenintoaccountbeforearevisededitioncomesout. Inaddition,goodpersonalrelationswithtranslatorsanddueattentiontotranslationcontestsofallkindscanalso contributeinthatthesemayofferareliableaccesstoexcellenttranslators.

TranslationofforeignclassicEditingSourcetextTranslationstyle

G232

A

1009-5853 (2016) 02-0032-04

賀樹,《四川旅游學院學報》編輯部副編審。

2016-01-23)

猜你喜歡
譯著瓦爾登湖梭羅
The hermit thoughts in Walden《瓦爾登湖》中的隱士情懷
《瓦爾登湖》中的隱士情懷
曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
卷土重來
王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
200
亨利·大衛(wèi)·梭羅的《瓦爾登湖》
瓦爾登湖:澄明之境,澄澈之書
晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
科學譯著《測候叢談》的名詞術語翻譯和傳播
廉江市| 万安县| 珠海市| 色达县| 和龙市| 化德县| 湟源县| 枣阳市| 焉耆| 呈贡县| 宜君县| 昂仁县| 大洼县| 宿松县| 呼玛县| 鹤壁市| 梧州市| 浦北县| 厦门市| 兴和县| 甘孜| 二手房| 读书| 冕宁县| 龙海市| 正定县| 博客| 龙山县| 海林市| 秦安县| 金溪县| 静海县| 项城市| 左权县| 阳朔县| 泽普县| 大名县| 绥中县| 鄂伦春自治旗| 六盘水市| 庄浪县|